Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дал Роалд. Убийство Патрика Мэлони -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
, что было нечто величественное в этой женщине, с этой ее кислой миной, прищуренными глазами, наморщенным лбом, недовольно вздернутым носиком, что-то прекрас­ное, я бы сказал -- величавое, и она была такая высокая, гораздо выше меня, хотя сегодня, когда ей пошел пять­десят первый год, думаю, лучше сказать про нее боль­шая, чем высокая. -- Тебе отлично известно, зачем я их пригласила, -- резко ответила она. -- Чтобы сразиться в бридж, вот и все Они играют просто первоклассно, к тому же на при­личные ставки. -- Она подняла глаза и увидела, что я внимательно смотрю па нее. -- Ты ведь и сам примерно так же думаешь, не правда ли? -- Ну конечно, я... -- . Артур, не будь кретином. -- Я встречался с ними только однажды, и должен признаться, что они довольно милые люди. -- Такое можно про любого идиота сказать. -- Памела, прошу тебя... пожалуйста. Давай не будем вести разговор в таком тоне. -- Послушай, -- сказала она, хлопнув журналом о ко­лени, -- ты же не хуже меня видел, что это за люди. Два самодовольных дурака, которые полагают, что можно на­проситься в любой дом только потому, что они неплохо играют в бридж. -- Уверен, ты права, дорогая, но вот чего я никак не возьму в толк, так это... -- Я тебе еще раз говорю -- я их пригласила, чтобы хоть раз сыграть приличную партию в бридж. Нет у ме­ня больше сил играть со всякими раззявами. И все рав­но я не могу примириться с тем, что эти ужасные люда будут в моем доме. -- Я тебя понимаю, дорогая, но не слишком ли те­перь поздно... -- Артур! -- Да? -- Почему ты всегда споришь со мной? Ты же испытываешь к ним не меньшую неприязнь, и ты это знаешь. -- Думаю, что тебе не нужно так волноваться, Памела. В конце концов, мне показалось, что это воспитанные молодые люди, с хорошими манерами. -- Артур, к чему этот высокопарный слог? -- Она су­рово глядела на меня своими широко раскрытыми серы­ми глазами, и, чтобы укрыться от ее взора -- иногда мне становилось от него несколько не по себе, -- я поднялся и направился к французскому окну, которое выходило в сад. Трава на большой покатой лужайке перед домом бы­ла недавно подстрижена, и газон был испещрен светлы­ми и темно-зелеными полосами. В дальнем конце нако­нец-то зацвели два ракитника, и длинные золотые цепочки ярко выделялись на фоне растущих позади них деревьев. Распустились и розы, и ярко-красные бегонии, и на цветочном бордюре зацвели все мои любимые гиб­ридные люпины, колокольчики, дельфиниумы, турецкие гвоздики и большие, бледные, источающие аромат ири­сы. Кто-то из садовников возвращался по дорожке после обеда. За деревьями была видна крыша его домика, а за ним дорожка вела через железные ворота к Кентерберн-роуд. Дом моей жены. Ее сад. Как здесь замечательно. Как покойно! Если бы только Памела чуть-чуть поменьше тревожилась о моем благополучии, пореже старалась бы сделать мне что-то приятное в ущерб собственным инте­ресам, тогда все было бы божественно. Поверьте, я не хочу, чтобы у вас создалось впечатление, будто я па люблю ее -- я обожаю самый воздух, которым она ды­шит, -- или будто не могу совладать с ней или не хозяин самому себе. Я лишь хочу сказать, что то, как она себя ведет, временами чуточку раздражает. К примеру, все эти ее приемы. Как бы мне хотелось, чтобы она от них всех отказалась, особенно от манеры тыкать в меня паль­цем, чтобы подчеркнуть сказанное. Вы должны помнить, что я довольно небольшого роста, и подобный жест, упот­ребляемый не в меру кем-то вроде моей жены, может подействовать устрашающе. Иногда мне трудно убедить себя в том, что она женщина невластная. -- Артур! -- крикнула она. -- Иди-ка сюда. -- Что такое? -- Мне пришла в голову потрясающая мысль. Иди же сюда. Я подошел к дивану, на котором она возлежала. -- Послушай-ка, -- сказала она, -- хочешь немного по­смеяться? --- Как еще посмеяться? -- Над Снейпами. -- Кто такие Снейпы? -- Очнись, -- сказала она. -- Генри и Сэлли Снейп. Наши гости. -- Ну? -- Слушай. Я тут лежала и думала, что это за ужас­ные люди... и как они себя ужасно ведут... он, со своими шутками, и она, точно какая-нибудь помирающая от любви воробьиха... -- Она помолчала, лукаво улыбаясь, и я почему-то подумал, что вот сейчас она произнесет не­что страшное. -- Что ж, если они себя так ведут в нашем присутствии, то каковы же они должны быть, когда оста­ются наедине? -- Погоди-ка, Памела... -- Артур, не будь дураком. Давай сегодня посмеемся немного, хотя бы раз от души посмеемся. Она приподнялась на диване, лицо ее неожиданно за­светилось каким-то безрассудством, рот слегка приот­крылся, и она глядела на меня своими круглыми серыми глазами, причем в каждом медленно загоралась ис­корка. -- Почему бы нет? -- Что ты затеяла? -- Это же очевидно. Неужели ты не понимаешь? -- Нет, не понимаю. -- Нам нужно лишь спрятать микрофон в их ком­нате. Должен признаться, я ожидал чего-то весьма непри­ятного, но, когда она произнесла это, был так поражен, что не нашелся, что ответить. -- Именно так и сделаем, -- сказала она. -- Да ты что! -- воскликнул я. -- Ну уж нет. Погоди минуту. На это ты не пойдешь. -- Почему? -- Более гнусного ничего и придумать нельзя. Это все равно что... все равно что подслушивать у дверей или читать чужие письма, только это гораздо хуже. Ты серь­езно об этом говоришь? -- Конечно, серьезно. Я знал, как сильно моя жена не любит, когда ей возражают, но иногда ощущал необходимость заявить свои права, хотя и понимал, что чрезмерно при этом ри­скую. -- Памела, -- резко сказал я, -- я запрещаю тебе де­лать это! Она спустила ноги с дивана. -- Артур, кем это ты прикидываешься? Я тебя просто не понимаю. -- Меня понять несложно. -- Что за чепуху ты несешь? Сколько раз ты про­делывал штуки похуже этой. -- Никогда! -- О да, еще как проделывал! Что это тебе вдруг взбрело в голову, будто ты лучше меня? -- Ничего подобного я никогда не делал. -- Хорошо, мой мальчик, -- сказала она и навела на меня палец, точно револьвер. -- Что ты скажешь насчет твоего поведения у Милфордов в Рождество? Помнишь? Ты так смеялся, что я вынуждена была закрыть тебе рот рукой, чтобы они нас не услышали. Что ты скажешь? -- Это другое, -- сказал я. -- Это было не в нашем до­ме. И они не были нашими гостями. -- А какая разница? -- Она сидела, глядя на меня своими круглыми серыми глазами, и подбородок ее на­чал презрительно подниматься. -- Не будь этаким напы­щенным лицемером, -- сказала она. -- Что это с тобой происходит? -- Видишь ли, Намела, я действительно думаю, что это гнусно. Я правда так думаю. -- Но послушай, Артур. Я человек гнусный. Да и ты тоже -- где-то в душе. Поэтому мы и находим общий язык. -- Впервые слышу такую чепуху. -- Вот если бы ты вдруг задумал стать совершенно другим человеком -- тогда другое дело. -- Давай прекратим весь этот разговор, Памела. -- Послушай, -- сказала она, -- если ты действительно решил измениться, то что же мне остается делать? -- Ты не понимаешь, что говоришь. -- Артур, и как только такой хороший человек, как ты, может иметь дело с гадюкой? Я медленно опустился в кресло, стоявшее против ди­вана; она так и не спускала, с меня глаз. Понимаете, женщина она большая, с крупным белым лицом, и, ког­да она глядела на меня сурово -- сот прямо как сейчас, -- я -- как бы это сказать? -- погружался в нее, точно уто­пал в ней, будто она была целым ушатом со сливками. -- Ты что, всерьез говоришь обо всей этой затее с микрофоном? -- Ну конечно. Самое время немного посмеяться. Ну же, Артур. Не будь таким щепетильным. -- Это нечестно, Памела. -- Это так же честно, -- она снова выставила палец, -- так же честно, как и в том случае, когда ты вынул из сумочки Мэри Проберет ее письма и прочитал их от на­чала до конца. -- Этого нам не нужно было делать. -- Нам? -- Не ведь ты их потом тоже читала, Памела? -- Это никому нисколько не повредило. Ты тогда сам так сказал. А эта затея ничем не хуже. -- А как бы тебе понравилось, если бы кто-то с то­бой такое проделал? -- Разве я могла бы возмущаться, если бы не знала, что за моей спиной что-то происходит? Ну же, Артур. Не будь таким застенчивым. -- Мне нужно подумать. -- Может, великий радиоинженер не знает, как со­единить микрофон с динамиком? -- Это проще простого. -- Ну так действуй. Действуй же. -- Я подумаю и потом дам тебе ответ. -- На это у нас нет времени. Они могут явиться в любую минуту. -- Тогда я не буду этого делать. Я не хочу, чтобы меня застукали за этим занятием. -- Если они явятся, прежде чем ты закончишь, я просто попридержу их здесь. Ничего страшного. А сколько, кстати, времени? Было почти три часа. -- Они едут из Лондона, -- сказала она, -- а уж отбу­дут никак не раньше чем после ленча. У тебя много времени. -- Куда ты намерена их поселить? -- В большую желтую комнату в конце коридора. Это ведь не слишком далеко? -- Думаю, что-то можно сделать. -- Да, и вот еще что, -- сказала она, -- а куда ты по­ставишь динамик? -- Я не говорил, что' собираюсь это сделать. -- Бог ты мой! -- вскричала она. -- Посмотрел бы кто-нибудь на тебя. Видел бы ты сам свое лицо. Ты даже порозовел и весь горишь, так тебе не терпится присту­пить к делу. Поставь динамик к нам в спальню -- почему бы и нет? Однако начинай, да поживее. Я заколебался. Я всегда проявлял нерешительность, когда она приказывала мне что-то сделать, вместо того чтобы вежливо попросить. -- Не нравится мне все это, Памела. После этого она уже ничего не говорила, она просто сидела и совершенно не двигалась, и притом глядела па меня, а на лице ее застыло обреченное выражение, буд­то она стояла в длинной очереди. По опыту я знал, что это дурной знак. Она была точно граната, из которой выдернули чеку, и должно лишь пройти какое-то время, прежде, чем -- бах! -- она взорвется. Мне показалось, что в наступившей тишине я слышу, как тикает механизм. Потому я тихо поднялся, пошел в мастерскую и взял микрофон и полторы сотни футов провода. Теперь, когда ее не было рядом, я вынужден был признаться, что и сам начал испытывать какое-то волнение, а в копчиках пальцев ощутил приятное покалывание. Ничего особен­ного, поверьте, со мной не происходило -- правда, ничего особенного. Черт побери, да я такое каждый день испы­тываю, когда по утрам раскрываю газету, чтобы убедить­ся, как падают в цене кое-какие из многочисленных ак­ций моей жены. Меня не так-то просто впутать в подоб­ную глупую затею. И в то же время я не мог "упустить возможности поразвлечься. Перепрыгивая через две ступеньки, я вбежал в жел­тую комнату в конце коридора. Как и во всякой другой комнате для гостей, в ней было чисто прибрано, и она имела нежилой вид; двуспальная кровать была покрыта желтым шелковым покрывалом, стены выкрашены в блед­но-желтый цвет, а на окнах висели золотистые занавески. Я огляделся в поисках места, куда бы можно было спрятать микрофон. Это была самая главная задача, ибо, что бы ни случилось, он не должен быть обнаружен. Сна­чала я подумал о ведерке с поленьями, стоявшем возле камина. Почему бы не спрятать его под поленьями? Нет, пожалуй, это не совсем безопасно. За радиатором? На шкафу? Под письменным столом? Все эти варианты казались мне не лучшими с профессиональной точки зре­ния. Во всех случаях на него можно случайно наткнуть­ся, нагнувшись за упавшей запонкой или еще за чем-нибудь в этом роде. В конце концов, обнаружив неза­урядную сообразительность, я решил спрятать его в пру­жинах дивана. Диван стоял возле стены, близ края ков­ра, и провод можно было пропустить прямо под ковром к двери. Я приподнял диван и просунул под него при­бор. Затем я надежно привязал микрофон к пружине, развернув его к середине комнаты. После этого я протя­нул провод под ковром к двери. Во всех своих действиях я проявлял спокойствие и осторожность. Там, где про­вод шел под ковром к двери, я уложил его между досок в полу, так что его почти не было видно. Все это, разумеется, заняло какое-то время, и, когда я неожиданно услышал, как по дорожке, усыпанной гра­вием, зашуршали шины, а вслед за тем хлопнули дверцы автомобиля и раздались голоса наших гостей, я еще на­ходился в середине коридора, укладывая провод вдоль плинтуса. Я прекратил свою работу и вытянулся, держа молоток в руке, и должен признаться, что мне стало страшно. Вы представить себе не можете, как на меня подействовал весь этот шум. Такое же внезапное чувство страха я испытал однажды, когда во время войны в другом конце деревни упала бомба, а я в то время преспо­койно сидел в библиотеке над коллекцией бабочек. Не волнуйся, сказал я самому себе. Памела займется этими людьми. Сюда она их не пустит. Я несколько лихорадочно принялся доделывать свою работу и скоро протянул провод вдоль коридора в нашу спальню. Здесь его уже можно было и не прятать, хотя из-за слуг я не мог себе позволить выказывать беспеч­ность. Поэтому я протянул провод под ковром и незамет­но подсоединил его к радиоприемнику с задней стороны. Заключительная операция была лишь делом техники и много времени не заняла-. Итак, я сделал, что от меня требовалось. Я отступил на шаг и посмотрел на радиоприемник. Теперь он поче­му-то выглядел иначе -- он больше не казался бестолко­вым ящиком, производящим звуки, а представлялся хит­рым маленьким существом, взобравшимся на стол и тай-" ком протянувшим свои щупальца в запретное место в конце коридора. Я включил его. Он еле слышно загу­дел, но никаких иных звуков не издавал. Я взял будиль­ник, который громко тикал, отнес его в желтую комнату и поставил на пол рядом с диваном. Когда я вернулся, приемник тикал так громко, будто будильник находился в комнате, пожалуй, даже громче. Я сбегал за часами. Затем, запершись в ванной, я привел себя в порядок, отнес инструменты в мастерскую и приготовился к встрече гостей. Но прежде, дабы успо­коиться и не появляться перед ними, так сказать, с кро­вавыми руками, я провел пять минут в библиотеке на­едине со своей коллекцией. Я принялся сосредоточенно рассматривать собрание прелестных Vanessa car dui -- "разукрашенных дам" -- и сделал кое-какие пометки под заглавием "Соотношение между узором и очертаниями крыльев", которые намеревался прочитать на следующем заседании нашего общества в Кентербери. Таким обра­зом я снова обрел свой обычный серьезный, сосредото­ченный вид. Когда я вошел в гостиную, двое наших гостей, имена которых я так и не мог запомнить, сидели на диване. Моя жена смешивала напитки. -- А вот и Артур! -- воскликнула она. -- Где это ты пропадал? Этот вопрос показался мне неуместным. -- Прошу прощения, -- произнес я, здороваясь с го­стями за руку. -- Я так увлекся работой, что забыл о времени. -- Мы-то знаем, чем вы занимались, -- сказала го­стья, понимающе улыбаясь. -- Однако мы простим ему это, не правда ли, дорогой? -- Думаю, простим, -- отвечал ее муж. Я в ужасе представил себе, как моя жена рассказы­вает им о том, что я делаю наверху, а они при этом покатываются со смеху. Нет, она не могла этого сде­лать, не могла! Я взглянул на нее и увидел, что и она улыбается, разливая по стаканам джин. -- Простите, что мы потревожили вас, -- сказала го­стья. Я подумал, ч. то если уж они шутят, то и мне лучше поскорее составить им компанию, и потому принужден­но улыбнулся. -- Вы должны нам ее показать, -- продолжала гостья. -- Что показать? -- Вашу коллекцию. Ваша жена говорит, что она просто великолепна. Я медленно опустился на стул и расслабился. Смеш­но быть таким нервным и дерганым. -- Вас интересуют бабочки? -- спросил я у нее. До обеда еще оставалось часа два, и мы расселись с бокалами мартини в руках и принялись болтать. Имен­но тогда у меня начало складываться впечатление о на­ших гостях как об очаровательной паре. Моя жена, про­исходящая из родовитого семейства, склонна выделять людей своего круга и воспитания и нередко делает по-спешные выводы в отношении тех, кто, будучи мало с ней знаком, выказывает ей дружеские чувства, и особен­но это касается высоких мужчин. Чаще всего она быва­ет права, но мне казалось, что в данном случае она ошибается. Я и сам не люблю высоких мужчин; обыкновенно это люди надменные и всеведущие. Однако Генри Спей -- жена шепотом напомнила мне его имя -- ока­зался вежливым скромным молодым человеком, с хоро­шими манерами, и более всего его занимала -- что и понятно -- миссис Снейп. Его вытянутое лицо было по-сво­ему красиво, как красива бывает морда у лошади, а темно-карие глаза глядели ласково и доброжелательно. коп­не его темных волос вызывала у меня зависть, и я пой­мал себя на том, что задумался, какое же он употребля­ет средство, чтобы они выглядели такими здоровыми. Он и вправду рассказал нам пару шуток, но они были на высоком уровне, и никто против них ничего не имел. -- В школе, -- сказал он, -- меня называли Сервиксом. Знаете почему? -- Понятия не имею, -- ответила моя жена. -- Потому что по-латыни "сервикс" -- то же, что по-английски "нейп". Для меня это оказалось довольно мудреным, и мне потребовалось какое-то время, чтобы сообразить, в чем тут соль. -- А в какой школе- это было? -- спросила моя жена. -- В Итоне, -- ответил он, и моя жена коротко кив­нула в знак одобрения. Теперь, решил я, она будет разговаривать только с ним, потому я переключил внимание на другого гостя, Сэлли Снейп. Это была приятная молодая женщина с не­плохой грудью. Повстречалась бы она мне пятнадцатью годами раньше, я бы точно впутался в неприятную историю. Как бы там ни было, я с удовольствием рассказал ей все о моих замечательных бабочках. Беседуя с ней, я внимательно ее разглядывал, и спустя какое-то время у меня начало складываться впечатление, что на самом деле она не была такой уж веселой и улыбчивой жен­щиной, какой поначалу мне показалась. Она ушла в се­бя, точно ревностно хранила какую-то тайну. Ее темно-голубые глаза чересчур быстро бегали по комнате, ни на минуту ни на чем не останавливались, а на лица лежала едва заметная печать озабоченности. -- Я с таким нетерпением жду, когда мы сыграем в бридж, -- сказал я, переменив наконец тему. -- Мы тоже, -- отвечала она. -- Мы ведь играем почти каждый вечер, так нам нравится эта игра. -- Вы оба большие мастера. Как это получилось, что вы научились играть так хорошо? -- Практика, -- ответила она. -- В этом все дело. Практика, практика и еще раз практика. -- Вы участвовали в каких-нибудь чемпионатах? -- Пока нет, но Генри очень этого хочет. Вы же по­нимаете, чтобы достичь такого уровня, надо упорно тру­диться. Ужасно упорно трудиться. Не с оттенком ли покорности произнесла она эти сло­ва, подумал я. Да, видимо, так: он слишком усердно воздействовал на нее, заставляя относиться к этому увле­чению чересчур серьезно, и бедная женщина устала от всего этого. В восемь часов, не переодеваясь, мы перешли к обе­денному столу. Обед прошел хорошо,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору