Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дал Роалд. Убийство Патрика Мэлони -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
аше появление явилось, понятно, полной неожиданностью. -- Что здесь происходит? -- спросил сэр Бэзил. Он говорил таким голосом, который не предвещал ничего хо­рошего и который, я уверен, его жена никогда прежде не слышала. -- Она вставила голову в прорезь и теперь не может ее вынуть, -- сказал майор Хэддок. -- Просто хотела по­шутить. -- Что хотела? -- Бэзил! -- вскричала леди Тэртон. -- Да не будь же ты идиотом! Сделай же что-нибудь! -- Видимо, она не могла много двигаться, но говорить еще была в состоянии. -- Дело ясное -- нам придется расколоть эту дере­вяшку, -- сказал майор. На его седых усах запечатлелось красненькое пят­нышко, и так же, как один-единственный лишний мазок портит всю картину, так и его это пятнышко лишало спеси. Вид у него был комичный. -- Вы хотите сказать -- расколоть скульптуру Генри Мура? -- Мой дорогой сэр, другого способа вызволить даму нет. Бог знает, как она умудрилась влезть туда, но я точно знаю: вылезти она не может. Уши мешают. -- О Боже! -- произнес сэр Бэзил. -- Какая жалость. Мой любимый Генри Мур. Тут леди Тэртон принялась оскорблять своего мужа самыми непристойными словами, и неизвестно, сколько бы это продолжалось, не появись неожиданно из тени Джелкс. Скользящей походкой он молча пересек лужай­ку и остановился на почтительном расстоянии от сэра Бэзила в ожидании его распоряжений. Его черный наряд казался просто нелепым в лучах утреннего солнца, и со своим древним розово-белым лицом и белыми руками он был похож на краба, который всю свою жизнь прожил в норе. -- Могу я для вас что-нибудь сделать, сэр Бэзил? -- Он старался говорить ровным голосом, но не думаю, что­бы и лицо его оставалось бесстрастным. Когда он взгля­нул на леди Тэртон, в глазах его сверкнули торжествую­щие искорки. -- Да, Джелкс, можешь. Ступай и принеси мне пилу или еще что-нибудь, чтобы я мог отпилить кусок дерева. -- Может, позвать кого-нибудь, сэр Бэзил? Уильям хороший плотник. -- Не надо, я сам справлюсь. Просто принеси инстру­менты, и поторапливайся. В ожидании Джелкса я отошел в сторону, потому что не хотелось более слушать то, что леди Тэртон говорила своему мужу. Но я вернулся как раз к тому моменту, когда явился дворецкий, на сей раз сопровождаемый еще одной женщиной, Кармен Лярозой, которая тотчас бро­силась к хозяйке. -- Ната-лия! Моя дорогая Ната-лия! Что они с тобой сделали? -- О, замолчи, -- сказала хозяйка. -- И прошу тебя, не вмешивайся, Сэр Бэзил стоял рядом с головой леди, дожидаясь Джелкса. Джелкс "медленно подошел к нему, держа в одной руке пилу, в другой -- топор, и остановился, на­верно, на расстоянии ярда. Затем он подал своему хозяи­ну оба инструмента, чтобы тот мог сам выбрать один из них. Наступила непродолжительная -- не больше двух-трех секунд -- тишина; все ждали, что будет дальше, а вышло так, что в эту минуту я наблюдал за Джелксом. Я увидел, что руку, державшую топор, он вытянул на какую-то толику дюйма ближе к сэру Бэзилу. Движение казалось едва заметным -- так, всего лишь чуточку дальше вытянутая рука, жест невидимый и тайный, незримое предложение, незримое и ненавязчивое, сопровож­даемое, пожалуй, лишь едва заметным поднятием бровей. Я не уверен, что сэр Бэзил видел все это, однако он заколебался, и снова рука, державшая топор, чуть-чуть выдвинулась вперед, и все это было как в карточном фокусе, когда кто-то говорит: "Возьмите любую карту", и вы непременно возьмете ту, которую хотят, чтобы- вы взяли. Сэр Бэзил взял топор. Я видел, как он с несколько задумчивым видом протянул руку, приняв топор у Джелкса, и тут, едва ощутив в руке топорище, казалось, понял, что от него требуется, и тотчас же ожил. После этого происходящее стало напоминать мне ту ужасную ситуацию, когда видишь, как на дорогу выбе­гает ребенок, мчится автомобиль, и единственное, что ты можешь сделать, -- это зажмурить глаза и ждать, по­куда по шуму не догадаешься, что произошло. Момент ожидания становится долгим периодом затишья, когда желтые и красные точки скачут по черному полю, и да­же если снова откроешь глаза и обнаружишь, что никто не убит и не ранен, это уже не имеет значения, ибо что касается тебя, то ты все видел и чувствовал нутром. Я все отчетливо видел и на этот раз, каждую деталь, и не открывал глаза, пока не услышал голос сэра Бэзила, прозвучавший еще тише, чем прежде, и в голосе его послышалось недовольство дворецким. -- Джелкс, -- произнес он, и тут я посмотрел на него; он стоял с топором в руках и сохранял полнейшее спо­койствие. На прежнем месте была и голова леди Тэр-тон, так и торчавшая из прорези, однако лицо ее приоб­рело пепельно-серый оттенок, а рот то открывался, то закрывался, и в горле у нее как бы вроде булькало. -- Послушай, Джелкс, -- говорил сэр Бэзил. -- О чем ты только думаешь? Эта штука очень опасна. Дай-ка лучше пилу, -- Он поменял инструмент, и я увидел, как его щеки впервые порозовели, а в уголках глаз быстро за­двигались морщинки, предвещая улыбку. ------------------------- [1] А. Биван (1897--1960) -- английский государственный деятель, самая противоречивая фигура в британской политике в пер­вое десятилетие после второй мировой войны. [2] X. Мемлинг (ок. 1440--1494) -- нидерландский живописец, Ван Эйк, братья Хуберт (ок. 1370--1426) в Ян (ок. 1390--1441), -- нидерландские живописцы [3] Дж. Торп (1563--1655) -- английский архитектор. [4] Семья английских архитекторов, творивших в конце XVI -- начале XVII в.: Роберт (1535--1614), Джон (ум. в 1634) и Хантинг­дон (ум, в 1648), [5] Завершающее украшение. [6] Королевская династия в Англии в 1485--1603 гг. [7] Дж. Эпстайн (1880--1959)--американский и английский скульптор. [8] Я. Бранкузи (1876--1957)--румынский скульптор; О. Сент-Годан (1848--1907)--английский скульптор; Г Мур (р. 1898)-- английский скульптор. Роалд Дал. Nunc dimittis[1] Перевод И. А. Богданова В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991 OCR & spellchecked by Alexandr V. Rudenko (п'ятниця, 13 липня 2001 р. ) avrud@mail. ru Уже почти полночь, и я понимаю, что если сейчас же не начну записывать эту историю, то никогда этого не сделаю. Весь вечер я пытался заставить себя приступить к делу. Но чем больше думал о случившемся, тем больший ощущал стыд и смятение. Я пытался -- и думаю, правильно делал, -- признав свою вину и проанализировав происшедшее, найти при­чину или хоть какое-то оправдание своему возмутитель­ному поведению по отношению к Жанет де Пеладжиа. Я хотел -- и это самое главное -- обратиться к вообра­жаемому, сочувствующему слушателю, некоему мифиче­скому вы, человеку доброму и отзывчивому, которому я мог бы без стеснения поведать об этом злосчастном про­исшествии во всех подробностях. Мне остается лишь на­деяться, что волнение не помешает мне довести рассказ до конца. Если уж говорить по совести, то, полагаю, надобно признаться, что более всего меня беспокоит не ощущение стыда и даже не оскорбление, нанесенное мною бедной Канет, а сознание того, что я вел себя чудовищно глупо и что все мои друзья -- если я еще могу их так назы­вать, -- все эти сердечные и милые люди, так часто бы­вавшие в моем доме, теперь, должно быть, считают меня не кем иным, как злым, мстительным стариком. Да, это задевает меня за живое. Если я скажу, что мои друзья -- это вся моя жизнь, все, абсолютно все, тогда, быть мо­жет, вам легче будет меня понять. Однако сможете ли вы понять меня? Сомневаюсь, но, чтобы облегчить свою задачу, я отвлекусь ненадолго и расскажу, что я собой представляю. Гм, дайте-ка подумать. По правде говоря, я, пожалуй, являю собою особый тип -- притом, заметьте, редкий, но тем не менее совершенно определенный, -- тип человека состоятельного, привыкшего к размеренному образу жиз­ни, образованного, средних лет, обожаемого (я тщательно выбираю слова) своими многочисленными друзьями за шарм, деньги, ученость, великодушие и--я искренне на­деюсь на это -- за то, что он вообще существует. Его (этот тип) можно встретить только в больших столи­цах -- в Лондоне, Париже, Нью-Йорке; в этом я убежден. Деньги, которые он имеет, заработаны его отцом, по па­мятью о нем он склонен пренебрегать. Это не его вина, потому как есть в, его характере нечто такое, что застав­ляет его втайне смотреть свысока на всех людей, у ко­торых так я не хватило ума узнать, чем отличается Рокингем от Споуда, уотерфорд от венециана, Шератон от Чиппенделя, Моне от Мане или хотя бы поммар от монтраше[2]. Он, таким образом, является знатоком, обладающим помимо всего прочего изысканным вкусом. Имеющиеся у него картины работы Констебля, Бонингтона, Лотрека, Редона, Вюйяра, Мэтью Смита[3] не хуже произведений тех же мастеров, хранящихся в галерее Тейт[4], и, будучи столь баснословно дорогими и прекрасными, они соз­дают в доме несколько гнетущую атмосферу -- взору яв­ляется нечто мучительное, захватывающее дух, пугаю­щее даже, пугающее настолько, что страшно подумать о том, что у него есть и власть и право, и стоит ему по­желать, и он может изрезать, разорвать, пробить кула­ком "Долину Дэдхэм", "Гору Сент-Виктуар", "Кукуруз­ное поле в Арле", "Таитянку", "Портрет госпожи Сезан". И от стен, на которых развешаны эти чудеса, исходит какое-то великолепие, едва заметный золотистый свет, не­кое неуловимое излучение роскоши, среди которой он живет, двигается, предается веселью с лукавой беспеч­ностью, доведенной почти до совершенства. Он закоренелый холостяк и, кажется, никогда не поз­воляет себе увлечься женщинами, которые его окружают и которые так горячо его любят. Очень может быть -- и на это вы, возможно, обратили уже внимание, а может, и нет еще, -- что где-то в нем скрывается разочарование, неудовлетворенность, сожаление. Даже некое помраче­ние ума. Не думаю, что мне нужно еще что-либо говорить. Я и без того был слишком откровенен. Вы меня уже до­статочно хорошо знаете, чтобы судить обо мне по спра­ведливости и -- осмелюсь ли я надеяться на это? -- по­сочувствовать мне после того, как выслушаете мой рас­сказ. Вы даже можете прийти к заключению, что боль­шую часть вины за случившееся следует возложить не на меня, а на некую даму, которую зовут Глэдис Понсонби. В конце концов, именно из-за нее все и началось. Если бы я не провожал Глэдис Понсонби домой в тот вечер, почти полгода назад, и если бы она не говорила обо мне столь откровенно некоторые вещи кое-кому из своих знакомых, тогда это трагическое происшествие ни­когда бы и не имело места. Если я хорошо помню, это произошло в декабре прош­лого года; я обедал с четой Ашенденов в их чудесном доме, который обращен фасадом на южную границу Рид-жентс-парк. Там было довольно много народу, но Глэдис Понсонби, сидевшая рядом со мной, была единственной дамой, пришедшей без спутника. И когда настало время уходить, я, естественно, предложил проводить ее до дома. Она согласилась, и мы отправились в моем автомобиле; но, к несчастью, когда мы прибыли к ней, она настояла на том, чтобы я зашел к ней в дом и выпил, как она вы­разилась, "на дорожку". Мне не хотелось показаться чо­порным, поэтому я последовал за ней. Глэдис Понсонби весьма невысокая женщина, ростом явно не выше четырех футов и девяти или десяти дюй­мов, а может, и того меньше; она из тех крошечных чело­вечков, находиться рядом с которыми -- значит испыты­вать такое чувство, будто стоишь на стуле. Она вдова, моложе меня на несколько лет -- ей, наверно, пятьдесят три или пятьдесят четыре года, и возможно, что три­дцать лег назад она была весьма соблазнительной штуч­кой. Но теперь кожа на ее лице обвисла, сморщилась, и ничего особенного она собою не представляет. Индиви­дуальные черты лица -- глаза, нос, рот, подбородок -- все это погребено в складках жира, скопившегося вокруг сморщенного лица, и всего перечисленного попросту не замечаешь. Кроме, пожалуй, рта, который напоминает мне -- не могу удержаться от сравнения -- рот лосося. Когда она в гостиной наливала мне бренди, я обратил внимание на то, что у нее чуть-чуть дрожат руки. Дама устала, решил я про себя, поэтому мне не следует долго задерживаться. Мы сели на диван и какое-то время обсуждали вечер у Ашенденов и их гостей. Наконец я поднялся. -- Сядь, Лайонель, -- сказала она. -- Выпей еще бренди. -- Нет, мне правда уже пора. -- Сядь и не будь таким чопорным. Я, пожалуй, вы­пью еще, а ты хотя бы просто посиди со мной. Я смотрел, как эта крошечная женщина подошла к буфету и, слегка покачиваясь, принесла стакан, сжимая его в обеих руках, точно это было жертвоприношение; при виде этой невысокой, я бы сказал, приземистой жен­щины, передвигавшейся на негнущихся ногах, у меня вдруг возникла нелепая мысль, что у нее не было ног выше коленей. -- Лайонель, чему это ты радуешься? -- Наполняя свой стакан, она посмотрела на меня и пролила немного бренди мимо. -- Да так, моя дорогая. Ничему особенно. -- Тогда прекрати хихикать и скажи-ка лучше, что ты думаешь о моем новом портрете. Она кивнула в сторону большого холста, висевшего над камином, на который я старался не смотреть с той минуты, как мы вошли в гостиную. Это была ужасная вещь, написанная, как мне было хорошо известно, чело­веком, от которого в Лондоне в последнее время все с ума посходили, очень посредственным художником по имени Джон Ройден, Глэдис, леди Понсонби, была изображена в полный рост, и художник сработал так ловко, что она казалась женщиной высокой и обольстительной. -- Чудесно, -- сказал я. -- Правда? Я так рада, что тебе нравится. -- Просто чудесно. -- По-моему, Джон Ройден -- гений. Тебе не кажет­ся, что он гений, Лайонель? -- Ну, это уж несколько сильно сказано. -- То есть ты хочешь сказать, что об этом еще рано говорить? -- Именно. -- Но послушай, Лайонель, думаю, тебе это будет интересно узнать. Джон Ройден нынче так популярен, что ни за что не согласится написать портрет меньше чем за тысячу гиней! -- Неужели? -- О да! И тот, кто хочет иметь свой портрет, выстаи­вает к нему целую очередь. -- Очень любопытно. -- А возьми своего Сезанна или как там его. Готова поспорить, что он за свою жизнь столько денег не зара­ботал. -- Ну что ты! -- И ты называешь его гением? -- Что-то вроде того, пожалуй. -- Значит, и Ройден гений, -- заключила она, откинув­шись на диване. -- Деньги -- лучшее тому доказатель­ство. Какое-то время она молчала, потягивая бренди, и я не мог не заметить, как стакан стучал о ее нижнюю губу, когда она подносила его ко рту трясущейся рукой. Она видела, что я наблюдаю за пей, и, не поворачивая голо­вы, скосила глаза и испытующе поглядела па меня. -- Ну-ка скажи мне, о чем ты думаешь? Вот уж чего я терпеть не могу, так это когда меня спрашивают, о чем я думаю. В таких случаях я ощущаю прямо-таки физическую боль в груди и начинаю кашлять, -- Ну же, Лайонель. Говори. Я покачал головой, не зная, что отвечать. Тогда она резко отвернулась и поставила стакан с бренди на не­большой столик, находившийся слева от нее; то, как она это сделала, заставило меня предположить -- сам не знаю почему, -- что она почувствовала себя оскорбленной и теперь готовилась предпринять какие-то действия. Насту­пило молчание. Я выжидал, ощущая неловкость, и, поскольку не знал, о чем еще говорить, стал делать вид, будто чрезвычайно увлечен курением, сигары, -- внима­тельно рассматривал пепел и нарочито медленно пускал дым к потолку. Она, однако, молчала. Что-то меня стало раздражать в этой особе -- может, то был злобно-мечта­тельный вид, который она напустила на себя, -- и мне за­хотелось "тотчас же встать и уйти. Когда она снова по­смотрела на меня, я увидел, что она хитро мне улыбает­ся этими своими погребенными глазками, но вот рот -- о, опять мне вспомнился лосось! -- был совершенно непо­движен. -- Лайонель, мне кажется, я должна открыть тебе один секрет. -- Извини, Глэдис, но мне правда пора. -- Не пугайся, Лайонель. Я не стану смущать тебя. Ты вдруг так испугался. -- Я не очень-то смыслю в секретах, -- Я вот сейчас о чем подумала, -- продолжала она. -- Ты так хорошо разбираешься в картинах, что это долж­но заинтересовать тебя. Она совсем не двигалась, лишь пальцы ее все время шевелились. Она без конца крутила ими, и они были по­хожи на клубок маленьких белых змей, извивающихся у нее на коленях. -- Так ты не хочешь, чтобы я открыла тебе секрет, Лайонель? -- Ты же знаешь, дело не в этом. Просто уже ужас­но поздно... -- Это, наверно, самый большой секрет в Лондоне. Женский секрет. Полагаю, в него посвящены -- дай-ка подумать -- в общей сложности тридцать или сорок жен­щин. И ни одного мужчины. Кроме него, разумеется, Джона Ройдена. Мне не очень-то хотелось, чтобы она продолжала, по­этому я промолчал. -- Но сначала пообещай мне, пообещай, что ты ни единой живой душе ничего не расскажешь. -- Бог с тобой! -- Так ты обещаешь, Лайонель? -- Да, Глэдис, хорошо, обещаю. -- Вот и отлично! Тогда слушай. -- Она взяла стакан с бренди и удобно устроилась в углу дивана. -- Полагаю, тебе известно, что Джон Ройден рисует только жен­щин? -- Этого я не знал. -- И притом женщина всегда либо стоит, либо сидит, как я вон там, то есть он рисует ее с ног до головы. А теперь посмотри внимательно на картину, Лайонель. Ви­дишь, как замечательно нарисовано платье? -- Ну и что? -- Пойди и посмотри поближе, прошу тебя. Я неохотно поднялся, подошел к портрету и внима­тельно на него посмотрел. К своему удивлению, я уви­дел, что краска на платье была наложена таким толстым слоем, что буквально выпячивалась. Это был прием, по-своему довольно эффектный, но не слишком уж ориги­нальный и для художника несложный. -- Видишь? -- спросила она. -- Краска на платье ле­жит толстым слоем, не правда ли? -- Да. -- Между тем за этим кое-что скрывается, Лайонель. Думаю, будет лучше, если я опишу тебе все, что случи­лось в самый первый раз, когда я пришла к нему на сеанс. "Ну и зануда же она, -- подумал я. -- Как бы мне улизнуть? " -- Это было примерно год назад, и я помню, какое волнение я испытывала оттого, что мне предстоит побы­вать в студии великого художника. Я облачилась во все новое от Нормана Хартнелла, специально напялила крас­ную шляпку и отправилась к нему. Мистер Ройден встре­тил меня у дверей и, разумеется, просто покорил меня. У него бородка клинышком и пронизывающие голубые глаза, и на нем был черный бархатный пиджак. Студия у него огромная, с бархатными диванами красного цвета и обитыми бархатом стульями -- он обожает бархат -- и с бархатными занавесками и даже бархатным ковром на полу. Он усадил меня, предложил выпить и тотчас же приступил к делу. Рисует он не так, как другие худож­ники. По его мнению, чтобы достичь совершенства пря изображении женской фигуры, существует только один-единственный способ, и пусть меня не шокирует, когда я услышу, в чем он состоит. "Не думаю, что меня это шо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору