Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дал Роалд. Убийство Патрика Мэлони -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
при этом Генри Снейп рассказал нам несколько весьма забавных исто­рий. Обнаружив чрезвычайно хорошую осведомленность по части вин, он похвалил мой "Ришбург" урожая 1934 года, что доставило мне большое удовольствие. К тому времени, когда подали кофе, я понял, что очень полю­бил этих двух молодых людей, и, как следствие, начал ощущать неловкость из-за всей этой затеи с микрофо­ном. Было бы все "в порядке, если бы они были негодя­ями, но то, что мы собрались проделать эту штуку с двумя такими приятными молодыми людьми, наполняло меня сильным ощущением вины. Поймите меня правиль­но. Я не испытывал страха. Не было нужды отказы­ваться от задуманного предприятия. Но я не хотел сма­ковать предстоящее удовольствие столь же открыто, как это, казалось, делала моя жена, тайком улыбаясь мне, подмигивая и незаметно кивая головой. Около девяти тридцати, плотно поужинав и пребы­вая в отличном расположении духа, мы возвратились в гостиную, чтобы приступить к игре. Мы играли с высо­кими ставками -- десять шиллингов за сто очков, поэто­му решили не разбивать семьи, и я все время был парт­нером своей жены. К игре мы все отнеслись серьезно, как только и нужно к ней относиться, и играли молча, сосредоточенно, раскрывая рот лишь в тех случаях, когда делали ставки. Играли мы не ради денег. Чего-чего, а этого добра у моей жены хватает, да, видимо, и у Снейпов тоже. Но мастера обыкновенно относятся к игре серьезно. Игра в этот вечер шла на равных, но однажды моя жена сыграла плохо, и мы оказались в худшем положе­нии. Я видел, что она не совсем сосредоточенна, а когда время приблизилось к полуночи, она вообще стала иг­рать беспечно. То и дело она вскидывала на меня свои большие серые глаза и поднимала брови, при этом нозд­ри ее удивительным образом расширялись, а в уголках рта появлялась злорадная улыбка. Наши противники играли отлично. Они умело объ­являли масть и за весь вечер сделали только одну ошиб­ку. Это случилось, когда молодая женщина слишком уж понадеялась, что у ее партнера на руках хорошие кар­ты, и объявила. шестерку пик. Я удвоил ставку, и они вынуждены были сбросить три карты, что обошлось им в восемьсот очков. Это была лишь временная неудача, но я помню, что Сэлли Снейп была очень огорчена ею, не­смотря даже на то, что муж ее тот час же простил, по­целовав ей руку и сказав, чтобы она не беспокоилась. Около половины первого моя жена объявила, что хо­чет спать. -- Может, еще один роббер? -- спросил Генри Снейп. -- Нет, мистер Снейп. Я сегодня устала. Да и Артур тоже. Я это вижу. Давайте-ка все спать. Мы вышли вслед за ней из комнаты и все четверо отправились наверх. Наверху мы, как и полагается, по­говорили насчет завтрака, чего бы они еще хотели/и как позвать служанку. -- Надеюсь, ваша комната вам понравится, -- сказала моя жена. -- Окна выходят прямо на долину, и солнце в них заглядывает часов в десять. Мы стояли в коридоре, где находилась и наша спаль­ня, и я видел, как провод, который я уложил днем, тя­нулся поверх плинтуса и исчезал в их комнате. Хотя он был того же цвета, что и краска, мне казалось, что он так и лезет в глаза. -- Спокойной ночи, -- сказала моя жена. -- Приятных сновидений, миссис Снейп. Доброй ночи, мистер Снейп. Я последовал за ней в нашу комнату и закрыл дверь. -- Быстрее! -- вскричала она. -- Включай его! Это было похоже на мою жену -- она всегда боялась, что что-то может пропустить. Про нее говорили, что во время охоты -- сам я никогда не охочусь -- она всегда, че­го бы это ни стоило ей пли ее лошади, была первой вме­сте с гончими из страха, что убиение свершится без нее. Мне было ясно, что и на этот раз она не собиралась упустить своего. Маленький радиоприемник разогрелся как раз вовре­мя, чтобы можно было расслышать, как открылась и за­крылась их дверь. -- Ага! -- произнесла моя жена. -- Вошли. Она стояла посреди комнаты в своем голубом платье, стиснув пальцы и вытянув шею; она внимательно при­слушивалась, и при этом ее крупное белое лицо сморщи­лось, словно это было и не лицо вовсе, а мех для вина. Из радиоприемника тотчас же раздался голос Генри Снейпа, прозвучавший сильно и четко. -- Ты просто дура, -- говорил он, и этот голос так резко отличался от того, который был мне знаком, таким on был грубым и неприятным, что я вздрогнул. -- Весь вечер пропал к черту! Восемьсот очков -- это восемь фунтов на двоих! -- Я запуталась, -- ответила женщина. -- Обещаю, больше этого не повторится. -- Что такое? -- произнесла моя жена. -- Что это про-ис-ходит? -- Она быстро подбежала к приемнику, широко раскрыв рот и высоко подняв брови, и склонилась над ним, приставив ухо к динамику. Должен сказать, что и я несколько разволновался. -- Обещаю, обещаю тебе, больше этого не повториться, -- говорила женщина. -- Выбора у нас нет, -- безжалостно отвечал мужчи­на. -- Попробуем прямо сейчас еще рад. -- О нет, прошу тебя! Я этого не выдержу! -- Послушай-ка, -- сказал мужчина, -- стоило ли ехать сюда поживиться за счет этой богатой суки, чтобы ты взя­ла и все - испортила.. На этот раз вздрогнула моя жена. -- И это второй раз на этой неделе, -- продолжал он. -- Обещаю, больше этого не повторится. -- Садись. Я буду объявлять масть, а ты отвечай. -- Нет, Генри, прошу тебя. Не все же пятьсот. На это уйдет три часа. -- Ладно. Оставим фокусы с пальцами. Полагаю, ты их хорошо запомнила. Займемся лишь объявлением масти и онерами. -- О, Генри, нужно ли все это затевать? Я таи устала. -- Абсолютно необходимо, чтобы ты овладела этими приемами в совершенстве, -- ответил он. -- Ты же зна­ешь -- на следующей неделе мы играем каждый день. А есть-то нам надо. -- Что происходит? -- прошептала моя жена. -- Что, черт возьми, происходит? -- Тише! -- проговорил я. -- Слушай! -- Итак, -- говорил мужской голос. -- Начнем с самого начала. Ты готова? -- О, Генри, прошу тебя! -- Судя по голосу, она вот-вот расплачется. -- Ну же, Сэлли. Возьми себя в руки. -- Затем совер­шенно другим голосом, тем, который мы уже слышали в гостиной, Генри Снейп сказал: -- Одна трефа. Я обратил внимание на то, что слово "одна" он про­изнес как-то странно, нараспев. -- Туз, дама треф, -- устало ответила женщина. -- Ко­роль, валет пик. Червей нет. Туз, валет бубновой масти. -- А сколько карт каждой масти? Внимательно следя за моими пальцами. -- Ты. сказал, что мы оставим фокусы с пальцами. -- Что ж, если ты вполне уверена, что знаешь их... -- Да, я их знаю. Он помолчал, а затем произнес: -- Трефа. -- Король, валет треф, -- заговорила женщина. -- Туз пик. Дама, валет червей и туз, дама бубен. Он снова помолчал, потом сказал: -- Одна трефа. -- Туз, король треф... -- Бог ты мой! -- вскричал я. -- Это ведь закодирован­ное объявление масти. Они сообщают друг другу, какие у них карты на руках! -- Артур, этого не может быть! -- Точно такие же штуки проделывают фокусники, которые спускаются в зал, берут у вас какую-нибудь вещь, а на сцене стоит девушка с завязанными глазами, и по тому, как он строит вопрос, она может определенно назвать предмет, даже если это железнодорожный билет, и на какой станции он куплен. -- Быть этого не может! -- Ничего невероятного тут нет. Но, чтобы научить­ся этому, нужно здорово потрудиться. Послушай-ка их. -- Я пойду с червей, -- говорил мужской голос. -- Король, дама, десятка червей. Туз, валет пик. Бу­бен нет. Дама, валет треф... -- И обрати внимание, -- сказал я, -- пальцами он по­казывает ей, сколько у него карт такой-то масти. -- Каким образом? -- Этого я не знаю. Ты же слышала, что он говорит об этом. -- Боже мой, Артур! Ты уверен, что они весь вечер именно этим и занимались? -- Боюсь, что да. Она быстро подошла к кровати, на которой лежала пачка сигарет. Закурив, она повернулась ко мне и тоненькой струйкой выпустила дым к потолку. Я понимал, что что-то нам нужно предпринять, но не совсем был уверен что, потому что мы никак не могли обвинить их, не раскрыв источника получения информации. Я ждал решения моей жены. -- Знаешь, Артур, -- медленно проговорила она, вы­пуская облачки дыма. -- Знаешь, а ведь это превосход­ная идея. Как ты думаешь, мы сможем этому научиться? -- Что?! -- Ну конечно, сможем. Почему бы и нет? -- Послушай. Ни за что! Погоди минуту, Памела... Но она уже быстро пересекла комнату, подошла близ­ко ко мне, опустила голову, посмотрела на меня сверху вниз и при этом улыбнулась хорошо знакомой мне улыб­кой, прятавшейся в уголках рта, которая, быть может, была и не улыбкой вовсе; нос ее был презрительно вздер­нут, а большие серые глаза с блестящими черными точ­ками посередине были испещрены сотнями крошечные красных вен. Когда она пристально и сурово глядела на меня такими глазами, клянусь, у меня возникало такое чувство, будто я тону. -- Да, -- сказала она. -- Почему бы и нет? -- Но, Памела... Боже праведный... Нет... В конце концов... -- Артур, я бы действительно хотела, чтобы ты не спорил со мной все время. Именно так мы и поступим. А теперь принеси-ка колоду карт, прямо сейчас и нач­нем. Роалд Дал. Фантазер Перевод И. А. Богданова В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991 OCR & spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. ) avrud@mail. ru Мальчик ладонью нащупал на коленке коросту, ко­торая покрыла давнишнюю ранку. Он нагнулся, чтобы повнимательнее рассмотреть ее. Короста -- это всегда интересно: она обладала какой-то особой притяга­тельностью, и он не мог удержаться от того, чтобы время or времени не разглядывать ее. Да, решил он, я отковыряю ее, даже если она еще не созрела, даже если в середине она крепко держится, да­же если будет страшно больно. Он принялся осторожно подсовывать ноготь под край коросты. Ему это удалось, и, когда он поддел ее, почти не приложив к тому усилия, она неожиданно отвалилась, вся твердая коричневая короста просто-напросто отвали­лась, оставив любопытный маленький кружок гладкой красной кожи. Здорово. Просто здорово. Он потер кружочек и боля при этом не почувствовал. Потом взял коросту, положил на бедро и щелчком сбил ее, так что она отлетела в сторону и приземлилась на краю ковра, огромного крас­но-черно-желтого ковра, тянувшегося во всю длину хол­ла от лестницы, на ступеньках которой он сидел, до вход­ной двери. Потрясный ковер. Больше теннисной площад­ки. Еще как больше. Он принялся с серьезным видом и с нескрываемым удовольствием рассматривать его. Рань­ше он вообще не обращал на него внимания, а тут вдруг ковер точно заиграл всеми красками, и они просто осле­пили его. Я-то понимаю, в чем тут дело, сказал он про себя. Красные пятна -- это раскаленные угли. Сделаю-ка я вот что: дойду до двери, не наступая на них. Если наступлю на красное, то обожгусь. Наверно, весь сгорю. А черные линии на ковре... Ага, черные линии -- это змеи, ядови­тые змеи, в основном гадюки и еще кобры, в середине толстые, как стволы деревьев, и если я наступлю на од­ну из них, то она меня укусит и я умру еще до того, как меня позовут к чаю. А если я пройду по ковру и при этом не обожгусь и меня не укусит змея, то завтра, в день рождения, мне подарят щенка. Он поднялся по лестнице, чтобы получше рассмотреть это обширное красочное поле, где на каждом шагу тебя подстерегает смерть. Смогу ли я перейти через него? Не мало ли желтого? Идти ведь можно только по желтому. По силам ли вообще такое кому-нибудь? Решиться на это рискованное путешествие -- непростое дело. Мальчик со светло-золотистой челкой, большими голубыми глазами и маленьким острым подбородком с тревогой глядел вниз поверх перил. В некоторых местах желтая полоска была довольно узкой и раз или два опасно прерывалась, но, похоже, все-таки тянулась до дальнего конца ковра. Для того, кто только накануне с успехом прошел весь путь по уложенной кирпичами дорожке от конюшни до лет­него домика и при этом ни разу не наступил на щели между кирпичами, эта новая задача не должна показать­ся слишком уж трудной. Вот разве что змеи. При одной только мысли о змеях он от страха ощутил покалывание в ногах, точно через них пропустили слабый ток. Он медленно спустился по лестнице и подошел к краю ковра. Вытянув ножку, обутую в сандалию, он осторож­но поставил ее на желтую полоску. Потом поднял вто­рую ногу, и места как раз хватило для того, чтобы встать двумя ногами. Ну вот! Начало сделано! На его круглом лице с блестящими глазами появилось выражение сосре­доточенности, хотя оно, быть может, и было бледнее обычного; пытаясь удержать равновесие, он расставил руки. Высоко подняв ногу над черным пятном, он сделал еще один шаг, тщательно стараясь попасть носком на уз­кую желтую полоску. Сделав второй шаг, он остановился, чтобы передохнуть, и застыл на месте. Узкая желтая по­лоска уходила вперед, не прерываясь, по меньшей мере ярдов на пять, и он осмотрительно двинулся по ней, сту­пая шаг за шагом, словно шел по канату. Там, где она наконец свернула в сторону, он вынужден был сделать еще один большой шаг, переступив на сей раз через уст­рашающего вида сочетание черного и красного. На се­редине пути он зашатался. Пытаясь удержать равнове­сие, он дико замахал руками, точно мельница, и снова ему удалось успешно преодолеть отрезок пути и пере­дохнуть. Он уже совсем выбился из сил, оттого что ему все время приходилось быть в напряжении и передви­гаться на носках с расставленными руками и сжатыми кулаками. Добравшись до большого желтого острова, о а почувствовал себя в безопасности. На острове было мно­го места, упасть с него он никак не мог, и мальчик про­сто стоял, раздумывая, выжидая и мечтая навсегда остать­ся на атом большом желтом острове, где можно чувство­вать себя в безопасности. Однако, испугавшись, что он может не получить щенка, он продолжил путь. Шаг за шагом он продвигался вперед и, прежде чем ступить куда-либо, медлил, стремясь точно определить, куда следует поставить ногу. Раз у него появился выбор--­либо налево, либо направо, и он решил пойти налево, по­тому что, хотя это было и труднее, в этом направлении было не так много черного. Черный цвет особенно беспо­коил его. Он быстро оглянулся, чтобы узнать, как дале­ко ему удалось пройти. Позади почти половина пути. Назад дороги уже нет. Он находился в середине и воз­вратиться не мог, как не мог и уйти в сторону, потому что это было слишком далеко, а когда увидел, сколько впереди красного и черного, в груди его опять появилось это противное чувство страха, как это было на прошлую Пасху, в тот день, когда он заблудился, оказавшись сов­сем один в самой глухой части леса. Он сделал еще один шаг, осторожно поставив ногу на единственное небольшое желтое пятно, до которого смог дотянуться, и на этот раз нога его оказалась в сантимет­ре от черного. Она не касалась черного, он это видел, он отлично видел, как узкая желтая полоска проходила меж­ду носком его сандалии и черным, однако змея зашеве­лилась, будто почуяв его близость, подняла голову и уста­вилась на его ногу блестящими, как бусинки, глазами, следя за тем, наступит он на нее или нет. -- Я не дотронулся до тебя! Ты не укусишь меня! Я же не дотронулся до тебя! Еще одна змея бесшумно проползла возле первой, подняла голову, и теперь в его сторону были повернуты две головы, две пары глаз пристально следили за его ногой, уставившись как раз в то место под ремешком сандалии, где видна была кожа. Мальчик сделал несколь­ко шагов на носках и замер, охваченный ужасом. Про­шло несколько минут, прежде чем он решился снова сдвинуться с места. А вот следующий шаг, наверно, будет самым длин­ным. Впереди была глубокая извивающаяся черная ре­ка, протекавшая через весь ковер, а там, где он должен был через нее перебираться, находилась ее самая широ­кая часть. Поначалу он задумал было перепрыгнуть че­рез нее, но решил, что вряд ли сумеет точно приземлить­ся на узкую полоску желтого на другом берегу. Он глу­боко вздохнул, поднял одну ногу и стал вытягивать ее вперед, дюйм за дюймом, все дальше и дальше, потом стал опускать ее, все ниже и ниже, и наконец сандалия благополучно коснулась желтого края, а затем и ступила на него. Он потянулся вперед, перенося тяжесть тела на эту ногу. Потом попытался переставить и другую ногу. Он вытягивал тело, но ноги были расставлены слишком далеко, и у него ничего не получалось. Тогда он попро­бовал вернуться назад. Но и из этого ничего не вышло. У него получился шпагат, и он почти не мог сдвинуться с места. Он посмотрел вниз и увидел под собой глубо­кую извилистую черную реку. В некоторых местах она начинала двигаться, раскручиваться, скользить и засвети­лась каким-то ужасным маслянистым блеском. Он зака­чался, дико замахал руками, силясь удержать равнове­сие, но, похоже, только испортил дело. Он начал падать. Поначалу он медленно клонился вправо, потом все бы­стрее и быстрее. В последнее мгновение он инстинктивно выставил руку и тут увидел, что этой своей голой рукой может угодить прямо в середину огромной сверкающей массы черного, и, когда это случилось, он издал пронзи­тельный крик ужаса. А где-то далеко от дома, там, где светило солнце, мать искала своего сына. Роалд Дал. Скачущий Фоксли Перевод И. А. Богданова В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991 OCR & spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. ) avrud@mail. ru Вот уже тридцать шесть лет, пять раз в неделю, я езжу в Сити поездом, который отправляется в во­семь двенадцать. Он никогда не бывает чересчур пере­полнен и к тому же доставляет меня прямо на станцию Кэннон-стрит, а оттуда всего одиннадцать с половиной минут ходьбы до дверей моей конторы в Остин-Фрайерз. Мне всегда нравилось ездить ежедневно на работу из пригород; ) в город и обратно: каждая часть этого неболь­шого путешествия доставляет мне удовольствие. В нем есть какая-то размеренность, действующая успокаиваю­ще на человека, любящего постоянство, и в придачу оно служит своего рода артерией, которая неспешно, но уве­ренно выносит меня в водоворот повседневных деловых забот. Всего лишь девятнадцать-двадцать человек собирают­ся на пашей небольшой пригородной станции, чтобы сесть на поезд, отправляющийся в восемь двенадцать. Со­став нашей группы редко меняется, и когда на платфор­ме иногда появляется новое лицо, то это всякий раз вы­зывает недовольство, как это бывает, когда в клетку к канарейкам сажают новую птицу. По утрам, когда я приезжаю на станцию за четыре минуты до отхода поезда, они обыкновенно уже все там, все эти добропорядочные, солидные, степенные люди, стоящие на своих обычных местах с неизменными зонти­ками, в шляпах, при галстуках, с одними и теми же вы­ражениями лиц и с газетами под мышкой, не меняющие­ся с годами, как не меняется мебель в моей гостиной

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору