Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
е нужны два больших дома, папа.
-- Тогда ты их продашь. Тут же ему и продашь. Я все это устрою. И
потом, ты подумай только, дорогая, ты будешь богатой! Всю жизнь ты будешь
независимой!
-- Пап, мне все это не нравится. Мне кажется, это глупо.
-- Мне тоже, -- сказала ее мать. Она резко дернула головой и
нахохлилась, точно курица. -- Тебе должно быть стыдно, Майк, предлагать
такое! Это ведь твоя дочь!
Майк даже не взглянул на нее.
-- Соглашайся! -- горячо проговорил он, в упор глядя на девушку. --
Быстрее соглашайся! Гарантирую, что ты не проиграешь.
-- Но мне это не нравится, папа.
-- Давай же, девочка моя. Соглашайся!
Майк буквально наваливался на нее. Он приблизил ч ней свое лицо, сверля
ее суровым взглядом, и его дочери было нелегко воспротивиться ему.
-- А что, если я проиграю?
-- Еще раз говорю тебе -- не проиграешь. Я это гарантирую.
-- Папа, может, не надо?
-- Я сделаю тебе состояние. Давай же. Говори, Луиза. Ну?
Она в последний раз поколебалась. Потом безнадежно пожала плечами и
сказала:
-- Ладно. Если только ты готов поклясться, что проиграть мы не можем.
-- Отлично! -- воскликнул Майк. -- Замечательно! Значит, спорим!
Майк тотчас же схватил бутылку, плеснул немного вина сначала в свой
бокал, затем возбужденно запрыгал вокруг стола, наполняя другие бокалы.
Теперь все смотрели на Ричарда Пратта, следя за тем, как он медленно взял
правой рукой бокал и поднес его к носу. Ему было лет пятьдесят, и лицо у
него было не очень-то приятное. В глаза бросался прежде всего рот -- у него
были полные, мокрые губы профессионального гурмана, притом нижняя губа
отвисла посередине -- подвижная, всегда приоткрытая губа дегустатора,
готовая в любой момент коснуться края бокала или захватить кусочек пищи.
Точно замочная скважина, подумал я, разглядывая ее, рот его -- точно большая
влажная замочная скважина.
Он медленно поднес бокал к носу. Кончик носа оказался в бокале и
задвигался над поверхностью вина, деликатно шмыгая. Чтобы получить
представление о букете, он осторожно покрутил бокалом. Он был предельно
сосредоточен. Глаза он закрыл, и вся верхняя половина, его тела -- голова,
шея и грудь, будто превратились в нечто вроде огромной обоняющей машины,
воспринимающей, отфильтровывающей и анализирующей данные, посланные
фыркающим носом.
Майк, как я заметил, сидел разваляюсь на стуле, всем споим видом
выражая безразличие, однако он следил за каждым движением Пратта. Миссис
Скофилд, не шевелясь, сидела за другим концом стола и глядела прямо перед
собой, на лице ее застыло выражение недовольства. Луиза немного передвинула
стул, чтобы ей удобно было следить за гурманом, и, как и ее отец, не сводила
с того глаз.
Процесс нюханья продолжался по меньшей мере минуту; затем, не открывая
глаз, и не поворачивая головы, Пратт опустил бокал до уровня рта и выпил
едва ли не половину его содержимого. Задержав вино во рту, он помедлил,
составляя первое впечатление о нем, потом дал вину возможность тонкой
струйкой побежать по горлу, и я видел, как шевельнулось его адамово яблоко,
пропуская глоток. Но большую часть вина он оставил во рту. Теперь, не глотая
оставшееся вино, он втянул через неплотно сжатые губы немного воздуха,
который смешался с парами вина во рту и прошел в легкие. Он задержал
дыхание, выдохнул через нос и, наконец, принялся перекатывать вино под
языком и жевать его, прямо жевать зубами, будто это был хлеб.
Это было грандиозное, впечатляющее представление, и, должен сказать, он
его исполнил хорошо.
-- Хм, -- произнес он, поставив стакан и облизывая губы розовым языком.
-- Хм... да. Очень любопытное винцо -- мягкое и благородное, я бы сказал --
почти женственное.
Во рту у него набралось слишком много слюны, и, когда он говорил, она
капельками вылетала прямо на стол.
-- Теперь пойдем методом исключения, -- сказал он. -- Простите, что я
Роалд Дал. Шея
Перевод И. А. Богданова
В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони
Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991
OCR & spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. )
avrud@mail. ru
Когда лет восемь назад умер старый сэр Уильям Тэртон в его сын Бэзил
унаследовал "Тэртон пресс" (а заодно и титул), помню, по всей Флит-стрит
принялись заключать пари насчет того, скоро ли найдется какая-нибудь
очаровательная молодая особа, которая сумеет убедить молодого господина в
том, что именно она должна присматривать за ним. То есть за ним и его
деньгами.
В то время новоиспеченному сэру Бэзилу Тэртону было, пожалуй, лет
сорок; он был холостяком, нрава мягкого и скромного и до той поры не
обнаруживал интереса ни к чему, кроме своей коллекции современных картин и
скульптур. Женщины его не волновали, скандалы и сплетни не затрагивали его
имя. Но как только он стал властелином весьма обширной газетно-журнальной
империи, у него появилась надобность в том, чтобы выбраться из тиши
загородного дома своего отца и объявиться в Лондоне.
Естественно, тотчас же стали собираться хищники, и, полагаю, что не
только Флит-стрит, но, весьма вероятно, и весь город принялся с напряженным
вниманием следить за тем, как они берут в кольцо добычу. Подбирались они,
разумеется, медленно, осмотрительно и очень медленно, и поэтому лучше будет
сказать, что это были не простые хищники, а группа проворных крабов,
пытающихся вцепиться в кусок мяса, оказавшийся под водой.
Между тем, ко всеобщему удивлению, молодой господин оказался на
редкость увертливым, и охота растянулась на всю весну и захватила начало
лета нынешнего года. Я не был знаком с сэром Бэзилом лично и не имел причин
чувствовать по отношению к нему дружескую приязнь, но не мог не встать на
сторону представителя пола, к которому сам принадлежу, и не раз ловил себя
на том, что бурно радовался, когда ему удавалось сорваться с крючка.
И вот где-то примерно в начале августа, видимо, по условному знаку
какой-то пожелавшей остаться неизвестной женщины, барышни объявили что-то
вроде перемирия и отправились за границу, где набирались сил,
перегруппировывались и строили свежие планы на зимнюю охоту. Это явилось
ошибкой, потому как именно в это время ослепительное создание по имени
Наталия, о котором дотоле никто и не слыхивал, неожиданно явилось из
Европы, крепко взяло сэра Бэзила за руку и отвело его, пребывавшего в
полубессознательном состоянии, в Кекстон-холл, в регистратуру, где и
свершилось бракосочетание, прежде чем кто-либо, а менее всего жених,
сообразил, что к чему.
Нетрудно представить себе, в какое негодование при-шли лондонские
дамы, и естественно, что они принялись распространять в большом количестве
разные пикантные сплетни насчет новой леди Тэртон ("Эта подлая
браконьерша", -- называли они ее). Но не будем на этом задерживать внимание.
По существу, для целей настоящего рассказа можем пропустить шесть
последующих лет и в результате подходим к нынешнему времени, к тому
случившемуся неделю назад, день в день, событию, когда я имел удовольствие
впервые познакомиться с ее светлостью. Теперь она, как вы, должно быть, уже
догадались, не только заправляла всей "Тэртон пресс", но и, как следствие,
являла собою значительную политическую силу в стране. Я отдаю себе отчет в
том, что женщины проделывали подобное и прежде, но что делает этот случай
исключительным, так это то обстоятельство, что она иностранка и никто толком
так и не знал, откуда она приехала -- из Югославии, Болгарии или России.
Итак, в прошлый четверг я отправился на небольшую вечеринку к одному
лондонскому приятелю. Когда мы стояли в гостиной, дожидаясь приглашения к
столу, потягивали отличное мартини и беседовали об атомной бомбе и мистере
Биване[1], в комнату заглянула служанка, чтобы объявить о приходе
последнего гостя.
-- Леди Тэртон, -- произнесла она.
Разговора никто не прервал: мы были слишком хорошо воспитаны для
этого. Никто и головы не повернул. В ожидании ее появления мы лишь скосили
глаза в сторону двери.
Она вошла быстрой походкой -- высокая, стройная женщина в
красно-золотистом платье с блестками; улыбаясь, она протянула руку хозяйке,
и, клянусь, должен сказать, это была красавица.
-- Милдред, добрый вечер!
-- Моя дорогая леди Тэртон! Как я рада! Мне кажется, в эту минуту мы
все-таки умолкли и, повернувшись, уставились на нее и принялись покорно
ждать, когда нас ей представят, точно она была королевой или знаменитой
кинозвездой. Однако выглядела она лучше той или другой. У нее были черные
волосы, а к вин -- одно из тех бледных, овальных, невинных лиц, которые
писали фламандские художники в пятнадцатом веке, почти как у мадонны
Мемлинга или Ван Эйка[2]. По крайней мере, таково было первое впечатление.
Позднее, когда пришел мой черед пожать ей руку, я рассмотрел ее поближе и
увидел, что, кроме очертания и цвета лица, она была отнюдь не мадонна --
пожалуй, ей было слишком далеко до нее.
Ноздри, к примеру, были весьма странные, несколько более открытые, чем
обычно, более широкие, чем мне когда-либо приходилось видеть, и к тому же
чрезмерно выгнутые. Это придавало всему носу какой-то фыркающий вид, и
что-то в нем было от дикого животного, скажем мустанга.
А глаза, когда я увидел их вблизи, были не такими широкими и круглыми,
какими их делали художники, рисовавшие мадонну, но узкие и полузакрытые,
полуулыбающиеся, полусердитые и чуть-чуть вульгарные, что так или иначе
сообщало ее лицу утонченно-рассеянное выражение. Что еще примечательнее,
они не глядели прямо на вас. Они как-то медленно откуда-то выкатывались,
отчего мне становилось не по себе. Я пытался разглядеть, какого они цвета;
мне показалось -- бледно-серые, но я в этом не могу быть уверен.
Затем ее повели через всю комнату, чтобы познакомить с другими
гостями. Я стоял и наблюдал за ней. Очевидно было: она понимала, что
пользуется успехом, и чувствовала, что эти лондонцы раболепствуют перед ней.
"Посмотрите на меня, -- словно говорила она, -- я приехала сюда всего лишь
несколько лет назад, однако я уже богаче любого из вас, да и власти у меня
побольше". В походке ее было нечто величественное и надменное.
Спустя несколько минут нас пригласили к столу, и, к своему удивлению, я
обнаружил, что сижу по правую руку от ее светлости. Я предположил, что наша
хозяйка выказала таким образом любезность по отношению ко мне, полагая, что
я смогу найти какой-нибудь материал для колонки светской хроники, которую я
каждый день пишу для вечерней газеты. Я уселся, намереваясь с интересом
провести время. Однако знаменитая леди не обращала на меня ни малейшего
внимания; она все время разговаривала с тем, кто сидел слева от нее, то есть
о хозяином. И так продолжалось до тех пор, пока наконец в ту самую минуту,
когда я доедал мороженое, она неожиданно не повернулась ко мне и, протянув
руку, не взяла со стола мою карточку и не прочитала мое имя, После чего,
как-то странно закатив глаза, она взглянула мне в лицо. Я улыбнулся и чуть
заметно поклонился, Она не улыбнулась в ответ, а принялась забрасывать меня
вопросами, причем вопросами личного свойства-- работа, возраст, семейное
положение и всякое такое, и голос ее при этом как-то странно журчал. Я
поймал себя на том, что стараюсь ответить на них как можно полнее.
Во время этого допроса среди прочего выяснилось, что я являюсь
поклонником живописи и скульптуры.
-- В таком случае вы должны как-нибудь к нам приехать и посмотреть
коллекцию моего мужа. -- Она сказала это невзначай, как бы в смысле
поддержания разговора, но, как вы понимаете, в моем деле нельзя упускать
подобную возможность.
-- Как это любезно с вашей стороны, леди Тэртон. Мне бы очень этого
хотелось. Когда я могу приехать?
Она склонила голову и заколебалась, потом нахмурилась, пожала плечами
и сказала:
-- О, все равно. В любое время.
-- Как насчет этого уик-энда? Это вам будет удобно? Она медленно
перевела взор на меня, задержав его на какое-то мгновение на моем лице,
после чего вновь отвела глаза.
-- Думаю, что да, если вам так угодно. Мне все
равно.
Вот так и получилось, что в ближайшую субботу я ехал в Утоп, уложив в
багажник автомобиля чемодан. Вы, быть может, подумаете, будто я сам
напросился на приглашение, но иным способом я получить его не мог. И помимо
профессиональной стороны дела мне просто хотелось побывать в этом доме. Как
вам известно, Утоп -- один из самых известных особняков раннего английского
Возрождения. Как и его собратья Лонглит, Уолатон и Монтакью, он был построен
во второй половине шестнадцатого столетия, когда впервые для аристократов
стали строить удобные жилища, а не замки и когда новая волна архитекторов,
таких, как Джон Торп[3] и Смитсоны[4], начали возводить удивительные
постройки по всей стране. Утоп расположен к югу от Оксфорда, близ
небольшого городка под названием Принсиз-Ризборо, -- от Лондона это
недалекий путь, -- и, когда я завернул в главные ворота, тучи над головой
сгущались и наступал ранний зимний вечер.
Я неспешно двинулся по длинной дорожке, стараясь разглядеть как можно
больше, особенно мне хотелось увидеть знаменитый сад с подстриженными
кустами, о котором я столько слышал. И должен сказать, это было впечатляющее
зрелище. По обеим сторонам стояли огромные тисовые деревья, подстриженные
так, что они имели вид куриц, голубей, бутылок, башмаков, стульев, замков,
рюмок для яиц, фонарей, старух с развевающимися юбками, высоких колонн;
некоторые были увенчаны шарами, другие -- большими круглыми крышами и
флеронами[5], похожими на шляпку гриба. В наступившей полутьме зеленый цвет
превратился в черный, так что каждая фигура, то есть каждое дерево, казалось
выточенной скульптурой. В одном месте я увидел расставленные на лужайке
гигантские шахматные фигуры, причем каждая, чудесным образом исполненная,
была живым тисовым деревом. Я остановил машину, вышел из нее и принялся
бродить среди них; фигуры были в два раза выше меня. Что особенно
удивительно, комплект был полный-- короли, ферзи, слоны, кони, ладьи и пешки
стояли в начальной позиции, готовые к игре.
За следующим поворотом я увидел сам огромный серый дом и обширный
передний двор, окруженный высокой стеной с парапетом и небольшими
павильонами в виде колонн по внешним углам. Устои парапетов были увенчаны
каменными обелисками -- итальянское влияние на мышление Тюдоров[6], -- а к
дому вел лестничный марш шириной не меньше сотни футов.
Подъехав к переднему двору, я с немалым удивлением увидел, что чашу
фонтана, стоявшую посередине его, поддерживала большая статуя Эпстайна[7].
Вещь, должен вам заметить, замечательная, но она явно не гармонировала с
окружением. Потом, поднимаясь по лестнице к парадной двери, я оглянулся и
увидел, что повсюду, на всех маленьких лужайках и газонах, стояли и другие
современные статуи и множество разнообразных скульптур. Мне показалось, что
в отдалении я разглядел работы Годье Брешка, Бранкузи, Сент-Годана, Генри
Мура[8] и снова Эпстайна.
Дверь мне открыл молодой лакей, который провел меня в спальню на
втором этаже. Ее светлость, объяснил он, отдыхает, как и прочие гости, но
все спустятся в главную гостиную примерно через час, переодетые к обеду.
В моей работе уик-энд занимает важное место. Полагаю, что в год я
провожу около пятидесяти суббот и воскресений в чужих домах и, как
следствие, весьма восприимчив к непривычной обстановке. Едва войдя в дверь,
я уже. носом чую, повезет мне тут или нет, а в доме, в который я только что
вошел, мне сразу же не понравилось. Здесь не так пахло. В воздухе точно
слабо веяло предощущением беды; я это чувствовал, даже когда нежился в
огромной мраморной ванне, и только и тешил себя надеждой, что ничего
неприятного до понедельника не случится.
Первая неприятность, хотя скорее это была неожиданность, произошла
спустя десять минут. Я сидел на кровати и надевал носки, когда дверь
неслышно открылась и в комнату проскользнул какой-то древний кривобокий
гном в черном фраке. Он объяснил, что служит тут дворецким, а зовут его
Джелкс и ему надобно знать, удобно ли мне и все ли у меня есть, что нужно.
Я ему отвечал, что мне удобно и у меня все есть.
На это он сказал, что сделает все возможное, чтобы я приятно провел
уик-энд. Я поблагодарил его и стал ждать, когда он уйдет. Он замялся в
нерешительности, а потом слащавым голосом попросил у - меня дозволения
затронуть один весьма деликатный вопрос. Я велел ему не церемониться.
Если откровенно, сказал он, речь о чаевых. Вся эта процедура с чаевыми
делает его глубоко несчастным.
Вот как? Это почему же?
Ну, если мне это действительно интересно, то ему не нравится то, что
гости, покидая дом, чувствуют себя как бы обязанными давать ему чаевые --
они просто не могут их не давать. А это унизительно как для дающего, так и
для берущего. Более того, он отлично понимает, какие душевные муки
одолевают некоторых гостей вроде меня, которые, если позволите, повинуясь
условности, иногда ощущают желание дать больше, чем они могут себе
позволить.
Он умолк, и его маленькие лукавые глазки испытующе заглянули в мои
глаза. Я пробормотал, что насчет меня ему нечего беспокоиться.
Напротив, сказал он, он искренне надеется на то, что я с самого начала
соглашусь не давать ему никаких чаевых.
-- Что ж, -- отвечал я, -- Давайте сейчас не будем об этом говорить, а
придет время, посмотрим, какое у нас будет настроение.
-- Нет, сэр! -- вскричал он. -- Прошу вас, я должен настаивать на
своем.
И я согласился.
Он поблагодарил меня и, волоча ноги, приблизился еще на пару шагов,
после чего, склонив голову набок и стиснув руки, как священник, едва заметно
пожал плечами, словно извинялся. Он так и не сводил с меня своих маленьких
острых глаз, а я выжидал, сидя в одном носке и держа в руке другой и
пытаясь угадать, что будет дальше.
Все, что ему нужно, тихо произнес он, так тихо, что его голос прозвучал
точно музыка, которая едва слышна на улице из большого концертного зала,
все, что ему нужно взамен чаевых, это чтобы я отдал ему тридцать три и три
десятых процента от суммы, которую я выиграю в карты в продолжение
уик-энда.
Все это было сказано так тихо и спокойно и прозвучало столь
неожиданно, что я даже не удивился.
-- Здесь много играют в карты, Джелкс?
-- Да, сэр, очень много.
-- Тридцать три и три десятых -- не слишком ли это круто?
-- Я так не думаю, сэр.
-- Дам вам десять процентов.
-- Нет, сэр, на это я не пойду. -- Он принялся рассматривать ногти на
пальцах левой руки, терпеливо хмурясь.
-- Тогда пусть будет пятнадцать. Согласны?
-- Тридцать три и три десятых. Это вполне разумно. В конце концов, сэр,
я даже не знаю, хороший ли вы игрок, и то, что я делаю -- простите, но я не
имею в виду вас лично, -- это ставлю на лошадь, которую еще не видел в
деле.
Вы, несомненно, подумали, что я с сам