Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
что они обязаны их представлять. Но Сервантес
не представлял их. - Мартин листал бумажки из папки. - Здесь есть
памятка, где он претендует на то, что является студентом из
латиноамериканского государства, поступившим в порядке перевода.
Мы приняли его временно при условии, что он представит
документы к первому октября. Но к тому времени он уже ушел от нас,
и даже, если его документы пришли, мы отправили их обратно.
- А куда он уехал?
Мартин пожал плечами, втянув лысую голову, как черепаха, в
плечи.
- Мы не следим за судьбой наших выбывших, по сути дела, он
никогда и не был нашим студентом.
Он не представил документов. Мартин, таким образом, считал, что
его просто не существовало.
- Вы можете попытаться узнать его прежний адрес, если его он
оставил. Но это уже у миссис Грэнтам. Прибрежное шоссе, 148. Она
сдает квартиры студентам.
Я сделал пометку об адресе.
- На каком факультете занимался Сервантес?
- У меня не записано. Он был здесь недостаточно времени, чтобы
участвовать в экзаменах. Нас это не интересует. Можете справиться в
деканате, если это важно. Деканат в этом же здании.
Я обошел здание и попал в деканат. Полногрудая брюнетка
неопределенного возраста вела себя с подчеркнутой
исполнительностью. Она записала имя Сервантеса на бумажке и пошла в
архивное помещение. Она вернулась с информацией о том, что он
проходил по факультету французского языка и литературы и
современной европейской истории.
Теперь, когда было установлено, что Фелиц Сервантес и Мартель
одно и то же лицо, мне стало даже жаль его. Он хотел сделать
большой прыжок, но сорвался. Теперь он снова оказался в неудачниках.
- Кто преподавал ему французский язык и литературу?
- Профессор Таппинджер. Он все еще ведет курс в колледже.
- Я так и думал, что это должен быть профессор Таппинджер.
- О, вы его знаете?
- Знаком. Он сейчас в колледже?
- Да, но сейчас он на занятиях. - Женщина взглянула на часы на
стене. - Так, без двадцати двенадцать. Лекция закончится точно в
двенадцать. Она всегда кончается в это время. - Казалось, что она
гордится этим обстоятельством.
- Вы знаете где, когда и кто находится здесь, в колледже?
- Только некоторых, - сказала она. - Профессор Таппинджер - это
один из наших столпов.
- Он не похож на такого.
- Но он им является тем не менее. Он один из самых блестящих
наших ученых. - Будто она сама являлась таким же столпом, она
добавила: - Мы считаем себя большими счастливцами, что заполучили
его и что он работает у нас. Я боялась, что он покинет нас, когда
он не получил назначения.
- А почему он его не получил?
- Хотите правду?
- Я не могу жить без нее.
Она наклонилась ко мне и приглушила голос, будто декан мог
установить здесь подслушивающую аппаратуру.
- Профессор Таппинджер очень предан своей работе. Он не
занимается политикой. И, откровенно говоря, жена ему не помощница.
- Мне показалось, она хорошенькая.
- Да, она достаточно миленькая. Но она не зрелый человек. Если
бы у профессора был более зрелый партнер... - Предложение осталось
незаконченным. На какой-то момент ее глаза мечтательно
затуманились. Было нетрудно угадать, кого она имела в виду в
качестве зрелого партнера для Таппинджера.
Она направила меня с видом хозяйки в его кабинет, находящийся в
здании факультета искусств, и заверила, что он всегда заходит туда
со своими бумагами перед тем, как отправиться на обед. Она была
права. В одну минуту первого профессор появился, шагая вдоль
коридора, разрумяненный, с блестящими глазами, что говорило о том,
что лекция прошла успешно.
Он протянул обе руки, когда увидел меня:
- Как, это мистер Арчер? Меня всегда удивляет, когда я вижу
кого-либо из мира реальности в этих окраинах.
- А все это нереально?
- Не реальная реальность. Это существует здесь не так долго,
это прежде всего.
- Понимаю.
Таппинджер засмеялся. Вне своего семейства и вдали от жены он
казался более жизнерадостным.
- Мы оба находились здесь достаточно долго, чтобы понять, кто
мы. Но не заставляйте меня стоять. - Он отпер дверь кабинета и
пропустил меня внутрь. Две стены с полками, заваленными книгами,
многие французские без переплетов и собрания сочинений.
- Я думаю, вы пришли доложить о результатах экзамена?
- Частично. С точки зрения Мартеля, это был успех. Он ответил
правильно на все вопросы.
- Даже по поводу шишковидной железы?
- Даже на этот.
- Я поражен, искренне поражен.
- Это может служить комплиментом и вам. Мартель, кажется, был
вашим студентом. Он занимался с вами неделю или две, во всяком
случае, семь лет тому назад.
Профессор бросил на меня тревожный взгляд.
- Как это могло быть?
- Я не знаю, может быть, это простое совпадение.
Я достал фото Мартеля и показал ему. Он склонил голову над ним.
- Я помню этого парня. Он был замечательным студентом, один из
самых замечательных, которые у меня были. Он выбыл как-то
незаметно, даже не попрощавшись.
Его оживление пропало. Теперь он качал головой из стороны в
сторону.
- С ним что-то произошло?
- Не знаю ничего, за исключением того, что он объявился здесь
семь лет спустя с кучей денег и под новым именем. Вы помните, под
каким именем он занимался в вашем классе?
- Таких студентов не забывают: Фелиц Сервантес.
Он снова посмотрел на снимок.
- А кто остальные?
- Гости Теннисного клуба. Сервантес там работал пару недель в
сентябре 1959 года. Он был на неполном рабочем дне, помогал в
уборке.
Таппинджер кашлянул.
- Я помню, он нуждался в деньгах. Одно время я приглашал его
домой, он тогда ел все подряд. Но вы говорите, у него сейчас много
денег?
- По крайней мере, сто тысяч долларов. Наличными.
- Это как раз десятигодовое мое жалование. Откуда они у него?
- Он говорит, что это семейные деньги, но я совершенно уверен,
что он врет.
Он снова посмотрел на фото, будто его немного путало двойное
имя Мартеля.
- Я уверен, что у него нет семьи.
- Вы имеете представление, откуда он происходит?
- Полагаю, что он латиноамериканец, может быть, мексиканец в
первом колене. Он говорил с явным акцентом. Его французский был
лучше английского.
- Возможно, он все-таки француз?
- С именем Фелиц Сервантес?
- Мы не знаем также, настоящее ли это его имя.
- По документам можно узнать его настоящее имя, - сказал
Таппинджер.
- Но в его папке их нет. Предполагалось, что он поступил в
Латиноамериканский Государственный колледж до того, как он оказался
здесь. Может быть, они могут нам помочь?
- Я выясню. Мой прежний студент преподает на французском
факультете в этом колледже.
- Я могу связаться с ним. Как его имя?
- Аллан Бош, - он назвал имя по буквам. - Но я думаю, что будет
лучше, если я сам свяжусь с ним. Мы, университетские преподаватели,
имеем определенные, я бы сказал, подходы, когда разговариваем о
наших студентах.
- Когда я могу узнать результаты ваших разговоров?
- Завтра утром. Сегодня я очень занят. Моя жена ждет меня к
обеду, а я еще должен вернуться обратно, чтобы просмотреть свои
записи к двухчасовому уроку.
Вероятно, на моем лице мелькнула тень неудовольствия, так как
он добавил:
- Послушайте, старина, пойдемте ко мне обедать.
- Я не могу.
- Но я настаиваю. Бесс будет просить также. Вы ей очень
понравились. Кроме того, она может вспомнить что-то и о Сервантесе,
что я позабыл. Помнится, он произвел на нее впечатление, когда был
у нас в гостях. А люди, признаться, не мое ремесло.
Я сказал, что встретимся у него дома. По пути я купил бутылку
розового шампанского. Мой брифкейс начал разваливаться.
Бесс Таппинджер была в хорошеньком голубом платье, с
напомаженными только что губами и в облаке духов. Мне не понравился
игривый огонек в ее глазах, и я начал испытывать сожаление по
поводу бутылки с розовым шампанским. Она взяла бутылку из моих рук
с таким видом, будто собиралась разбить ее о корпус судна.
Обеденный стол был накрыт свежей льняной скатертью,
перекрещенной следами от складок.
- Надеюсь, вы любите ветчину, мистер Арчер. Все, что у меня
есть, - это холодная ветчина и картофельный салат. - Она обернулась
к своему мужу - Папаша, что говорят винные путеводители о ветчине и
розовом шампанском?
- Уверен, что они соседствуют очень хрошо, - произнес он
отрешенно.
Таппинджер утратил свое возбуждение. Стакан шампанского не
возродил его. Он рассеянно жевал свой бутерброд с ветчиной и
задавал мне вопросы о Сервантесе-Мартеле. Мне пришлось признаться,
что его бывший студент разыскивается по подозрению в убийстве.
Таппинджер покачал головой по адресу рухнувших надежд молодого
человека.
Шампанское привело в возбуждение Бесс Таппинджер. Она хотела
нашего внимания:
- О ком вы говорите?
- О Фелице Сервантесе. Ты помнишь его, Бесс?
- Предполагается, что я помню?
- Я уверен, что ты помнишь его - молодой испанец. Он пришел в
наш кружок "Французский ледокол" семь лет назад. Покажите его
фотографию, мистер Арчер.
Я положил ее на льняную скатерть около ее тарелки. Она узнала
Мартеля сразу же.
- Конечно, я его помню.
- Я так и думал, - многозначительно произнес профессор. - Ты
часто вспоминала о нем впоследствии.
- Что вас поразило в нем, миссис Таппинджер?
- Он мне показался приятным, сильным, мужественным. - В ее
глазах блестнул злой огонек. - Мы, факультетские жены, устали от
бесцветных, унылых лиц ученых личностей.
Таппинджер не удержался и возразил:
- Он был блестящим студентом. У него была страсть к французской
цивилизации, являющейся величайшей после Афин, и удивительно
чувствительное восприятие французской поэзии, при этом не забывай о
недостаточности его подготовки.
Его жена наливала новый бокал шампанского.
- Ты гений, папаша. Ты из одного предложения сделаешь
пятидесятиминутную лекцию.
Возможно, она хотела лишь слегка задеть мужа, о чем говорила ее
милая улыбка, но слова прозвучали зло и неуместно.
- Пожалуйста, прекрати звать меня "папашей".
- Но тебе же не нравится, когда я называю тебя Тапсом. И потом -
ты отец наших детей.
- Детей здесь нет, и я вполне определенно не твой "папаша". Мне
всего сорок один.
- Мне только двадцать девять, - сказала она, обращаясь к нам
обоим.
- Двенадцать лет - не большая разница, - он резко прекратил
разговор, будто захлопнул ящик Пандоры. - Кстати, где Тедди?
- В детском саду. Я заберу его после дневного сна.
- Бог мой!
- Я собираюсь в Плазу после обеда, мне нужно сделать кое-какие
покупки.
Конфликт между ними, затихший на момент, вспыхнул с новой силой.
- Ты не можешь. - Лицо Таппинджера побледнело.
- Почему?
- Я заберу "фиат". У меня в два часа лекция. - Он посмотрел на
часы. - По сути, я должен отправиться в колледж уже сейчас. Мне
нужно подготовиться.
- У меня не было возможности поговорить с вашей женой, - сказал
я.
- Понимаю. Сожалею, мистер Арчер. Дело в том, что я должен быть
пунктуальным, как часы, в буквальном смысле слова, как рабочий на
конвейере. А студенты становятся все больше и больше продуктом
такого конвейерного производства, приобретающего тонкую прокладку
образованности, когда мы за этим следим. Они учат неправильные
глаголы. Но они не знают, как вставлять их в предложения. На деле
очень немногие из них способны составить правильную фразу на
английском, оставим в стороне французский, являющийся языком
привилегированного класса.
Было похоже, что обиду на жену он переводит на свою работу и
все вместе на предстоящую лекцию. Она смотрела на меня с легкой
улыбкой, будто уже забыла о нем.
- Почему бы вам не подвезти меня в Плазу, мистер Арчер? Это
также даст нам возможность завершить нашу беседу.
- Буду очень рад.
Таппинджер не возражал. Он завершил еще один параграф о тяготах
преподавания во второсортном колледже и отстранился от остатков
обеда. Уже через минуту его "фиат" зафырчал, отъезжая. Бесс и я
сидели в столовой и попивали шампанское.
- Ну вот, - сказала она, - мы и прикончили шампанское.
- Как вы и рассчитывали.
- Я не рассчитывала на это. Вы - да. Вы купили шампанское, а я
не могу перед ним устоять. - Она посмотрела на меня кокетливо.
- А я могу.
- Кто вы такой, - ядовито спросила она, - еще одна холодная
рыба?
Бесс становилась резкой. Они становятся такими иногда, когда
выходят замуж слишком молодыми и запираются на кухне и просыпаются
десять лет спустя, удивляясь, куда подевался белый свет. Будто
угадав мои мысли, она сказала:
- Я знаю, я как назойливая муха. Но у меня есть на то причины.
Он засиживается в своем кабинете каждый день за полночь. И что же,
моя жизнь должна окончиться на этом, потому что все, что его
интересует, - это Флобер и Бодлер и эти ужасные студенты? Они
делают меня больной, когда толпой ходят вокруг него и говорят,
какой он чудесный. - Она глубоко вздохнула и продолжала: - Мне
следовало бы знать, в первые годы замужества, что он не такой уж
чудесный. А я прожила с ним двенадцать лет и притерпелась к его
темпераменту и его хамству. Можно подумать, что он Бодлер или Ван
Гог, если посмотреть, как он себя ведет. И я продолжаю надеяться,
что куда-нибудь он придет. Но этого никогда не было. И не будет. Мы
увязли в этом вшивом колледже, и он даже не имеет мужества
поговорить о себе и о продвижении по службе.
Потрепанная маленькая дурочка, или, может быть, повлияло
шампанское, начала произносить речи. Я сделал замечание:
- Вы слишком резко говорите о муже. Ему приходится бороться с
трудностями, и для этого ему нужна ваша поддержка.
Она наклонила голову, ее волосы в беспорядке растрепались и
свесились на лоб.
- Я знаю. Я пытаюсь оказать ему эту поддержку, честно.
Она опять стала говорить голосом маленькой девочки. Это не
соответствовало ее состоянию, к счастью, она скоро прекратила
говорить. Она сказала ясным резким голосом, таким, как накануне
говорила со своим сыном:
- Нам не следовало бы жениться, Тапсу и мне. Ему вообще не
следовало бы это делать. Иногда он напоминает мне средневекового
священника. Два самых счастливых года в его жизни - это всего лишь
два года до нашей свадьбы. Он часто говорит мне об этом. Он провел
их в Национальной библиотеке в Париже, незадолго до войны. Я,
конечно, все это знала, но я была всего лишь подростком, а он был
светлой надеждой французского факультета в Иллинойсе, и все
сокурсники говорили, как было бы чудесно выйти за него замуж, с его
импозантным видом Скотта Фицджеральда, и я подумала, что смогу
закончить свое образование сидя дома. Вот это я точно смогла.
- Вы вышли замуж очень рано.
- Мне было семнадцать. Самое ужасное то, что я сейчас чувствую
себя семнадцатилетней. - Она провела рукой меж грудей. - И что у
меня все впереди, вы понимаете? Но годы бегут, и ничего нет.
Впервые в ней прорвалась женщина.
- Но у вас есть ваши дети.
- Конечно, наши дети. И не думайте, что я не делаю все, что
могу, для них, и я всегда буду все для них делать. И тем не менее
это все - и больше ничего!
- Это больше, чем имеют многие.
- Я хочу больше. - Ее хорошенький красный ротик выглядел
удивительно жадным. - Я хотела большего в течение долгого времени,
но у меня не хватало духу завладеть этим.
- Иногда приходится ждать всю жизнь, пока вам этого не дадут, -
сказал я.
- Вы полны нравоучительных сентенций, вам не кажется? Вы ими
нашпигованы больше, чем Ларошфуко или мой муж. Но действительные
проблемы словами не решишь, как думает Тапс. Он не понимает жизни.
Он ничто - просто говорящая машина с компьютером вместо сердца и
центральной нервной системы.
Мысль о муже преследовала ее постоянно. Она прониклась даже
красноречием, но мне начала надоедать ее загнанная внутрь
распаленность. Возможно, я сам спровоцировал ее, но в принципе я не
имел к ней никакого отношения. Я сказал:
- Ваш рассказ очень затронул меня, я вам сочувствую, но вы
собирались рассказать о Фелице Сервантесе.
- Собиралась? Правда? - Ее лицо приобрело задумчивое выражение.
- Он был очень интересный человек. Горячая кровь, агрессивный,
такой, каким по моему представлению должен быть тореро. Ему было
только двадцать два или три - столько же и мне. Но он был мужчина.
Понимаете?
- Вы разговаривали с ним?
- Мало.
- О чем?
- Большей частью о картинах. Он очень любил французское
искусство. Он сказал, что решил побывать в Париже когда-нибудь.
- Он это сказал?
- Да, это неудивительно. Каждый студент французского факультета
хочет побывать в Париже. Когда-то и я хотела поехать в Париж.
- Что еще он говорил?
- Это почти все. Появились другие студентки, и от отошел от
меня. Тапс сказал впоследствии, у нас была ссора после вечеринки,
он сказал, что подозревает, что я была нежна тогда с молодым
человеком. Думаю, Тапс привел вас сюда, чтобы заставить меня
признаться. Мой муж очень изощренный истязатель и мстительный.
- Вы оба для меня слишком изощренные. Признаться в чем?
- Что я интересовалась Фелицем Сервантесом. Но он мной не
интересовался. Я даже близко к нему не подходила.
- Этому трудно поверить.
- Неужели? На этой вечеринке была молодая блондинка из группы
новичков Тапса. Он преследовал ее с глазами, как у Данте, когда тот
встречался с Беатриче. - Ее голос звучал враждебно и холодно.
- Как ее имя?
- Вирджиния Фэблон. Я думаю, она все еще в колледже.
- Она ушла, чтобы выйти замуж.
- Действительно? И кто же счастливчик?
- Фелиц Сервантес.
Я рассказал, как это произошло, и она выслушала меня не
прерывая.
В то время как Бесс готовилась к походу в магазин, я обошел
дом, знакомясь с репродукциями того мира, который так и не
отважился войти в жизнь. Дом представлял большой интерес для меня
как исторический монумент или место рождения великого человека.
Сервантес-Мартель и Джинни встречались в этом доме, что делало его
также и местом действия в моей детективной версии.
Бесс вышла из своей комнаты. Она переоделась в платье, которое
застегивалось на крючки сзади, и я был избран для этой работы. Хотя
у нее была красивая спина, мои руки старались как можно меньше
касаться ее. Легкая добыча всегда доставляет неприятности: это либо
фригидные, либо нимфы, шизоидные, коммерциалки или алкоголички,
иногда все это вместе. Их красиво упакованные подарки в виде самих
себя часто оказываются самодельными бомбами или стряпней с начинкой
из мышьяка.
Мы ехали к Плазе в абсолютном молчании. Это был новый большой
торговый центр с залитыми асфальтом территориями вместо зеленых
лужаек. Я дал ей деньги на такси, которые она приняла. Это был
дружеский жест, слишком дружеский в тех обстоятельствах. Но она
смотрела на меня так, будто я обрекал ее на судьбу более худшую,
чем сама жизнь.
Глава 20
От территории кол