Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макдональд Росс. Черные деньги -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
что они обязаны их представлять. Но Сервантес не представлял их. - Мартин листал бумажки из папки. - Здесь есть памятка, где он претендует на то, что является студентом из латиноамериканского государства, поступившим в порядке перевода. Мы приняли его временно при условии, что он представит документы к первому октября. Но к тому времени он уже ушел от нас, и даже, если его документы пришли, мы отправили их обратно. - А куда он уехал? Мартин пожал плечами, втянув лысую голову, как черепаха, в плечи. - Мы не следим за судьбой наших выбывших, по сути дела, он никогда и не был нашим студентом. Он не представил документов. Мартин, таким образом, считал, что его просто не существовало. - Вы можете попытаться узнать его прежний адрес, если его он оставил. Но это уже у миссис Грэнтам. Прибрежное шоссе, 148. Она сдает квартиры студентам. Я сделал пометку об адресе. - На каком факультете занимался Сервантес? - У меня не записано. Он был здесь недостаточно времени, чтобы участвовать в экзаменах. Нас это не интересует. Можете справиться в деканате, если это важно. Деканат в этом же здании. Я обошел здание и попал в деканат. Полногрудая брюнетка неопределенного возраста вела себя с подчеркнутой исполнительностью. Она записала имя Сервантеса на бумажке и пошла в архивное помещение. Она вернулась с информацией о том, что он проходил по факультету французского языка и литературы и современной европейской истории. Теперь, когда было установлено, что Фелиц Сервантес и Мартель одно и то же лицо, мне стало даже жаль его. Он хотел сделать большой прыжок, но сорвался. Теперь он снова оказался в неудачниках. - Кто преподавал ему французский язык и литературу? - Профессор Таппинджер. Он все еще ведет курс в колледже. - Я так и думал, что это должен быть профессор Таппинджер. - О, вы его знаете? - Знаком. Он сейчас в колледже? - Да, но сейчас он на занятиях. - Женщина взглянула на часы на стене. - Так, без двадцати двенадцать. Лекция закончится точно в двенадцать. Она всегда кончается в это время. - Казалось, что она гордится этим обстоятельством. - Вы знаете где, когда и кто находится здесь, в колледже? - Только некоторых, - сказала она. - Профессор Таппинджер - это один из наших столпов. - Он не похож на такого. - Но он им является тем не менее. Он один из самых блестящих наших ученых. - Будто она сама являлась таким же столпом, она добавила: - Мы считаем себя большими счастливцами, что заполучили его и что он работает у нас. Я боялась, что он покинет нас, когда он не получил назначения. - А почему он его не получил? - Хотите правду? - Я не могу жить без нее. Она наклонилась ко мне и приглушила голос, будто декан мог установить здесь подслушивающую аппаратуру. - Профессор Таппинджер очень предан своей работе. Он не занимается политикой. И, откровенно говоря, жена ему не помощница. - Мне показалось, она хорошенькая. - Да, она достаточно миленькая. Но она не зрелый человек. Если бы у профессора был более зрелый партнер... - Предложение осталось незаконченным. На какой-то момент ее глаза мечтательно затуманились. Было нетрудно угадать, кого она имела в виду в качестве зрелого партнера для Таппинджера. Она направила меня с видом хозяйки в его кабинет, находящийся в здании факультета искусств, и заверила, что он всегда заходит туда со своими бумагами перед тем, как отправиться на обед. Она была права. В одну минуту первого профессор появился, шагая вдоль коридора, разрумяненный, с блестящими глазами, что говорило о том, что лекция прошла успешно. Он протянул обе руки, когда увидел меня: - Как, это мистер Арчер? Меня всегда удивляет, когда я вижу кого-либо из мира реальности в этих окраинах. - А все это нереально? - Не реальная реальность. Это существует здесь не так долго, это прежде всего. - Понимаю. Таппинджер засмеялся. Вне своего семейства и вдали от жены он казался более жизнерадостным. - Мы оба находились здесь достаточно долго, чтобы понять, кто мы. Но не заставляйте меня стоять. - Он отпер дверь кабинета и пропустил меня внутрь. Две стены с полками, заваленными книгами, многие французские без переплетов и собрания сочинений. - Я думаю, вы пришли доложить о результатах экзамена? - Частично. С точки зрения Мартеля, это был успех. Он ответил правильно на все вопросы. - Даже по поводу шишковидной железы? - Даже на этот. - Я поражен, искренне поражен. - Это может служить комплиментом и вам. Мартель, кажется, был вашим студентом. Он занимался с вами неделю или две, во всяком случае, семь лет тому назад. Профессор бросил на меня тревожный взгляд. - Как это могло быть? - Я не знаю, может быть, это простое совпадение. Я достал фото Мартеля и показал ему. Он склонил голову над ним. - Я помню этого парня. Он был замечательным студентом, один из самых замечательных, которые у меня были. Он выбыл как-то незаметно, даже не попрощавшись. Его оживление пропало. Теперь он качал головой из стороны в сторону. - С ним что-то произошло? - Не знаю ничего, за исключением того, что он объявился здесь семь лет спустя с кучей денег и под новым именем. Вы помните, под каким именем он занимался в вашем классе? - Таких студентов не забывают: Фелиц Сервантес. Он снова посмотрел на снимок. - А кто остальные? - Гости Теннисного клуба. Сервантес там работал пару недель в сентябре 1959 года. Он был на неполном рабочем дне, помогал в уборке. Таппинджер кашлянул. - Я помню, он нуждался в деньгах. Одно время я приглашал его домой, он тогда ел все подряд. Но вы говорите, у него сейчас много денег? - По крайней мере, сто тысяч долларов. Наличными. - Это как раз десятигодовое мое жалование. Откуда они у него? - Он говорит, что это семейные деньги, но я совершенно уверен, что он врет. Он снова посмотрел на фото, будто его немного путало двойное имя Мартеля. - Я уверен, что у него нет семьи. - Вы имеете представление, откуда он происходит? - Полагаю, что он латиноамериканец, может быть, мексиканец в первом колене. Он говорил с явным акцентом. Его французский был лучше английского. - Возможно, он все-таки француз? - С именем Фелиц Сервантес? - Мы не знаем также, настоящее ли это его имя. - По документам можно узнать его настоящее имя, - сказал Таппинджер. - Но в его папке их нет. Предполагалось, что он поступил в Латиноамериканский Государственный колледж до того, как он оказался здесь. Может быть, они могут нам помочь? - Я выясню. Мой прежний студент преподает на французском факультете в этом колледже. - Я могу связаться с ним. Как его имя? - Аллан Бош, - он назвал имя по буквам. - Но я думаю, что будет лучше, если я сам свяжусь с ним. Мы, университетские преподаватели, имеем определенные, я бы сказал, подходы, когда разговариваем о наших студентах. - Когда я могу узнать результаты ваших разговоров? - Завтра утром. Сегодня я очень занят. Моя жена ждет меня к обеду, а я еще должен вернуться обратно, чтобы просмотреть свои записи к двухчасовому уроку. Вероятно, на моем лице мелькнула тень неудовольствия, так как он добавил: - Послушайте, старина, пойдемте ко мне обедать. - Я не могу. - Но я настаиваю. Бесс будет просить также. Вы ей очень понравились. Кроме того, она может вспомнить что-то и о Сервантесе, что я позабыл. Помнится, он произвел на нее впечатление, когда был у нас в гостях. А люди, признаться, не мое ремесло. Я сказал, что встретимся у него дома. По пути я купил бутылку розового шампанского. Мой брифкейс начал разваливаться. Бесс Таппинджер была в хорошеньком голубом платье, с напомаженными только что губами и в облаке духов. Мне не понравился игривый огонек в ее глазах, и я начал испытывать сожаление по поводу бутылки с розовым шампанским. Она взяла бутылку из моих рук с таким видом, будто собиралась разбить ее о корпус судна. Обеденный стол был накрыт свежей льняной скатертью, перекрещенной следами от складок. - Надеюсь, вы любите ветчину, мистер Арчер. Все, что у меня есть, - это холодная ветчина и картофельный салат. - Она обернулась к своему мужу - Папаша, что говорят винные путеводители о ветчине и розовом шампанском? - Уверен, что они соседствуют очень хрошо, - произнес он отрешенно. Таппинджер утратил свое возбуждение. Стакан шампанского не возродил его. Он рассеянно жевал свой бутерброд с ветчиной и задавал мне вопросы о Сервантесе-Мартеле. Мне пришлось признаться, что его бывший студент разыскивается по подозрению в убийстве. Таппинджер покачал головой по адресу рухнувших надежд молодого человека. Шампанское привело в возбуждение Бесс Таппинджер. Она хотела нашего внимания: - О ком вы говорите? - О Фелице Сервантесе. Ты помнишь его, Бесс? - Предполагается, что я помню? - Я уверен, что ты помнишь его - молодой испанец. Он пришел в наш кружок "Французский ледокол" семь лет назад. Покажите его фотографию, мистер Арчер. Я положил ее на льняную скатерть около ее тарелки. Она узнала Мартеля сразу же. - Конечно, я его помню. - Я так и думал, - многозначительно произнес профессор. - Ты часто вспоминала о нем впоследствии. - Что вас поразило в нем, миссис Таппинджер? - Он мне показался приятным, сильным, мужественным. - В ее глазах блестнул злой огонек. - Мы, факультетские жены, устали от бесцветных, унылых лиц ученых личностей. Таппинджер не удержался и возразил: - Он был блестящим студентом. У него была страсть к французской цивилизации, являющейся величайшей после Афин, и удивительно чувствительное восприятие французской поэзии, при этом не забывай о недостаточности его подготовки. Его жена наливала новый бокал шампанского. - Ты гений, папаша. Ты из одного предложения сделаешь пятидесятиминутную лекцию. Возможно, она хотела лишь слегка задеть мужа, о чем говорила ее милая улыбка, но слова прозвучали зло и неуместно. - Пожалуйста, прекрати звать меня "папашей". - Но тебе же не нравится, когда я называю тебя Тапсом. И потом - ты отец наших детей. - Детей здесь нет, и я вполне определенно не твой "папаша". Мне всего сорок один. - Мне только двадцать девять, - сказала она, обращаясь к нам обоим. - Двенадцать лет - не большая разница, - он резко прекратил разговор, будто захлопнул ящик Пандоры. - Кстати, где Тедди? - В детском саду. Я заберу его после дневного сна. - Бог мой! - Я собираюсь в Плазу после обеда, мне нужно сделать кое-какие покупки. Конфликт между ними, затихший на момент, вспыхнул с новой силой. - Ты не можешь. - Лицо Таппинджера побледнело. - Почему? - Я заберу "фиат". У меня в два часа лекция. - Он посмотрел на часы. - По сути, я должен отправиться в колледж уже сейчас. Мне нужно подготовиться. - У меня не было возможности поговорить с вашей женой, - сказал я. - Понимаю. Сожалею, мистер Арчер. Дело в том, что я должен быть пунктуальным, как часы, в буквальном смысле слова, как рабочий на конвейере. А студенты становятся все больше и больше продуктом такого конвейерного производства, приобретающего тонкую прокладку образованности, когда мы за этим следим. Они учат неправильные глаголы. Но они не знают, как вставлять их в предложения. На деле очень немногие из них способны составить правильную фразу на английском, оставим в стороне французский, являющийся языком привилегированного класса. Было похоже, что обиду на жену он переводит на свою работу и все вместе на предстоящую лекцию. Она смотрела на меня с легкой улыбкой, будто уже забыла о нем. - Почему бы вам не подвезти меня в Плазу, мистер Арчер? Это также даст нам возможность завершить нашу беседу. - Буду очень рад. Таппинджер не возражал. Он завершил еще один параграф о тяготах преподавания во второсортном колледже и отстранился от остатков обеда. Уже через минуту его "фиат" зафырчал, отъезжая. Бесс и я сидели в столовой и попивали шампанское. - Ну вот, - сказала она, - мы и прикончили шампанское. - Как вы и рассчитывали. - Я не рассчитывала на это. Вы - да. Вы купили шампанское, а я не могу перед ним устоять. - Она посмотрела на меня кокетливо. - А я могу. - Кто вы такой, - ядовито спросила она, - еще одна холодная рыба? Бесс становилась резкой. Они становятся такими иногда, когда выходят замуж слишком молодыми и запираются на кухне и просыпаются десять лет спустя, удивляясь, куда подевался белый свет. Будто угадав мои мысли, она сказала: - Я знаю, я как назойливая муха. Но у меня есть на то причины. Он засиживается в своем кабинете каждый день за полночь. И что же, моя жизнь должна окончиться на этом, потому что все, что его интересует, - это Флобер и Бодлер и эти ужасные студенты? Они делают меня больной, когда толпой ходят вокруг него и говорят, какой он чудесный. - Она глубоко вздохнула и продолжала: - Мне следовало бы знать, в первые годы замужества, что он не такой уж чудесный. А я прожила с ним двенадцать лет и притерпелась к его темпераменту и его хамству. Можно подумать, что он Бодлер или Ван Гог, если посмотреть, как он себя ведет. И я продолжаю надеяться, что куда-нибудь он придет. Но этого никогда не было. И не будет. Мы увязли в этом вшивом колледже, и он даже не имеет мужества поговорить о себе и о продвижении по службе. Потрепанная маленькая дурочка, или, может быть, повлияло шампанское, начала произносить речи. Я сделал замечание: - Вы слишком резко говорите о муже. Ему приходится бороться с трудностями, и для этого ему нужна ваша поддержка. Она наклонила голову, ее волосы в беспорядке растрепались и свесились на лоб. - Я знаю. Я пытаюсь оказать ему эту поддержку, честно. Она опять стала говорить голосом маленькой девочки. Это не соответствовало ее состоянию, к счастью, она скоро прекратила говорить. Она сказала ясным резким голосом, таким, как накануне говорила со своим сыном: - Нам не следовало бы жениться, Тапсу и мне. Ему вообще не следовало бы это делать. Иногда он напоминает мне средневекового священника. Два самых счастливых года в его жизни - это всего лишь два года до нашей свадьбы. Он часто говорит мне об этом. Он провел их в Национальной библиотеке в Париже, незадолго до войны. Я, конечно, все это знала, но я была всего лишь подростком, а он был светлой надеждой французского факультета в Иллинойсе, и все сокурсники говорили, как было бы чудесно выйти за него замуж, с его импозантным видом Скотта Фицджеральда, и я подумала, что смогу закончить свое образование сидя дома. Вот это я точно смогла. - Вы вышли замуж очень рано. - Мне было семнадцать. Самое ужасное то, что я сейчас чувствую себя семнадцатилетней. - Она провела рукой меж грудей. - И что у меня все впереди, вы понимаете? Но годы бегут, и ничего нет. Впервые в ней прорвалась женщина. - Но у вас есть ваши дети. - Конечно, наши дети. И не думайте, что я не делаю все, что могу, для них, и я всегда буду все для них делать. И тем не менее это все - и больше ничего! - Это больше, чем имеют многие. - Я хочу больше. - Ее хорошенький красный ротик выглядел удивительно жадным. - Я хотела большего в течение долгого времени, но у меня не хватало духу завладеть этим. - Иногда приходится ждать всю жизнь, пока вам этого не дадут, - сказал я. - Вы полны нравоучительных сентенций, вам не кажется? Вы ими нашпигованы больше, чем Ларошфуко или мой муж. Но действительные проблемы словами не решишь, как думает Тапс. Он не понимает жизни. Он ничто - просто говорящая машина с компьютером вместо сердца и центральной нервной системы. Мысль о муже преследовала ее постоянно. Она прониклась даже красноречием, но мне начала надоедать ее загнанная внутрь распаленность. Возможно, я сам спровоцировал ее, но в принципе я не имел к ней никакого отношения. Я сказал: - Ваш рассказ очень затронул меня, я вам сочувствую, но вы собирались рассказать о Фелице Сервантесе. - Собиралась? Правда? - Ее лицо приобрело задумчивое выражение. - Он был очень интересный человек. Горячая кровь, агрессивный, такой, каким по моему представлению должен быть тореро. Ему было только двадцать два или три - столько же и мне. Но он был мужчина. Понимаете? - Вы разговаривали с ним? - Мало. - О чем? - Большей частью о картинах. Он очень любил французское искусство. Он сказал, что решил побывать в Париже когда-нибудь. - Он это сказал? - Да, это неудивительно. Каждый студент французского факультета хочет побывать в Париже. Когда-то и я хотела поехать в Париж. - Что еще он говорил? - Это почти все. Появились другие студентки, и от отошел от меня. Тапс сказал впоследствии, у нас была ссора после вечеринки, он сказал, что подозревает, что я была нежна тогда с молодым человеком. Думаю, Тапс привел вас сюда, чтобы заставить меня признаться. Мой муж очень изощренный истязатель и мстительный. - Вы оба для меня слишком изощренные. Признаться в чем? - Что я интересовалась Фелицем Сервантесом. Но он мной не интересовался. Я даже близко к нему не подходила. - Этому трудно поверить. - Неужели? На этой вечеринке была молодая блондинка из группы новичков Тапса. Он преследовал ее с глазами, как у Данте, когда тот встречался с Беатриче. - Ее голос звучал враждебно и холодно. - Как ее имя? - Вирджиния Фэблон. Я думаю, она все еще в колледже. - Она ушла, чтобы выйти замуж. - Действительно? И кто же счастливчик? - Фелиц Сервантес. Я рассказал, как это произошло, и она выслушала меня не прерывая. В то время как Бесс готовилась к походу в магазин, я обошел дом, знакомясь с репродукциями того мира, который так и не отважился войти в жизнь. Дом представлял большой интерес для меня как исторический монумент или место рождения великого человека. Сервантес-Мартель и Джинни встречались в этом доме, что делало его также и местом действия в моей детективной версии. Бесс вышла из своей комнаты. Она переоделась в платье, которое застегивалось на крючки сзади, и я был избран для этой работы. Хотя у нее была красивая спина, мои руки старались как можно меньше касаться ее. Легкая добыча всегда доставляет неприятности: это либо фригидные, либо нимфы, шизоидные, коммерциалки или алкоголички, иногда все это вместе. Их красиво упакованные подарки в виде самих себя часто оказываются самодельными бомбами или стряпней с начинкой из мышьяка. Мы ехали к Плазе в абсолютном молчании. Это был новый большой торговый центр с залитыми асфальтом территориями вместо зеленых лужаек. Я дал ей деньги на такси, которые она приняла. Это был дружеский жест, слишком дружеский в тех обстоятельствах. Но она смотрела на меня так, будто я обрекал ее на судьбу более худшую, чем сама жизнь. Глава 20 От территории кол

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору