Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Зловещий человек -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
го проницательные глаза изучали ее лицо. - Виноват! - сказал он просто. - Я вижу, вы не знакомы с этим предприимчивым учреждением. И кивком головы указал ей на дверь. Она успела осознать всю нелепость этого разговора, когда уже сидела за своим столом. Глава 3 "Стандфорд Корпорэйшн"! Что это значит? Неужели он хотел сказать, что она тайно служит какой-то другой фирме? Если бы она была в более хороших отношениях со своим дядей, она бы могла разрешить эту загадку. Во время работы на машинке она услыхала, как дверь ее комнаты отворилась. Подняв глаза, она увидела человека со впалыми щеками, которого ей особенно не хотелось видеть в этот день. Он постоял немного, трогая пальцами жесткие седые усы и, устремив на нее маленькие бесцветные глазки, потом медленно пересек комнату и остановился рядом. Он был необыкновенно высокого роста и для главного управляющего процветающей фирмы одет весьма небрежно. Манжеты обшарпаны по краям, черный галстук порыжел от времени... - Где Эмери? - У себя в комнате, мистер Тарн. - Гм... - он потер свой жесткий подбородок. - Он говорил что-нибудь? - О чем? - Вообще... Эльза покачала головой. - Ты обдумала то, о чем я говорил тебе сегодня утром? Он быстро, украдкой взглянул на нее и прочел в ее глазах ответ прежде, чем она что-либо сказала. - Понимаю... Об этом... некогда было думать. Он смотрел на нее не мигая, и лицо его искривилось в горькой усмешке. - Слишком стар, должно быть? Я согласен на любые условия, только... мне нужно облегчить душу. Они не могут заставить жену говорить. Любые условия, - он подчеркнул эти слова, и она поняла их смысл. Разговаривая, он не смотрел на нее. Это обещание насчет "любых условий" была ложью. Ему нужно было больше, чем надежный слушатель. Она принужденно вздохнула. - Стоит ли возвращаться к этому? - спросила она. - Я бы не хотела, мистер Тарн. Меня это ужасно мучает, потому что может сделать мою жизнь невыносимой. Он продолжал в раздумье теребить свой подбородок, иногда бросая настороженные взгляды в сторону комнаты Поля Эмери. - Что-нибудь неладно? - спросила Эльза. - Неладно? - Мистер Тарн сердито покачал головой. - Что именно неладно? - Он испуганно посмотрел на дверь. - Я сейчас пойду к нему! В его голосе слышалась какая-то паническая нотка, удивившая Эльзу. - Я должен уехать! Я не знаю, куда, но... куда-нибудь... Он услыхал как в двери повернулась ручка и быстро оглянулся. Поль Эмери стоял на пороге со своей язвительной улыбкой на тонких губах. - Я... хотел вас видеть, майор Эмери! Не говоря ни слова, Поль Эмери открыл дверь немного шире, и его управляющий прошел в кабинет. Эмери затворил за ним дверь и направился к своему письменному столу. Но не сел, а остановился, сунув руки в карманы, слегка наклонив голову и холодным взглядом изучая мистера Тарна. - Ну? Губы мистера Тарна дважды беззвучно дернулись, прежде чем он заговорил упавшим голосом: - Я чувствую, что должен принести вам извинения за... за сцену, которая произошла вчера, майор Эмери. Я боюсь, что потерял самообладание, но вы вполне понимаете, что человек, который занимал доверенное положение в фирме Эмери, которого уважал, я осмелюсь сказать, ваш дядя... - Присядьте! Мистер Тарн машинально повиновался. - Мистер Тарн, я новичок в этом деле. Я должен был приехать восемь месяцев назад, когда мой дядя умер и имущество перешло ко мне. Были вещи, которых я не представлял себе, но которые я представляю сейчас. Я смотрел на торговый дом "Эмери и Эмери", как на учреждение, которое великолепно может обойтись без меня. Я никогда не рассматривал фирму Эмери как... врага. Мистер Тарн удивленно воззрился на своего собеседника. - Я не понимаю вас... Врага, майор Эмери? - дрожащим голосом выговорил он. - Что такое "Стандфорд Корпорэйшн"? Вопрос прозвучал будто выстрел. Лицо мистера Тарна передернулось, но он ничего не ответил. - В доме на Трэнидл-стрит существует фирма, - медленно продолжал Эмери, - не особенно процветающая, судя по тому: что "Стандфорд Корпорэйшн" занимает только одну большую комнату и не имеет служащих. Вся работа ведется одним таинственным субъектом, который появляется после закрытия большинства других контор и уходит незадолго до полуночи. Он сам печатает на машинке письма, от которых он не сохраняет черновиков, беседует со странными и подозрительными людьми. И хотя название "Стандфорд Корпорэйшн" не упоминается в книгах "Эмери и Эмери", мне известно, что наша весьма почтенная фирма - он снова улыбнулся, подняв верхнюю губу, - созданная трудами многих лет и основанная на честности и порядочности моих покойных родственников, служит ширмой, за которой ведется неизвестного рода торговля... - Майор Эмери! Однако, лишь секунду Морис Тарн выдержал свою позу добродетельного негодования, потом под горящим взглядом своего собеседника он опустил глаза. - Если вы так смотрите... - быстро забормотал он. - Самое лучшее будет, если я уйду из дела. Я верно прослужил здесь тридцать пять лет и, по-моему, вы поступаете со мной нехорошо. Вы говорите: какая-то торговля. Я знаю "Стандфорд Корпорэйшн", я только что вспомнил о ней. Это абсолютно порядочная фирма... Жесткие улыбающиеся глаза Эмери заставили его замолчать. - Вы, кажется, хотите обманывать до конца? Пусть будет так, Тарн, но вы делаете то, чего я не одобряю, мягко выражаясь. Я намерен прекратить это. Я прекращу это, если даже придется уничтожить вас. Понимаете? Вы знаете, кто я. Вы стоите на моем пути, Тарн. Я не рассчитывал найти здесь это препятствие. - Он показал рукой на пол, и Тарн понял, что он говорит о доме Эмери. - Я буду говорить с вами прямо, - продолжал Эмери, - две шайки, занимающиеся торговлей наркотиками, могут наживать и наживают состояния. Вы, может быть, видели кое-что об этом в утренних газетах. Две шайки! Но две - это много. Вам ясно это? Лицо Тарна приняло пепельно-серый оттенок, он не мог вымолвить ни слова. Эмери, стоявший около стола, не смотрел на него. Его глаза были устремлены на улицу за окном. Казалось, он находил что-то необыкновенно интересное в оживленной спешке и сутолоке Вуд-стрит. - Нет места для двух и едва хватает места для одной, - сказал он. - Вторая шайка пускай закроет лавочку и уберется подобру-поздорову, пока не поздно. Есть много опасностей. Сойока и его люди не потерпят конкуренции. Я говорю это вам как друг... Тарн облизал пересохшие губы, но ничего не ответил. - Девушка не замешана в этом деле? - Нет. Тарн по оплошности допустил это частичное признание. - Вы... Сойока! - прошептал он. - Боже! Я не думал... Я знал, что они ведут дело из Индии и с Востока... но я никогда не догадывался... Его голос перешел в беззвучное бормотанье. - Старый негодяй! - тихо сказал он. Эмери ничего не ответил. Кивком головы он отпустил Тарна. Эльза видела, как Тарн, шатаясь, точно во сне, прошел через ее комнату. Оставшись один, Эмери медленно подошел к столу, сел и положил голову на руки. Прямо против него на стене висела картина в старомодной золоченой раме: портрет старого человека в длинном парике. На нем был коричневый камзол, кружева пышно вздымались под полным подбородком, а в руке он держал полу развернутую карту земного шара. Первый из Эмери! Последний представитель рода взглянул в суровые глаза своего предка и поклонился. - Славный предок, - сказал он с насмешливой важностью, - мошенническая фирма Эмери приветствует тебя! Глава 4 В торговом доме Эмери был обычай, существовавший с незапамятных времен: служащие имели час двадцать пять минут на завтрак. Никто не знал, откуда и почему взялись эти лишние 25 минут. Это была традиция дома. И в этот день Эльза Марлоу была рада ей, так как она решила посоветоваться с единственным человеком на свете, который мог помочь... Как только пробило час, она вышла из конторы и торопливо зашагала в направлении Чипсайда. Вскочив в попутное такси, через пятнадцать минут она уже выходила у двери маленького дома на Халф-Мун-стрит, и едва успела расплатиться с шофером, как дверь отворилась и красивый человек лет тридцати вышел ей навстречу на тротуар. - Какое чудо! Неужели благородная фирма Эмери пошла прахом? Она вошла в дом и, только очутившись в уютной маленькой столовой, ответила ему: - Все пошло прахом, Ральф. Нет, милый, я не могу есть. Продолжайте ваш завтрак, а я буду говорить... - Я уже позавтракал. Принесите что-нибудь для мисс Марлоу, - приказал доктор Ральф Халлам. Когда лакей вышел, он тревожно спросил: - Случилось что-нибудь неладное? Она знала Ральфа Халлама еще в те дни, когда была худенькой юной школьницей, а он - студент-медик - часто бывал у них дома в Бейзуотере. Он стал, по его собственному признанию, таким плохим доктором, что бросил практику с тех пор как покинул госпиталь, в котором заканчивал свою учебу. Имея хороший нюх в коммерческих делах, он с таким успехом использовал то маленькое состояние, которое ему оставила его мать, что мог отказаться от сомнительного дохода, который дала бы ему его профессия. Белокурый, с ясными глазами, немного старше тридцати лет, он, благодаря своему мальчишескому гладко выбритому лицу и неиссякаемому оптимизму производил впечатление человека, которому лишь недавно перевалило за двадцать. - Вы не больны, нет? - спросил он. Эльза, улыбаясь, покачала головой, и Халлам вздохнул с облегчением. - Слава Богу! Мне пришлось бы позвать настоящего доктора, если бы вы оказались больны. Говоря это, он с милой непринужденностью освобождал ее от горжетки, перчаток, сумочки и рассовывал все это по разным местам. - Вы знаете, что мистер Тарн на самом деле не мой дядя? - А! - он удивленно посмотрел на нее. - Ах, да, ваш дальний родственник, что ли? Забавный старый черт, неужели он не надоел вам? - Он хочет жениться на мне, Ральф, - трагическим тоном ответила Эльза. Как раз в этот момент он брал стакан с буфета, чтобы поставить его на стол. Стакан выпал у него из рук и разбился на мелкие осколки. Эльза обернулась и увидела, что лицо его внезапно сделалось бледным. - Я неуклюжий болван! - голос его слегка дрожал. - Повторите-ка... Он хочет на вас жениться? Этот... этот?.. Она кивнула. - Вот именно - этот! Разве это невероятно? О, Ральф, я измучена! Что-то странное происходит с нами в последнее время. Вчера он поссорился с мистером Эмери... - Постойте, постойте, милая! Сядьте. Теперь расскажите мне все толком. Поссорился с Эмери, вы говорите? Это тот, что приехал из Индии? Она как могла связно рассказала ему о произошедшей в то утро сцене. Ральф Халлам присвистнул. - Старый негодяй! - тихо сказал он. - Но в чем дело? Откуда это неожиданное желание жениться? Он не производил никогда на меня впечатления человека, который может жениться... А быть хозяйкой на Эльгин Кресент - не особенно заманчивая перспектива... - Он уезжает за границу, - перебила она. - Вот почему он хочет жениться так срочно. О, я не должна была говорить вам это... Она слишком поздно вспомнила наказ своего опекуна. Но если известие поразило Ральфа Халлама, он не показал этого. - Вы, конечно, не выйдете за него? Вы так же подходите ему, как май подходит декабрю, Эльза. Эльзе показалось, что он хотел прибавить еще что-то, но сдержался. На секунду ее охватил страх перед тем, что ее, очевидно, ждет в этот сумбурный день второе предложение, так как в выразительных глазах собеседника появился многозначительный огонек. Ей нравился Ральф Халлам, но по-иному. Он был очень хорошим, добрым, чудесным другом, но... Все было бы испорчено, если бы невысказанные слова были произнесены. К ее огромному облегчению, он заговорил об Эмери. - Что за человек этот ваш "индус"? - спросил он. - Он был на государственной службе там? Она покачала головой. - Я знаю очень мало о нем, - сказала она. - Все мы мало знаем о нем. Говорят, он даже не англичанин, а принадлежит к американской ветви Эмери. Старый Эмери устроил ему место в Индии. Он такой странный... Ральф Халлам улыбнулся. - Сумасшедший, может быть? Большинство этих господ из Индии слегка чокнутые. Это от солнца... Эльза покачала головой. - Нет, он не сумасшедший. У него ужасные манеры: он резок до грубости. И все же, Ральф, в нем есть что-то странно привлекательное. Я часто задумываюсь, какова была его жизнь, чем он занимался на досуге? Кажется, он живет в атмосфере тайны. Я не могу говорить вам о том, что происходит в конторе - это было бы некрасиво - но его корреспонденция такая необычайная. И в нем самом нечто магнетическое. Иногда, когда он смотрит на меня, возникает чувство, точно я... не владею собой. Это звучит странно, не правда ли? - Да, конечно, - ответил ее удивленный собеседник. - Он гипнотизирует вас? - Да-да, - неуверенно ответила Эльза. - Может быть, это так... Он напоминает мне какое-то гибкое животное... вовсе не красивое... А вообще он такой противный, что я ненавижу его! - Она засмеялась своей собственной непоследовательности. - Джесси Дэм называет его "зловещим человеком". Может быть, она права. Иногда у меня такое чувство в его присутствии, точно он несет на себе бремя какого-то ужасного преступления. Он такой подозрительный, загадочный, недоверчивый... Вы чувствуете, что он все время следит за вами. И все в нем так! Мистер Тарн ненавидит его... - Весьма неприятный господин, - сказал Ральф, смеясь, - но внушительный. Смотрите, не отдайте ему ваше юное сердечко! Что касается Тарна, то я думаю, вам было бы хорошо уехать ненадолго. Вы не знакомы с моей невесткой? - Я не знала, что у вас есть невестка, - сказала Эльза. Халлам улыбнулся. - Вам она понравится. Я попрошу ее пригласить вас на несколько дней. В этот момент вошел слуга с подносом, и оба замолчали, пока не остались снова одни. Позавтракав, Эльза уже собиралась уходить, когда шум остановившегося у дома такси заставил Халлама выглянуть на улицу. - Подождите! Она посмотрела в окно, но с того места, где она сидела, не могла видеть человека, расплачивавшегося с шофером. - Кто это? - спросила она. - Восхитительный тип! Я думаю, лучше, чтобы он не видел вас здесь. Пройдите в кабинет, вы знаете дорогу. Когда я проведу его в столовую, вы можете улизнуть. Я позабочусь о том, чтобы он не видел вас. Раздался звонок, и Эльза поспешила пройти в маленький кабинет. Почти сейчас же она услышала низкий голос Мориса Тарна в коридоре. Она подождала немного, потом прокралась на цыпочках по коридору, отворила дверь и вышла. Тарн, нервы которого были напряжены, слышал стук закрываемой двери и подозрительно оглянулся. - Что это было? - Мой слуга вышел, - спокойно сказал Ральф. - В чем дело? Несколько мгновений Тарн не отвечал, потом со стоном опустился в кресло и закрыл лицо руками. - Так плохо, а? - Он знает... - глухо пробормотал Тарн. - Кто "он"? Господин из Индии? И что он знает? - Все! Халлам, это - Сойока! Халлам, раскрыв рот, уставился на Тарна. - Вы с ума сошли! Сойока? - Он или Сойока, или кто-то, занимающий высокое положение в шайке! Почему бы нет? Прибыль фирмы Эмери не достигает восьми тысяч в год. Мы знаем, каковы прибыли Сойоки: они наживают миллионы там, где мы - только тысячи. Он жил в Индии, не думая, что старый Эмери завещает ему это дело. Мы всегда знали, что чиновники в Индии работают рука об руку с шайкой Сойоки. Иначе каким образом он знал бы, где искать в книгах полученные нами грузы? Он первым делом обратил внимание на ящик с различными товарами, полученный нами от Штейна из Лейпцига, и заинтересовался содержимым. Он просил меня узнать подробности, и я это делаю. Халлам, борьба с Сойокой означает смерть! Они ни перед чем не остановятся! Я не могу больше выносить этого, Халлам! Я слишком стар для таких дел... - Не слишком стары, однако, для того, чтобы жениться, не так ли? Тарн быстро взглянул на него. - Что вы хотите сказать? - То, что я сказал. Я слышал, что вы замышляете удрать с дамой, которую я не стану называть. Морис Тарн пожал плечами. - Я не знаю, что я буду делать. Я перепуган... - Пугайтесь на здоровье! - В голосе Ральфа Халлама не было прежней мягкости. Лицо его стало жестким, нижняя челюсть зловеще выдвинулась вперед. - Если вам хочется уехать, что ж - уезжайте. У вас достаточно денег для того, чтобы починить свои нервы. В Южную Америку, конечно? Я так и думал. Уезжайте - Бог с вами! Вы распустили ваши нервы и для меня потеряли цену. Хуже того: вы стали опасны. Мы произведем быстрый раздел, и затем вы можете убираться к черту, если хотите! Он медленно приблизился к расстроенному Тарну и, остановившись перед ним, посмотрел на него. - Но вы уедете один. Мне нужен партнер. - Эльза? - простонал Тарн. - Эльза. Я могу заставить ее думать по-моему. Это будет легко. Я хочу ее, Морис, так же, как вы хотите ее. Она божественна! Она прямо восхитительна! Я не браню вас. Но я тоже хочу ее. В этой стройной девушке заключен целый мир счастья, Морис! - Но... но... - Тарн смотрел на Халлама, пораженный ужасом. Какая-то одинокая клеточка в его мозгу, где когда-то обитала совесть, усиленно работала. - Но, вы не можете, Ральф! Вы женаты, я знаю, что вы женаты! Вы не можете жениться на Эльзе! - Я ничего не говорил о женитьбе, - едко ответил Ральф Халлам. - Ради Бога, не будьте так старомодны! Глава 5 На обратном пути в контору Эльза была спокойнее и могла ясно рассуждать. Она не все сказала Халламу: он ничего не знал о ее ночном испытании, когда, заставив стол в кабинете бутылками, Морис Тарн говорил и говорил, пока у нее голова не пошла кругом. Она раньше думала, что его косвенные намеки на брак, на его преимущества и выгоды делались ради красного словца. Теперь она поняла. Бессвязным бормотанием он пытался подготовить ее к своему чудовищному предложению. Что-то было неладно, весьма неладно. Раньше он не пил так много... Было половина третьего, когда она торопливо взбежала по узкой лестнице, надеясь, что ее неприятный хозяин не вызывал ее. Отворив дверь своей комнаты, она увидела, что на стуле около окна сидит человек. Хотя день был теплый, на нем было толстое пальто, на воротник которого спускались его черные волосы. Он сидел спиной к ней и был, видимо, поглощен созерцанием улицы внизу. Услыхав стук двери, он внезапно повернулся и встал... С минуту Эльза глядела на него, разинув рот. Это был китаец! Он был одет по последней моде. Элегантно скроенное пальто было туго перетянуто в талии, полосатые серые брюки аккуратно разглажены, над ярко начищенными башмаками - белые гетры. Модный галстук, изящные перчатки - все это было европейское. Но лицо! Бездонные раскосые глаза, веки без ресниц, желтые щеки, похожие на сморщенный пергамент, бескровные губы, выдающаяся нижняя челюсть - она никогда не видела ничего более безобразного. Он, точно прочтя ее мысли, сказал на великолепном английском языке: - Не по милу хорош, а по хорошему мил. Фенг-Хо, бакалавр естественных наук. Моя карточка. И с легким поклоном протянул ей продолговатый кусок картона, который она машинально взяла. В этот момент она услышала странный мелодичный звук. Где-то заливалась птица. Эльза оглянулась. На полке стояла клетка замечательной работы. Сочетание золотой проволоки и цветных стекол делало дворец маленькой певуньи предметом редкой красоты. На жердочке сидела лимонно-желтая канарейка, заливавшаяся пением. - Как чудесно! - пробормотала Эльза. - Откуда она появилась? Фенг-Хо осклабился. - Я принес ее сюда. Пи всегда сопровождает меня. На улице многие оглядываются, находя замечательным, что китайский господин, бакалавр естественных наук, носит с собой обыкновенную птичью клетку. Но Пи нуждается в воздухе. Нехорош

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору