Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Зловещий человек -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
н долго теребил свою губу. - Это маловероятно, - сказал он, - но есть вероятность, что выключатель не сработал. Но даже в таком случае, кто из моих служащих выдал бы меня? Нет, милейший, вы должны выбить эту мысль из вашей головы! Это невозможно! В Эмери нет ничего плохого. Я почти жалею, что высказал вам свои сомнения, если, делая это, я посеял подозрения в вашем сознании. Ральф усмехнулся. - У меня уже они давно созрели! - сказал он. - Я признаю, что предубежден против Эмери и многое сделал бы, чтобы причинить ему серьезную неприятность. Увидев возмущенное выражение на лице Тэппервиля, он прибавил: - Я не собираюсь этого делать. - Слава Богу! - с жаром сказал мистер Тэппервиль. - Я никогда не любил насилия, а теперь я питаю к нему еще большую антипатию, чем когда-либо. Он нежно дотронулся до своей перевязанной головы. Ральф сказал сущую правду, говоря, что он хотел бы расквитаться с человеком, которого ненавидит всеми силами души. В тот же день эта возможность представилась ему... Глава 24 - Вы решили уйти в субботу, мисс Марлоу? - Да, майор Эмери. Эмери стоял у окна, сунув руки в карманы и мрачно глядя на улицу. - Вас будет довольно трудно заменить, - сказал он. - Не могли бы вы еще неделю побороть ваше жгучее нежелание работать со мной? Эльза колебалась. Если бы он приказал ей остаться, у нее бы, может быть, не хватило смелости отказать ему. - К сожалению, я не могу остаться дольше субботы, майор Эмери. Если Эльза ожидала, зная его настойчивость, что он возобновит свою просьбу попозже, то она была разочарована, что было бы самым подходящим словом для обозначения ее чувств по мере того, как день клонился к вечеру, а вопрос не возбуждался. В половине пятого слуга принес два подноса с чаем. Один из них Эльза, как всегда, отнесла в кабинет Эмери. Она поставила поднос на стол. Он кивнул, поднял крышку чайника и понюхал чай. Раньше Эльза не замечала, чтобы он это делал. Он взглянул на нее прежде, чем легкая улыбка успела сойти с ее лица. - Вас забавляет это, а? Я покажу вам что-то, что позабавит вас еще больше... Эмери вытащил из кармана футляр, открыл его, оторвал узенькую полоску небесно-голубой бумаги и погрузил ее в молоко. Когда он вытащил ее, бумага была красная. - Подождите, - сказал он, наливая в чашку чай и вытаскивая на этот раз розовую бумажку. Взглянув, Эльза увидела, что в футляре не было ничего, кроме таких же голубых и розовых полосок. Розовую бумажку он погрузил в чай, подержал там несколько секунд и затем вытащил. Часть бумажки, опущенная в чай, была лимонно-желтого цвета. - Грубая проба, но надежная. Мышьяк окрашивает молочную бумагу в зеленый цвет, а чайную - в лиловый. Стрихнин делает обе черными, точно так же, как аконит. Цианистый калий, тот отбеливает голубую бумажку, а розовую окрашивает в темно-красный цвет. Эльза слушала с разинутым ртом. - Вы... Вы пробовали, нет ли там яда? - спросила она, почти не в силах верить своим ушам. - Что-то вроде этого, - сказал Эмери и, спрятав футляр, налил молоко и положил сахар в свой чай. - Кстати, это один из признаков сумасшествия - когда у человека появляется предположение, будто его собираются отравить или вообще покушаются на его жизнь. - Но яд - здесь, у нас... - недоверчиво сказала Эльза. - А почему бы нет? У меня много врагов, и, по крайней мере, один из них - медик по профессии. Во всякое другое время Эльзе не понравилась бы эта ссылка на Ральфа Халлама, но теперь отношения этих людей и осознание ужасной профессии Ральфа заставили ее замолчать. Мошенник против мошенника! Коса нашла на камень! Неужели он воображал, что Ральф способен сделать такую ужасную вещь? То, что он судит о других по себе, это обычная человеческая слабость. Может быть, он и в самом деле сумасшедший? Может быть, он заслуживал скорее жалости, чем презрения? В общем, Эльза была рада, что служба ее скоро кончалась... После чая он получил несколько писем и посылку. Она положила письма на бювар (Эмери не было) и рядом на столе положила посылку. Она была доставлена с посыльным и адресована "Майору Эмери". После фамилии стояли три буквы, указывавшие, что Эмери имел орден за военное отличие. Эльза впервые узнала, что у него есть военный орден. Ей пришло в голову, что она постоянно узнает что-то новое о нем. Поглощенная своим открытием, она взяла ножницы и перерезала веревку, которой была перевязана посылка. Она неизменно делала это для старого мистера Эмери. Она только тогда осознала, что держит в руке ножницы, когда сердитый окрик заставил ее обернуться. Эмери стоял на пороге двери, ведущей в коридор. - Что вы тут делаете, черт побери? - прорычал он. Эльза отступила под его сверкающим взглядом. В нем было что-то угрожающее, выражение лица было столь дикое, голос столь резкий, что она перепугалась. - Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не открывали моих посылок! - проворчал он. Он положил руку на картонку, которую она извлекла из бумаги, которой была обернута посылка. - Я... я очень виновата. Я забыла... Его загорелое коричневое лицо пожелтело. Может быть, он так бледнел? - Делайте, как вам велят, - сказал он и, осторожно взял коробку, подождал секунду, потом быстро сорвал крышку. В гнездышке из белой ваты лежал круглый предмет, обернутый белой мягкой бумагой. Эмери не дотронулся до него. Вместо этого он взял ножницы и, брезгливо прорвав бумагу, вытащил из коробки круглый предмет. - Любите яблоки? - спросил он изменившимся голосом. Это было очень маленькое яблоко, совершенно непохожее на виденные ею когда-либо раньше, так как все оно было усеяно кончиками стальных иголок. - Это дело медика, я ручаюсь, - сказал Эмери, и Эльза видела, как губа его насмешливо поднялась. - В каждой из сотен этих иголок таится смерть. Молодчина! В голосе его звучало искреннее восхищение. Глава 25 - Ловкая работа! - сказал Эмери. - Для бомбы недостаточно тяжело. А открыв посылку, человек, естественно, хочет схватить этот завернутый в бумагу мячик... - Но разве они отравлены? - спросила изумленная Эльза. - Чем? - Не знаю. Если послать на анализ, можно выяснить. Между прочим, в горловом мешочке обыкновенной кобры достаточно яда для снабжения всех этих иголок смертельной дозой. Он осторожно накрыл коробку крышкой, перевязал веревкой и запер в шкаф. - Кто послал вам это? Не Ральф... не мистер Халлам? Неужели вы думаете, что он способен на это? - Халлам? - Эмери задумчиво прикусил губу. - Нет, может быть, не Халлам... - Вы - Сойока? - вырвалось у Эльзы. Эмери повернулся к ней. - Разве я похож на пожилого японца? - Я знаю, что вы не японец, - нетерпеливо сказала Эльза. - Но вы - представитель Сойоки! Эмери пожал плечами и посмотрел в сторону шкафа. - По-видимому, есть люди, которые так думают. Халлам? Нет, я не думаю, чтобы это был Халлам. Если бы я так думал... - он на секунду зло улыбнулся, оскалив зубы, и Эльза внутренне содрогнулась. - У вас страшный вид... Опять она совсем не собиралась это говорить. Она сама удивилась, когда спросила его, не Сойока ли он. Эльза подумала было, что он рассердится на ее замечание, но он ничуть не рассердился. - Да, я страшный, "совершенно ужасный", как вы сами сказали, если не ошибаюсь. Есть на этом свете ужасные вещи, мисс Марлоу, вещи, о которых вы не догадываетесь и не можете знать, и, надеюсь, никогда не будете знать... Я не хочу, чтобы вы думали, что убийство или торговля наркотиками - великолепное времяпрепровождение. Вы можете спокойно верить, что те вещи, относительно которых ваша мать говорила, что они плохи, действительно плохи, и никакая позолота, никакое мудрствование, никакая философия в мире не могут сделать их хорошими. Должно быть, вам кажется странным слышать такие речи от человека, который является правой рукой Сойоки? В его глазах был какой-то особый блеск, показавшийся Эльзе угрожающим. Эльза еще на одну ночь отложила свое переселение в Херберт-Мэншонс. По усталому голосу миссис Трин-Халлам, когда та позвонила ей, Эльза поняла, что она тоже хочет, чтобы этот визит прошел как можно скорей. Эльза спала лучше эту ночь и отправилась в контору без привычных сомнений и колебаний. Не проработала она и пяти минут, как мисс Дэм влетела в комнату, и по ее красным щекам и изумленным глазам Эльза поняла, что случилось что-то необыкновенное. - Вы слышали новость? - драматическим шепотом спросила мисс Дэм. Эльза слышала за последнее время слишком много поразительных новостей, чтобы особенно волноваться. - Как вы думаете, кто назначен новым управляющим? Один из помощников управляющего был временно назначен на место мистера Тарна. Эльза впервые узнала, что это было лишь временное назначение. - Он уже сидит в конторе в натуральном виде и отдаст распоряжения добрым христианам! - Неужели Фенг-Хо? - пробормотала Эльза. - Фенг-Хо! - внушительно подтвердила мисс Дэм. - Это последняя капля! Если Эмери ожидает, что воспитанные и образованные леди будут принимать распоряжения от... дикаря, то мы еще посмотрим! Я знаю китайцев с их притонами для курильщиков опиума, с их "фан-танами" и другими орудиями пыток. Нет, моя милая! - мисс Дэм дрожала от негодования. - Я ему скажу! - Скажите ему сейчас! - раздался холодный голос Эмери. Эльза всегда вздрагивала при звуке голоса Эмери, но мисс Дэм буквально подпрыгнула. Поль Эмери стоял в дверях, заложив руки в карманы. - Скажите ему сейчас. Я слышу, вы возражаете против Фенг-Хо в качестве главного управляющего. Я жалею, что не пригласил вас на заседание правления, на котором решено было это назначение, но я тщательно взвешиваю, когда принимаю столь важные решения. В чем заключается ваше возражение, мисс Дэм? - Но ведь он китаец и иностранец, сэр, - заикаясь, краснея и бледнея, проговорила мисс Дэм. - Фенг-Хо не будет надоедать вам или мешать чем бы то ни было. Он будет ведать исключительно китайской торговлей, составляющей основу работы фирмы. Когда он ушел, мисс Дэм сказала: - Ну, разве он не был мягок? Он, должно быть, видел по моим глазам, что я не позволю ему затеять что-либо без моего согласия! Посади раз человека на место, и он на нем останется! Послушайте, мисс Марлоу, сегодня утром я определила мой гороскоп, то есть, главные черты образа! Я родилась под знаком Рыб, и вот свойства моего характера: сильная впечатлительность, воображение, наблюдательность, артистический вкус, музыкальность, точность и осторожность! - При таких условиях, - сказала Эльза, - я думаю, вы будете в состоянии справиться с Фенг-Хо в роли главного управляющего. У вас, видимо, налицо все качества, которые необходимы в столь сложных обстоятельствах. Мисс Дэм почесала голову кончиком карандаша. - Мне это не приходило в голову, - сказала она, - но, может быть, вы правы. Эльза не ушла на завтрак. Она не забыла еще своей встречи с газетными фотографами и, пока дело не улеглось, решила завтракать в конторе. Это вышло неудачно, так как Бикерсон зашел, чтобы задать тот же ряд вопросов с некоторыми вариациями, вопросы, которые он задавал ей раз десять: имена родственников Тарна, сведения об его друзьях, его врагах, что он любил и чего не любил, его привычки, дома, которые он посещал, его клубы... - Разве нужно спрашивать обо всем этом снова? - устало сказала Эльза. - Мне кажется, я уже раньше говорила вам все это. Вдруг ей пришла в голову мысль, показавшаяся ей, однако, слишком неправдоподобной. - Вы же не ожидаете, что я изменю мои показания? О, мистер Бикерсон, вы ждете этого! Солидный Бикерсон невинно улыбнулся. - Иногда свидетель припоминает новые обстоятельства, - сказал он. - Вы сами великолепно понимаете, мисс Марлоу, что каждый, кто был в доме в момент убийства, должен быть допрошен и передопрошен. Это входит в нашу систему сыска. - А вы допрашивали Фенг-Хо? Улыбка сошла с лица Бикерсона. - Я, конечно, допрашивал и его, но у него оказалось великолепное алиби. Мы не могли никак опровергнуть его. Майор Эмери у себя? - Нет, он вышел. Вы хотели его видеть? - Нет, - небрежно сказал Бикерсон, - я не особенно хочу видеть его. Если он там, я зайду... - Я посмотрю, - сказала Эльза. Как она и ожидала, Эмери не было. Но мистер Бикерсон не удовлетворился созерцанием комнаты через дверь и вошел вслед за девушкой, мурлыча какую-то арию. - Очень милая комнатка, - сказал он. - Необыкновенно милая комнатка! Может быть, вы будете так добры спуститься вниз и сказать моему человеку, что я остался ждать майора Эмери? Эльза в упор посмотрела на него. - Я сделаю это, если вы будете так добры выйти из этой комнаты и дозволить мне запереть ее. Бикерсон рассмеялся. - Вы думаете, я собираюсь здесь быстро провести небольшой обыск без ордера, а? Что же, вы правы, но только у меня есть ордер. Смотрите! Он вытащил из кармана синюю бумагу и протянул ее Эльзе. - Было бы лучше, если бы я мог проделать это спокойно, без ведома майора Эмери, но я считаюсь с вашей щепетильностью, и если вы предпочитаете, чтобы я подождал возвращения майора, я подожду. Они проговорили минут десять, когда Эльза услыхала, как хлопнула дверь кабинета Эмери. Она вышла к нему. - Ордер на обыск, да? Я ждал, когда это случится. Попросите его войти... Доброе утро, Бикерсон. Мисс Марлоу сказала мне, что вы хотите поглядеть тут кое-что... Милости просим! - У меня есть формальный ордер, - сказал Бикерсон, пожимая плечами. - Но это ничего не значит... Странный случай произошел вчера с мистером Тэппервилем, - прибавил он вдруг. - А вы уже слышали о нем? Кто донес? Сам мистер Тэппервиль? Бикерсон почесал подбородок. - Никто, собственно, не доносил. Я узнал о нем в обычном порядке. - Мистер Тэппервиль или милейший доктор Халлам? Кто из них? - настаивал Эмери. - Вы знаете Халлама? - спросил Бикерсон, не сводя проницательных глаз с лица Эмери. - Я знаком с ним, да. - Странный случай - эта история с Тэппервилем, - протянул Бикерсон. - Я удивляюсь, почему вы сразу же не сообщили полиции, майор Эмери. - Об избиении Тэппервиля? Бикерсон кивнул. Тонкие губы Эмери передернулись. - Что же, разве в этом есть что-нибудь такое необычное? Подобные вещи случаются каждый день. - Не в Лондоне. Они могут случаться в Калькутте, они могут случаться в Шанхае, где вид избитого до полусмерти китайского полицейского не влечет за собой такого скандала, какой он вызвал бы, скажем, на Риджент-стрит или на Пикадилли. - Я понимаю вас, - сказал Эмери. Он открыл коробку на столе, вытащил тонкую черную сигару и закурил. - Может быть, я должен был сообщить полиции, но ведь это дело Тэппервиля. В конце концов, он же является пострадавшей стороной. - Гм! - Инспектор серьезно изучал своего собеседника. - Странно, что потасовка произошла перед вашим домом... - Очень странно. Так же странно было бы, если бы она произошла перед чьим-нибудь другим домом, - спокойно заметил Эмери. В разговоре наступила небольшая пауза. Бикерсон, очевидно, что-то обдумывал. - Две шайки, торгующие наркотиками в Лондоне - любители и шайка Сойоки - враждуют между собой. У меня есть основания думать, что Тэппервиль как-то обидел одну из шаек, - сказал Бикерсон. - Так и я слышал. - Вы не знаете, как именно? - быстро спросил Бикерсон. - Я знаю только то, что он получил письмо, в котором его предупреждали, что он слишком много разговаривает. Мне это, например, не кажется основанием для избиения. Я думаю, и вы согласитесь, что если бы каждый человек, болтающий слишком много, подвергался бы избиению, в Лондоне или в Нью-Йорке, - это все равно - оставалось бы немного людей, которые могли бы уверенно носить свои шляпы. Новая пауза, во время которой "зловещий человек" усиленно затягивался сигарой и с интересом рассматривал окна на противоположной стороне улицы... - Вы много путешествовали по Востоку, майор. Вы не встречались с Сойокой? - Встречался. А вы? Эмери подвинул к сыщику коробку с сигарами. Бикерсон взял одну из них и прикурил. Затем медленно и осторожно потушил спичку, положил ее в пепельницу и только тогда ответил: - Я видел членов шайки, но я никогда не видел самого Сойоку. Встречал их в городе. Скользкая компания! Любители проще, потому что у нас есть след, ведущий к ним. Есть один или два человека, которые должны были бы получить предостережение насчет чрезмерной болтовни... - Вы встречались с членами шайки Сойоки? - перебил его Эмери. - Это интересно! На кого они похожи? - На вас... (пауза), или на меня. Самые обыкновенные будничные люди, которых вы бы не заподозрили. В Англии платят за наркотики очень большие деньги, как вы конечно же догадываетесь. Эта торговля дает восемьдесят процентов прибыли и находится в руках нескольких людей. Вы понимаете, майор Эмери? Эмери кивнул. - А это значит, - продолжал сыщик, - что любой фирме стоит заняться этой торговлей, и полтора миллиона обратятся через год в три миллиона. Если мы не пресечем зло и не найдем человека, который выдаст нам эту компанию... - Иными словами, если вы не найдете действительно ценного доносчика. Вы думаете, что вам удастся поймать Сойоку? - Именно это я хочу сказать. Я не думаю, чтобы мы поймали его в этом году. Может быть, нам повезет. Мы можем раскрыть всю шайку, найдя человека, который убил Мориса Тарна, будь он желтый или белый. - Понимаю. Вы все еще подозреваете бедного Фенг-Хо! - Я никого не подозреваю, - спокойно ответил сыщик. - Фенг-Хо вполне доказал свое алиби. Он встал. - Молодец девушка - мисс Марлоу, я хочу сказать. Я собирался спокойно поглядеть тут кое-что у вас, но она не позволила. - Она тоже под подозрением? Сыщик осторожно стряхнул пепел сигары в пепельницу. - Нет, она не под подозрением. С ней все в порядке, если только... - Если что? - резко спросил Эмери. - Если мы не докажем, что за некоторое время до убийства она купила в аптеке две унции лауданума. - Не понимаю... - Я говорю о лаудануме, который был обнаружен в почти пустой бутылке коньяке рядом с Морисом Тарном, из которой он пил почти весь вечер, - сказал сыщик. Глава 26 Эльза слышала, как инспектор спускался по лестнице, напевая какую-то арию. Она и не подозревала об обвинении, которое он готов был предъявить ей. После завтрака, как обычно, было много работы, но "Зловещий человек" не посылал за ней, хотя все еще сидел у себя в кабинете. Ей нужно было отнести папку с бумагами в кабинет, принадлежащий раньше ее дяде. Она с некоторым замиранием сердца постучала в дверь и услышала мягкий голос Фенг-Хо, приглашавший ее войти. Ей нечего было бояться, так как в комнате не оставалось ничего, что бы напоминало о Морисе Тарне. Фенг-Хо сидел, скрестив ноги, у маленького столика, возвышавшегося не больше, чем на фут над полом. Столик этот казался совершенно ни к чему, так как половину его занимала золоченая клетка, а другую половину - тушь и кисточки. Фенг-Хо снял с себя часть своей европейской одежды: его костюм и шляпа висели на вешалке. Вместо них он надел небольшую черную шелковую курточку, наглухо застегнутую и вышитую в самых неожиданных местах. - Добрый день, мисс! - он осклабился по обыкновению. - Пи весьма соскучился без вас! И как будто подтверждая заявление своего хозяина, маленькая канарейка залилась звонкой песней, которая прервалась так же неожиданно, как и началась. Что заставило ее задать вопрос, Эльза не знала. У нее и в мыслях не было такого, когда она входила. Но в эти дни она, казалось, повиновалась порывам. - Фенг-Хо, вы убили мистера Тарна? Маленький человечек не был ни смущен, ни обижен. - Мисс, я уже очень давно не убивал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору