Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
к Компании мистера Эпплтона. А для коммивояжера или агента
это было все равно что вовсе оказаться за бортом жизни. Если человека не
принимали на службу в Компанию или если его оттуда увольняли, друзья и
знакомые начинали осторожно осведомляться: "А где же теперь Джо Клатц?"
Ответы бывали самые неопределенные, и понемногу о Джо Клатце вовсе
переставали упоминать. И вот он уже канул в пучину забвения. Ведь он
"больше не служит в Компании".
Поула С.Эпплтона Третьего за всю его жизнь осенило лишь
одно-единственное озарение - то самое, которое столь волнующими красками
живописал мистер Меррит, - но этого было довольно, и он уже не давал
открывшимся ему блистательным соблазнам померкнуть. Четырежды в год, в
начале каждого квартала, он призывал к себе генерального директора и
говорил:
- Что происходит, Элмер? Дело у вас не двигается! Вот же рынок перед
вами! Сами знаете, как надо действовать, а не то...
После чего генеральный директор одного за другим вызывал директоров
окружных филиалов и объяснялся с ними в тех же выражениях и в той же
манере, как П.С.Э. - с ним, а затем директора окружных филиалов
разыгрывали ту же сценку перед окружными контролерами, те - перед
агентами, агенты - перед коммивояжерами, а тем, поскольку у них уже
никаких подчиненных не было, оставалось только "действовать да
поворачиваться, а не то...". Все это называлось "поддерживать дух
системы".
Когда Дэвид Меррит, сидя на веранде, рассказывал разные случаи из своей
обширной практики на службе в Компании, Джордж Уэббер улавливал гораздо
больше, чем высказывалось словами. Меррит все говорил, говорил, он
упивался воспоминаниями, сыпал шуточками, ублаготворение попыхивал дорогой
сигарой, за всем этим явственно звучало: "Как же это прекрасно - служить
нашей Компании!"
Он рассказал, к примеру, о замечательном празднике: раз в год Клуб Ста
собирает всех своих членов на так называемую Неделю игр. Этот роскошный
ежегодный пикник устраивается "за счет Компании". Встреча назначается в
Филадельфии, в Вашингтоне, а то и среди тропической пышности Лос-Анджелеса
или Майами или на борту нарочно для этого случая зафрахтованного судна, на
небольшом, но роскошном пароходе водоизмещением в двадцать тысяч тонн,
совершающем трансатлантические рейсы к Бермудским островам или в Гавану.
Где бы это ни происходило, Клуб Ста получает полную свободу. Если
устраивается прогулка по морю, весь корабль поступает безраздельно в
распоряжение членов клуба - на целую неделю. К их услугам все напитки на
свете, сколько им под силу выпить, и все коралловые острова Бермудов, и
все запретные прелести веселой Гаваны. На эту неделю им дается все на
свете, что только можно купить за деньги, все делается с размахом, на
самую широкую ногу, и Компания - бессмертная, отечески заботливая,
великодушная Компания - "платит за все".
Но пока мистер Меррит живописал радужную картину роскоши и развлечений,
Джорджу Уэбберу представлялось нечто совсем иное. Он представлял себе
тысячу двести или полторы тысячи мужчин (ибо к этим путешествиям, с общего
согласия, женщины - или, по крайней мере, жены - не допускались), - всех
этих американцев, в большинстве уже немолодых, заработавшихся,
переутомленных, издерганных до предела, которые съезжаются со всех концов
страны, чтобы "за счет Компании" провести одну короткую, сумасбродную
неделю в диком и вульгарном разгуле. И Джордж угрюмо думал о том, какое
место эти трагические игры деловых людей занимают во всем порядке вещей, о
том, как устроен мир, все это породивший. А заодно он начал понимать и
перемены, которые произошли за эти годы в Рэнди.
В последний день недели, которую Джордж провел в Либия-хилле, он пошел
на станцию взять обратный билет, а потом, около часу, заглянул в контору к
Рэнди, чтобы вместе пойти домой пообедать. Первое помещение - зал, где на
подставках орехового дерева изумлял покупателя набор всевозможных
металлических сверкающих весов и счетных машин, был пуст, и Джордж решил
подождать. На одной стене висело огромное красочное объявление: "Август
был лучшим месяцем в истории Федеральной Компании, - гласило оно, - ПУСТЬ
СЕНТЯБРЬ БУДЕТ ЕЩЕ ЛУЧШЕ! Вот он, ваш рынок, уважаемый агент. Остальное
зависит от вас".
За торговым залом отгорожен был закуток, который служил Рэнди
кабинетом. Джордж сидел и ждал, и понемногу до его сознания начали
доходить доносящиеся из-за перегородки загадочные звуки. Сперва шуршали
бумажные листы, словно кто-то перелистывал огромную бухгалтерскую книгу,
изредка слышалось короткое невнятное бормотанье, голоса звучали то
доверительно, то зловеще, доносилось кряканье, приглушенные возгласы. И
вдруг - два громких удара, словно тяжелый гроссбух захлопнули и швырнули
на стол или конторку, и после короткой тишины голоса стали громче, яснее,
отчетливей. Джордж узнал голос Рэнди - низкий, серьезный, нерешительный,
глубоко взволнованный. Другой голос он слышал впервые.
Но когда он прислушался к этому второму голосу, его затрясло и вся
кровь отхлынула от щек. Гнусным, убийственным оскорблением всему
человеческому звучал этот голос, подлой издевкой хлестал он по лицу
человеческого достоинства, и когда Джордж понял, что этот голос и эти
слова бьют по его другу, в нем вспыхнула яростная, слепая жажда убийства.
Но всего тревожней и необъяснимей было, что в голосе неведомого дьявола
звучали и странно знакомые нотки, словно говорил кто-то, кого Джордж знал.
И внезапно его озарило: это Меррит! Трудно поверить, но это говорит
холеный, благодушный с виду толстяк, который при Джордже неизменно бывал
так весел, так приветлив и отлично настроен.
А сейчас за перегородкой матового стекла и полированного дерева в
голосе этого человека вдруг зазвучала дьявольская жестокость. Это было
непостижимо, и Джорджу стало тошно, будто в тяжком кошмаре, когда тебе
снится, что кто-то, кого так хорошо знаешь, совершает нечто мерзкое,
гнусное. Но всего ужасней был голос Рэнди - смиренный, тихий, покорный,
чуть ли не льстивый, умоляющий. Голос Меррита прорезал воздух, точно
ядовитый плевок, а в ответ изредка звучал голос Рэнди - кроткий,
нерешительный, глубоко взволнованный.
- Ну, в чем дело? Вы не дорожите своим местом?
- Что вы, Дейв... еще как дорожу... сами знаете... ха-ха, - закончил
Рэнди тревожным, испуганным смешком.
- Так в чем дело? Почему плохо торгуете?
- Что вы... ха-ха... - Опять смущенный и испуганный смешок. - Я думал,
не так уж плохо...
- Ошибаетесь! - Ядовитый голос резнул, как ножом. - По вашему округу
должно быть на тридцать процентов больше сделок, чем вы заключили, и
Компания намерена их получить, а не то... Продавайте или катитесь на все
четыре стороны! Понятно? Компании на вас плевать! Ей важна прибыль! Вы
старый служащий, но Компании один черт, что вы, что другой! И вам
известно, как у нас поступают со всеми, кто больно много о себе возомнил,
- понятно?
- Д-да, конечно, Дейв... но... ха-ха... но, честное слово, я никак не
думал...
- Плевать мне, что вы там думали! - прервал грубый голос. - Я вас
предупредил! Торгуйте как следует или выметайтесь!
Дверь матового стекла с треском распахнулась, и из отгороженного
кабинетика большими шагами вышел Меррит. При виде Джорджа он опешил.
Однако тотчас преобразился. Пухлое румяное лицо его расплылось в улыбке, и
он добродушно закричал:
- Вот так так! Поглядите, кто пришел! Наш старый друг собственной
персоной!
Он обернулся к Рэнди, который шел за ним следом, и превесело ему
подмигнул, словно разыгрывая какую-то шуточную немую сценку.
- Рэнди, - сказал он, - по-моему, наш красавчик Джордж с каждым днем
становится неотразимей. Много сердец он уже разбил?
Рэнди тщетно силился изобразить на посеревшем, измученном лице улыбку.
- Бьюсь об заклад, в славном городе Нью-Йорке вы ни одной девчонки не
пропустите? - продолжал Меррит, вновь поворачиваясь к Джорджу. - И
послушайте, я читал в газете про вашу книгу. Замечательно, сынок! Мы все
вами гордимся!
Он хлопнул Джорджа по спине, лихо повернулся, взял свою шляпу и сказал
бодро:
- Ну, ребятки? Как насчет того, чтобы отправиться к милому домашнему
очагу и подкрепиться знатной стряпней старушки Маргарет? Я, знаете,
человек не гордый. Если вы готовы, я не откажусь. Пошли.
И вразвалочку вышел - улыбающийся, румяный, пухлый, веселый, фальшивое
воплощение благожелательства, обращенного ко всему свету. С минуту старые
друзья, бледные, растерянные, стояли и молча, ошарашенно смотрели друг на
друга. В глазах Рэнди был еще и стыд. И сейчас же, от природы глубоко
верный и преданный, он вступился за Меррита:
- Дейв славный малый... Понимаешь, он... он просто не может иначе...
Ведь он... он представитель Компании.
Джордж не ответил. При этих словах Рэнди ему вспомнилось все, что
рассказывал Меррит о Компании, и вдруг перед его мысленным взором
мелькнула страшная картина, которую он видел когда-то в какой-то галерее.
На полотне изображена была длинная вереница людей, что тянулась от Великой
пирамиды вплоть до дверей величественного фараонова дворца, - здесь стоял
сам великий фараон и безжалостно хлестал ременным бичом по обнаженной
спине и плечам стоявшего перед ним человека; то был главный надсмотрщик
великого фараона, в руке он держал многохвостую плеть и с размаху опускал
ее на трепетную спину несчастного, который был первым помощником главного
надсмотрщика, а первый помощник изо всей силы хлестал сыромятным кнутом
съежившегося перед ним старшего надзирателя, который, в свою очередь,
свирепо избивал цепом кучу извивающихся от боли подручных, а каждый
подручный осыпал ударами узловатой плетки добрую сотню рабов, которые,
согнувшись в три погибели, втаскивали, тянули, волокли свою ношу и,
обливаясь потом, выбиваясь из сил, воздвигали высоченную пирамиду.
И Джордж не ответил. Он не мог вымолвить ни слова. Ему открылось в
жизни нечто такое, о чем он прежде и не подозревал.
"9. ГОРОД ПРОПАЩИХ"
Позже в этот день Джордж попросил Маргарет пойти с ним на кладбище, она
взяла машину Рэнди, села за руль, и они поехали. По пути остановились у
цветочного магазина, купили хризантем, и Джордж положил их на могилу тети
Мэй. Всю неделю лил дождь, и свеженасыпанный холмик успел дюйма на два
осесть, а по краю его обвела угластая трещина.
В ту минуту, как Джордж клал цветы на голую, размякшую землю, он вдруг
поразился - не странно ли это! Он ведь ничуть не сентиментален, с чего ему
вздумалось? Он и не собирался ничего такого делать. Просто увидал по
дороге витрину цветочного магазина, машинально попросил Маргарет
остановиться, купил эти самые хризантемы - и вот они лежат.
А потом он понял, почему это сделал, почему вообще ему захотелось еще
раз побывать на кладбище. Он так часто мечтал вернуться домой, но эта
поездка в Либия-хилл вышла совсем не такой, как он ждал, - оказалось, это
последняя встреча, это - прощание. Оборвалась последняя нить, которая
связывала его с родными местами, и он уходит, чтобы, как положено мужчине,
строить свою жизнь собственными силами.
И вот снова здесь сгущаются сумерки, а внизу, в долине, один за другим
вспыхивают городские огни. Джордж стоял и смотрел, и Маргарет, кажется,
понимала, что у него на душе, - она тихо стояла рядом и не говорила ни
слова. А потом Джордж сам негромко заговорил. Должен же он был кому-то
высказать все, что передумал и перечувствовал за эту неделю. Рэнди совсем
закрутился с делами, оставалось говорить с Маргарет. Он рассказывал о
своей книге и о связанных с нею надеждах, старался объяснить, что это за
книга и как он боится, что Либия-хиллу она придется не по вкусу. Маргарет
слушала не прерывая. Она только ободряюще сжала его руку повыше локтя, и
это было красноречивей всяких слов.
Он ни звуком не обмолвился про сцену между Рэнди и Мерритом. Ни к чему
раньше времени ее тревожить, какой смысл лишать ее уверенности в
завтрашнем дне, без которой для женщины невозможны покой и счастье.
Довлеет дневи злоба его...
Но он много толковал о самом Либия-хилле, о том, как поразило его
повальное помешательство на спекуляциях. Что станется с этим обезумевшим
городишкой и с его жителями? Все твердят о лучшем будущем, о том, какой
они здесь создадут великолепный, процветающий город, а ему, Джорджу,
кажется, что людей подгоняет какой-то дикий, неистовый голод, какое-то
непонятное отчаяние, словно на самом деле они алчут лишь разорения и
гибели. Ему даже кажется - они уже погибли, и даже когда смеются,
восторженно кричат, хлопают друг друга по спине, в глубине души сами
понимают, что погибли.
Они разбазарили бешеные деньги на никому не нужные улицы и мосты.
Снесли старинные постройки и воздвигли новые огромные здания под стать
большому городу с населением в полмиллиона человек. Сровняли с землей
холмы, пронизали горы великолепными туннелями, где проложены двойные
рельсовые пути, а стены сверкают отличной керамической плиткой, и туннели
эти ведут прямиком в райские пустыни. Единым махом растратили все, что
заработали и скопили за целую жизнь, заложено уже и то, что принадлежит
следующему поколению. Они погубили свой город, а тем самым и себя, и своих
детей и внуков.
Либия-хилл им уже не принадлежит. Они здесь больше не хозяева. Он
заложен и перезаложен, на нем пятьдесят миллионов долларов долгу по
ссудам, которые либияхиллцам предоставили кредитные общества Севера.
Улицы, по которым ходят жители города, и те уже распроданы - у них из-под
ног. Человек подписывает обязательство выплатить чудовищную, баснословную
сумму, а назавтра перепродает свою землю другому безумцу, и тот в свой
черед с такой же величественной беззаботностью ставит на карту свою жизнь.
На бумаге их барыши огромны, но "бум" уже кончился, а они закрывают на это
глаза. Они шатаются под тяжестью обязательств, оплатить которые никому из
них не под силу, и все же продолжают покупать.
Истощив все возможности разрушения и расточительства, какие давал им
родной город, они кинулись в его незаселенные окрестности, в поэтическую
необъятность девственных земель, которых могло бы хватить на все
человечество, и застолбили полянки и клинышки среди холмов, - с таким же
успехом можно огородить кольями участок посреди океана. Они давали плодам
своей нелепой прихоти звучные имена: "Дикие камни", "Тенистый уголок",
"Орлиное гнездо". На эти клочки леса, поля и непролазного кустарника они
устанавливали цены, за которые можно было бы купить целую гору, и
составляли карты и рекламные плакаты, изображая оживленные кварталы,
магазины, дома, улицы, дороги, клубы там, где на самом деле не было ни
дорог, ни улиц, ни единого дома и куда мог бы добраться только отряд
исполненных решимости, вооруженных топорами первопроходцев. Эти места
надлежало преобразить в идиллические поселения художников, писателей и
критиков; намечались также поселения священнослужителей, врачей, артистов,
танцоров, игроков в гольф и ушедших на покой паровозных машинистов. Тут
могли поселиться все и каждый, а главное, либияхиллцы продавали эти
участки... друг другу!
Но как ни рьяно они старались, как ни лезли из кожи вон, уже
становилось очевидно, что усилия их тщетны, а жизнь - скудная и
полуголодная. Созидание лучшего будущего, о котором они рассуждали,
выродилось в несколько бестолковых и бесплодных попыток. Они только того и
достигли, что построили более уродливые и дорогие дома, купили новые
автомобили да заделались членами загородного клуба. И все это в
лихорадочной спешке, потому что (так казалось Джорджу) все они искали, чем
бы утолить грызущий их голод - и не находили.
Так он стоял на холме, смотрел, как внизу в густеющих сумерках длинными
рядами неподвижных огней прочерчиваются улицы, а ползучими светлячками -
потоки автомобилей, и вспоминал пустынные ночные улицы этого городка, так
хорошо знакомые ему в пору его детства. Безнадежное уныние, кругом ни
души, - таким, словно выжженный едкой кислотой, остался их облик в его
памяти. Голые, обезлюдевшие уже к десяти вечера, они были мучительно
однообразны, тоска брала от режущих глаза фонарей и пустых тротуаров, от
этого застывшего оцепенения, которое лишь изредка нарушали шаги случайного
прохожего - какой-нибудь отчаявшийся, изголодавшийся, одинокий бедолага,
наперекор безнадежности и неверию, рыскал в надежде найти посреди этой
пустыни хоть какое-то прибежище, тепло и нежность, ждал - вдруг отворится
волшебная дверь и откроет неведомую, яркую и щедрую жизнь. Много их было
таких, но никогда они не находили того, что искали. И они умирали во тьме,
не открыв для себя ни цели, ни смысла, ни двери...
Вот оттого-то все и произошло, думалось Джорджу. Так это и случилось.
Да, именно там - в несчетные, давно минувшие, выматывающие душу ночи в
тысячах таких же городишек, на миллионах пустынных улиц, откуда над полями
тьмы разносятся гулким биением пульса все страсти, надежды и алчба
изголодавшихся людей, - там, только там и вызревало все это безумие.
И, вспоминая мрачные, безлюдные ночные улицы, какими он их видел
пятнадцать лет назад, он вновь подумал про Судью Рамфорда Бленда - как тот
одиноко, беспокойно блуждал по спящему городу, как хорошо знакома была ему
- мальчишке - эта блуждающая тень и каким ужасом его пронзала. Быть может,
это и есть ключ, разгадка всей трагедии. Быть может, Рамфорд Бленд пытался
жить во мраке ночи не оттого, что в нем скрывалось злое дурное начало
(хотя зло в нем, конечно, таилось), но оттого, что еще не умерло в нем
начало доброе. Было в этом человеке что-то такое, что всегда восставало
против отупляющего захолустного существования, полного предрассудков, с
вечной оглядкой, самодовольного, бесплодного и безрадостного. В ночи он
искал чего-то лучшего - приюта, где есть тепло и дружелюбие, минут темной
таинственности, трепета неминуемых и неведомых приключений, возбуждающей
охоты, преследования, быть может, плена и затем - исполнения желаний.
Неужели в этом слепом человеке, чья жизнь всем на диво стала баснословным
воплощением бесстыдства, таились некогда душевное тепло и душевные силы,
что побуждали его послужить этому холодному городу, толкали на поиски
радости и красоты, которых здесь не было, которые жили только в нем одном?
Быть может, как раз это его и сгубило? Быть может, и он - из пропащих,
пропащий человек только потому, что пропащим был сам город - здесь дары
его были отвергнуты, силы не к чему было приложить, не нашлось дела по
плечу... потому что его надеждам, разуму, пытливости и душевному жару
здесь не нашлось применения и все пропало втуне?
Да, то, чем можно было объяснить плачевное состояние всего города,
объясняло и Судью Рамфорда Бленда. Как это он сказал тогда в поезде:
"По-твоему, ты можешь вернуться домой?" - и еще: "Не забудь, я пытался
тебя предостеречь". Стало быть, вот что он хотел сказать? Если так, теперь
Джордж его понимает.
Обо всем этом думал и говорил Джордж в теплой, дремотной, ленивой
тишине кладбища. Напоследок попискивали перед сном зарянки, что-то
посвистывало в кустах, будто пули прошивали л