Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
не нашлась, что ответить. Взгляд его был по-прежнему бесстрастен,
ротик-пуговка крепко сжат, но что-то подсказывало ей, что на этот раз он не
шутит, а говорит истинную правду.
-- Звучит как комплимент, -- наконец произнесла она, вставая из-за
стола и ожидая, пока он отодвинет ее стул.
--Это и есть комплимент, миледи, -- бесстрастно ответил он.
Дона молча вышла из столовой. Ей вдруг показалось, что в этом странном
маленьком человечке, разговаривающем с ней одновременно почтительно и
фамильярно, она может обрести надежного и преданного друга. Она усмехнулась,
представив удивленное лицо Гарри: .
Ведет он себя действительно слишком вольно. Что за нелепая идея --
распустить всех слуг и жить одному в таком большом доме? Неудивительно, что
здесь полно пыли и запах как в склепе. Хотя понять его, конечно, можно --
разве сама она не за этим же сюда приехала? Кто знает, может быть, он удрал
от сварливой жены или ему приелось тяжелое, безрадостное существование в
каком-нибудь глухом уголке Корнуолла, а может быть, ему, так же как и ей,
просто захотелось убежать от себя самого? Она сидела в гостиной, перед
камином, в котором Уильям недавно разжег огонь, и, забыв про лежащую на
коленях книгу, думала о том, что до ее приезда он тоже, должно быть, любил
сидеть здесь, среди накрытых чехлами диванов и кресел, и что ему, наверное,
очень обидно уступать это уютное местечко кому-то другому. А в самом деле,
до чего же приятно отдохнуть в тишине, подложив под голову подушку,
чувствуя, как ветерок из раскрытого окна тихонько шевелит волосы, и зная,
что ни одна живая душа не нарушит твоего уединения, не потревожит его грубым
голосом или чересчур громким смехом, что все это осталось в прошлом так же,
как пыльные мостовые, уличная вонь, шустрые подмастерья, грязные кабаки,
назойливая музыка, лукавые друзья и отчаянная пустота в душе. Интересно, что
сейчас поделывает Гарри? Наверное, ужинает в с Рокингемом --
жалуется на жизнь, накачивается пивом и, позевывая, режется в карты. А Рокингем, улыбаясь своей недоброй, едкой улыбкой,
поглядывает на него узкими глазами и понимающе бормочет -- он всегда делал
вид, что понимает ее как нельзя лучше:
Огонь догорел, в комнате сделалось прохладно. Дона решила подняться в
спальню, а по дороге заглянуть в детскую. Генриетта лежала, слегка приоткрыв
рот, светлые локоны обрамляли хорошенькое, как у восковой куколки, личико;
Джеймс сердито хмурился во сне, его круглая смешная физиономия напоминала
мордочку мопса. Дона поцеловала его сжатую в кулачок ручку и осторожно
спрятала ее под одеяло. Он приоткрыл один глаз и улыбнулся. Дона на цыпочках
вышла из детской, ей было немного стыдно: она понимала, что ее примитивная,
необузданная любовь к Джеймсу объясняется всего лишь тем, что он мальчик.
Пройдет несколько лет, мальчик превратится в толстого, неуклюжего мужлана, и
какая- нибудь женщина обязательно будет из-за него страдать.
Войдя в спальню, она увидела, что кто-то -- скорее всего, Уильям --
срезал ветку сирени и поставил на камин, под ее портретом. По комнате
разливался сладкий, пьянящий аромат. Она
посмотрела на портрет, тот ответил ей пристальным взглядом.
Она надела ночную сорочку -- белую, шелковую, прохладную, -- потянулась
и выглянула в окно. Темные ветви деревьев слегка подрагивали на фоне ночного
неба. Где-то внизу, за садом, бежала по равнине река, спеша навстречу
приливу. Ей представилось, как бурливые речные струи, напоенные весенними
дождями, стремительно врываются в море и, смешавшись с солеными морскими
волнами, с силой обрушиваются на берег. Она раздернула шторы -- комнату
залили потоки лунного света. Она отошла от окна, поставила свечу на столик
возле кровати и забралась в постель.
Полежала немного, сонно следя глазами за игрой лунных пятен на полу, и
уже собралась заснуть, как вдруг почувствовала, что к запаху сирени,
наполнявшему комнату, примешивается какой-то другой, крепкий, резкий и
удивительно знакомый запах. Она повернула голову -- запах сделался сильней.
Похоже, он шел из столика возле кровати. Она протянула руку, выдвинула ящик
и заглянула внутрь. В ящике лежали книга и табакерка. Ну конечно, как же это
она сразу не догадалась -- разумеется, это табак! Она вытащила табакерку --
листья были коричневые, твердые и, судя по всему, недавно нарезанные.
Неужели у Уильяма хватило наглости спать в ее комнате? Неужели он осмелился
валяться в ее кровати, покуривая трубку и разглядывая ее портрет? Нет, это
уж слишком, это переходит всякие границы! Да и не похоже как-то, что Уильям
курит трубку. Наверное, она ошиблась... Хотя, с другой стороны, если он
целый год жил здесь один...
Она раскрыла книгу -- ну-ка посмотрим, что он там читает? Ого, вот это
сюрприз! Книга оказалась сборником стихов -- стихов, написанных на
французском и принадлежащих перу Ронсара. На титульном листе от руки была
сделана надпись: . А под ней -- крошечный рисунок чайки.
4
Проснувшись на следующее утро, она первым дел собралась позвать Уильяма
и, предъявив табакерку и томик стихов, поинтересоваться, как ему спалось на
новом месте и не скучал ли он по ее мягкой кровати. Она с удовольствием
представила, как вытянется его непроницаемая физиономия, а ротик-пуговка
наконец-то задрожит от страха. Однако спустя некоторое время, когда служанка
-- неуклюжая крестьянская девушка, спотыкавшаяся на каждом шагу и краснеющая
от собственной неловкости, -- громко топая, внесла завтрак, она решила не
объявлять пока о своей находке, а подождать несколько дней -- что-то
подсказывало ей, что так будет гораздо разумней.
Оставив табакерку и книгу в ящике стола, она встала, оделась и как ни в
чем не бывало спустилась вниз. Проходя через гостиную и столовую, она
увидела, что приказание ее выполнено: полы подметены, пыль вытерта, в вазах
расставлены свежие цветы, окна широко распахнуты, а Уильям собственноручно
начищает высокий стенной канделябр.
Увидев ее, он поздоровался и спросил, как она провела ночь.
--Прекрасно, -- ответила она и, не удержавшись, добавила: -- Ну а тебе
как спалось? Надеюсь, наш приезд не лишил тебя сна?
Он вежливо улыбнулся и промолвил:
--Благодарю вас, миледи, вы очень заботливы. Я всегда хорошо сплю.
Правда, среди ночи мистер Джеймс немного раскапризничался, но няня быстро
его успокоила. Очень странно слышать детский плач в доме, где так долго
стояла тишина.
--Мне очень жаль, что Джеймс тебя разбудил.
--Ну что вы, миледи. Я сразу вспомнил свое детство. У нас была большая
семья -- тринадцать детей, и я среди них самый старший. Я привык ухаживать
за малышами.
--Ты родом из этих мест?
--Нет, миледи.
В голосе его прозвучали какие-то новые, упрямые нотки. Словно он хотел
сказать: . Она поняла и решила не настаивать. Взгляд ее упал на его руки
-- чистые, белые, без всяких табачных пятен. Да и весь он был какой-то
чистенький, аккуратный, ухоженный. Ничто в его облике не напоминало тот
резкий, терпкий мужской запах, который шел из табакерки.
А может быть, зря она его подозревает? Может быть, табакерка лежит там
уже года три, с тех пор как Гарри был здесь последний раз, без нее? Да, но
Гарри не курит трубку. Она подошла к полкам, уставленным рядами тяжелых
томов в кожаных переплетах, -- которые никто никогда не читал, -- сняла один
и, притворившись, что листает, стала украдкой наблюдать за слугой, усердно
начищавшим канделябр.
--Скажи, Уильям, ты любишь читать? -- неожиданно спросила она.
--Нет, миледи. Вы, наверное, и сами догадались: книги сплошь покрыты
пылью. Извините, я забыл их протереть. Но завтра я обязательно их сниму и
протру как следует.
--Значит, читать ты не любишь. Ну а какие-то другие интересы у тебя
есть?
--Да, миледи. Я люблю ловить мотыльков. Здесь, в окрестностях Нэврона,
много мотыльков. Я уже собрал неплохую коллекцию. Она хранится у меня в
комнате.
Ей ничего не оставалось, как уйти. Услышав доносящиеся из сада детские
голоса, она направилась туда. .
Дети с радостью кинулись ей навстречу. Генриетта скакала, словно
маленькая фея, Джеймс ковылял за ней вперевалочку, как матрос, недавно
сошедший на берег. Дона обняла их и повела в лес собирать колокольчики.
Цветы только-только показались из земли. Маленькие, слабые, они нежно
голубели среди молодой травы, которая через какую- нибудь неделю раскинется
вокруг пышным зеленым ковром.
Так прошел первый день, за ним последовал второй, третий -- Дона не
переставала наслаждаться вновь обретенной свободой. Она жила, ни о чем не
думая, ничего не загадывая, жила как живется, вставала когда
заблагорассудится -- иногда в поддень, иногда в шесть утра, -- ела, когда
была голодна, ложилась спать, когда чувствовала усталость -- днем ли, ночью,
-- теперь это было все равно. Ее одолевала блаженная, сладкая истома. Она
уходила в сад и, растянувшись на траве, подложив руки под голову, часами
следила за бабочками, беспечно порхавшими в солнечных лучах и упоенно
гонявшимися друг за другом; слушала птиц, которые хлопотливо сновали среди
ветвей, озабоченные устройством новых гнезд, словно молодожены, любовно
обставляющие свою первую квартирку. Солнце ласково светило с неба; легкие
курчавые облака проносились одно за другим; а где-то вдали, за деревьями, в
низине, струилась река, к которой она так ни разу и не спустилась -- отчасти
из-за лени, отчасти из-за того, что времени впереди было еще достаточно.
Когда-нибудь ранним утром она обязательно отправится туда, забредет на
мелководье, будет шлепать босиком по воде, поднимая тучи брызг, вдыхать
сладкий, пронзительный запах речного ила.
Дни шли за днями, восхитительные и нескончаемые. Дети загорели, как
цыганята. Генриетта забыла городские привычки и с удовольствием носилась
босиком по саду, резвилась, прыгала, словно щенок, играла с Джеймсом в
чехарду и, подражая ему, кувыркалась в траве.
Однажды, когда они втроем возились на лужайке и дети, расшалившись,
повалили ее в траву и принялись осыпать охапками сорванных маргариток и
жимолости, а она, совершенно размякнув и опьянев от солнца, отбивалась от
них, не обращая внимания на растрепавшуюся прическу и измятое платье, --
Пру, к счастью, уже благополучно скрылась в доме, - - с подъездной аллеи
неожиданно донесся зловещий цокот копыт. Копыта простучали по двору и
стихли. Послышалось дребезжание колокольчика. А еще через несколько минут
она увидела Уильяма, идущего к ней по лужайке, а за ним -- О Боже! --
плотного, осанистого мужчину с красным лицом, выпученными глазами и париком,
завитым в мелкие букли. Он шел, похлопывая по башмакам тростью с золоченым
набалдашником.
--Лорд Годолфин, ваша светлость! -- провозгласил Уильям, словно и не
замечая вопиющей небрежности ее наряда.
Дона вскочила, торопливо одергивая платье и приглаживая волосы -- ах,
какая досада, угораздило же его пожаловать в такой неподходящий момент!
Гость ошарашенно разглядывал ее. Ничего, так ему и надо, будет знать, как
являться без предупреждения.
--Очень рада вас видеть, сударь, -- проговорила она, приседая в
реверансе.
Он важно поклонился и ничего не ответил. Провожая его в комнаты, Дона
мельком взглянула на себя в зеркало: волосы растрепаны, за ухом торчит
цветок жимолости. . Они прошли в гостиную и, усевшись на жесткие стулья, молча
уставились друг на друга. Лорд Годолфин в замешательстве поднес ко рту
золоченый набалдашник и принялся его покусывать.
--Как только я узнал о вашем приезде, сударыня, -- наконец выговорил
он, -- я тут же счел своим долгом -- приятным долгом, смею заметить, - -
нанести вам визит. Мы уже несколько лет не имели счастья видеть вас в
Нэвроне и, признаться, решили, что вы о нас совсем забыли. А ведь когда-то
мы с вашим супругом были закадычными друзьями.
--Вот как? -- проговорила Дона, разглядывая бородавку, красовавшуюся у
него на носу, -- она только сейчас ее заметила. Бедняга, как это, должно
быть, неприятно! Она торопливо отвела взгляд, не желая его смущать.
--Да, -- продолжал гость, -- в детстве мы с Гарри были большими
приятелями. Правда, после женитьбы он переселился в город и перестал сюда
приезжать.
.
--К сожалению, Гарри и на этот раз не смог приехать, -- сказала она. -
- Я живу здесь с детьми.
--Жаль, -- проронил он.
Она промолчала -- что тут скажешь?
--Моя супруга тоже была бы счастлива вас навестить, -- произнес он, --
но она сейчас не совсем здорова. Дело в том, что она... она ждет... э-
э-э...
Он запнулся, не зная, как продолжать.
--Понимаю, -- улыбнулась Дона, -- у меня самой двое детей.
Он поклонился, слегка сконфуженный.
--Мы надеемся, что родится мальчик, -- сказал он.
--Да-да, конечно, -- согласилась Дона и снова украдкой взглянула на
бородавку. Чудовищно! И как только его жена это терпит?
Лорд Годолфин тем временем продолжал говорить. Его супруга просила
передать, что в самом скором времени ждет Дону к себе, у них так мало
знакомых, они почти ни с кем не видятся...
--Я уверен, -- бубнил Годолфин, -- что Гарри не оставит своих земляков
в трудную минуту. Вы, конечно, слышали о наших неприятностях?
--Нет, -- ответила она, -- я ничего не знаю.
--Очевидно, новость еще не успела до вас дойти. Нэврон действительно
расположен очень уединенно. Хотя в округе все только об этом и говорят.
Жители страшно обеспокоены. Представьте себе, у нас на побережье объявились
пираты! За последнее время они совершили уже несколько набегов, похитили
много ценных вещей -- в Пенрине и в других деревнях. А на прошлой неделе
напали на моего соседа.
--Да, в самом деле неприятно, -- согласилась Дона.
--Неприятно?! -- возмущенно воскликнул Годолфин. Лицо его покраснело,
глаза еще больше вытаращились. -- Да это просто неслыханно! И самое ужасное,
что никто не знает, как с ними бороться. Неделю назад я отправил в Лондон
жалобу, но до сих пор не получил ответа. Мы даже вызвали на подмогу солдат
из Бристоля, но от этих остолопов нет никакой пользы. Вся беда в том, что
местная знать действует поодиночке, вместо того чтобы объединиться и сообща
дать отпор врагу. Очень жаль, что Гарри не сумел приехать, очень жаль.
--Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь? -- спросила Дона, изо всех
сил стискивая руки, чтобы не рассмеяться: он так яростно нападал на нее, так
горячился, словно подозревал ее в тайном пособничестве пиратам.
--Только одним, сударыня, только одним: как можно быстрей вызвать сюда
вашего супруга. Пусть он поможет нам объединиться и одолеть наконец этого
проклятого француза.
--Француза?-- переспросила она.
--Да! -- раздраженно воскликнул он. -- Представьте себе, этот негодяй
вдобавок еще и иностранец -- грязный, подлый французишка. Он каким-то
образом сумел изучить наше побережье и теперь, когда мы пытаемся его
поймать, каждый раз ухитряется улизнуть на материк, в Бретань. Корабль его
быстр, как ртуть, ни одно наше судно не способно его догнать. Ночью он
тайком высаживается на берег, бесшумно как тать, прокрадывается в наши дома,
ворует наше добро, взламывает лавки и кладовые, а утром исчезает вместе с
отливом, прежде чем хозяева успевают продрать глаза.
--Да, похоже, он слишком хитер для вас, -- заметила Дона.
--Хм, ну что ж, можно сказать и так, -- обиженно проговорил Годолфин.
--Сомневаюсь, что Гарри сумеет его поймать, -- сказала Дона. -- Он
такой ленивый.
--Я и не рассчитывал, что Гарри будет собственноручно этим заниматься,
-- возразил Годолфин. -- Я просто хочу собрать как можно больше надежных
людей. Мы должны во что бы то ни стало поймать этого негодяя, и мы будем
ловить его, не жалея ни времени, ни сил. Мне кажется, вы не осознаете всей
серьезности нашего положения, сударыня. В любую минуту каждый из нас рискует
быть ограбленным. Наши жены и сестры не могут спокойно спать, опасаясь за
свою жизнь... И не только за жизнь.
--А что, были и такие случаи? -- понизив голос, спросила Дона.
--Пока нет, -- холодно ответил Годолфин. -- Ни один мужчина пока не
убит, ни одна женщина не пострадала. Но не забывайте, что мы имеем дело с
французом. Рано или поздно он обязательно совершит какую-нибудь подлость,
это всего лишь вопрос времени.
--Да, вы правы, -- с трудом удерживаясь от смеха, произнесла Дона.
Боже мой, до чего же у него напыщенный вид! Нужно срочно что-то
предпринять, иначе она рассмеется ему в лицо. Она быстро встала и подошла к
окну. К счастью, он воспринял это как желание побыстрей закончить беседу и,
торжественно поклонившись, поцеловал ей руку.
--Смею надеяться, сударыня, что вы не забудете о моей просьбе и в
ближайшем же письме сообщите своему супругу о моих опасениях? -- проговорил
он.
--Разумеется, -- ответила Дона, не допуская и мысли, чтобы Гарри ради
каких-то пиратов мчался сломя голову из Лондона, нарушая ее блаженное
одиночество.
Пообещав в скором времени навестить его жену и выслушав в ответ новую
порцию любезностей, она позвала Уильяма и приказала ему проводить гостя.
Годолфин вышел. Вскоре по аллее зацокали, удаляясь, копыта его коня.
. В конце
концов, она не за этим сюда приехала. Лучше уж сидеть в , умирая от
скуки, чем развлекать беседой всяких напыщенных болванов. Нужно предупредить
Уильяма, чтобы никого больше не впускал. Пусть придумает какую-нибудь
отговорку: хозяйка уехала, заболела, простудилась, слегла с приступом белой
горячки -- все что угодно, лишь бы не встречаться больше с этими
годолфинами.
Боже мой, до чего же они, видно, тупы и неповоротливы, эти местные
аристократы, если позволяют так нагло себя грабить. Какой-то бандит
осмеливается забираться к ним по ночам, шарит в их кладовых, уносит их
добро, а они даже не могут ему помешать! Солдат вызвали на помощь -- олухи,
тупицы! Нет бы расставить часовых вдоль побережья и назначить круглосуточное
дежурство -- француз обязательно попался бы при высадке. Корабль все-таки не
дух и не привидение, он зависит от ветра, от течений. Да и матросы его не
бесплотные тени. Наверняка кто-то видел, как они высаживались на берег,
слышал их голоса, топот ног на набережной...
Спустившись в шесть к ужину -- сегодня он для разнообразия был устроен
ею пораньше, -- она не откладывая объявила Уильяму, что впредь он не должен
пускать никаких посетителей.
--Я приехала в Нэврон, чтобы отдохнуть, -- пояснила она, -- пожить
некоторое время затворницей. И пока я здесь, я никого не желаю видеть.
--Понимаю, миледи, -- ответил он. -- Я допустил непростительную
оплошность. Больше этого не повторится. Обещаю, что отныне никто не посмеет
вторгнуться в ваше убежище.
--Убежище? Что ты имеешь в виду?
--А разве Нэврон для вас не убежище, миледи? -- ответил он. -- Ведь вы
уехали из Лондона, чтобы скрыться от себя самой, надеясь найти здесь покой и
утешение.
Она молчала, растерянная и даже слегка напуганная. Затем, спустя
некоторое время, проговорила:
--Я вижу, ты неплохо разбираешься в людях. Кто тебя этому научил?
--Мой бывший хозяин, миледи. Он часто беседовал со мной. От него я
научился многому: не только разбираться в людях, но и думать, рассуждать,
делать выводы.