Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
обязательно разрыдаюсь.
--Я не стал распространяться при жене -- ей вредно волноваться, -- но
до нас с Юстиком дошли кое-какие печальные слухи.
--В самом деле?
--Некоторые местные женщины... э-э-э... как бы это выразиться... одним
словом, попали в беду.
--Что же с ними случилось?
--Народ тут у нас скрытный, лишнего слова не вытянешь. Тем не менее нам
стало известно, что эти женщины -- все они живут в окрестных деревнях --
пострадали от рук пиратов.
--По-моему, не стоит придавать этому большого значения.
--Почему же?
--А вдруг выяснится, что они не только не пострадали, а, наоборот,
получили немалое удовольствие? Трогай, Уильям.
Она кивнула ему на прощанье и с улыбкой помахала из окошка затянутой в
перчатку рукой.
Карета прокатила по длинной аллее, миновала ухоженную лужайку с
павлинами, парк с оленями и выехала на большую дорогу. Дона сняла шляпу и
принялась обмахиваться ею, поглядывая на прямую спину Уильяма и посмеиваясь
про себя.
--Ах, Уильям, я вела себя ужасно.
--Я так и предполагал, миледи.
--В гостиной было невыносимо душно, а леди Годолфин к тому же приказала
закрыть все окна.
--Представляю, как вы мучились, миледи.
--А гости! Один скучней другого.
--Охотно верю, миледи.
--Еще чуть-чуть, и я наговорила бы им грубостей.
--Хорошо, что вы все-таки удержались, миледи.
--Я познакомилась с неким Юстиком и неким Пенроузом.
--Вот как, миледи?
--Оба порядочные зануды.
--Да, миледи.
--Впрочем, это неважно. Главное другое -- они, кажется, о чем-то
пронюхали. Среди гостей только и разговоров было что о пиратах.
--Да, миледи, я слышал, что сказал его светлость, усаживая вас в
карету.
--У них есть какой-то план. Они хотят объединиться и угрожают всех
перевешать на деревьях. А самое главное, они догадались о реке.
--Рано или поздно это должно было случиться, миледи.
--Как ты думаешь, твой хозяин знает об опасности?
--Наверное, знает, миледи.
--И все-таки не покидает ручей?
--Да, миледи.
--Он задержался почти на месяц. С ним и раньше такое случалось?
--Нет, миледи.
--На сколько же он останавливался здесь обычно?
--Дней на пять-шесть, миледи.
--Как быстро бежит время! Может быть, он просто забыл, что пора
уплывать?
--Может быть, миледи.
--Знаешь, Уильям, я уже неплохо разбираюсь в птицах.
--Я заметил, миледи.
--Я научилась различать их по голосам и даже по полету.
--Это большое достижение, миледи.
--А если бы ты видел, как я управляюсь с удочкой!
--Я видел, миледи.
--Твой хозяин -- прекрасный учитель, Уильям.
--Вы правы, миледи.
--Как странно, до приезда в Нэврон я совершенно не интересовалась
птицами и никогда не держала удочку в руках.
--Действительно странно, миледи.
--Впрочем, нет... интерес, пожалуй, был, вот только разжечь его было
некому, понимаешь?
--Еще бы не понять, миледи.
--Согласись, женщине нелегко одной, без посторонней помощи, одолеть
такую сложную науку -- я имею в виду ловлю рыбы. И уж тем более научиться
распознавать птиц.
--Согласен, миледи.
--Здесь нужен хороший учитель.
--Да, миледи, без учителя никак не обойтись.
--И не просто хороший, но и терпеливый к тому же.
--Терпение -- это главное, миледи.
--А кроме того, учитель должен любить... свое дело.
--Что верно, то верно, миледи.
--И тогда, возможно, во время обучения он и сам откроет для себя что-
то новое. Талант его станет богаче, разнообразней, заблещет новыми гранями.
И оба они -- и учитель, и ученик -- смогут чему-то научить друг друга.
--Истинная правда, миледи, лучше не скажешь.
Ах, что за умница этот Уильям! Все понимает с полуслова. Ни упреков, ни
осуждения -- ну просто добрый, снисходительный исповедник!
--Что ты сказал в Нэвроне, Уильям?
--Сказал, что вы задержитесь у его светлости на ужин и приедете позже.
--А как же лошади?
--Не беспокойтесь, миледи, лошадей я оставлю в Гвике, у приятеля.
--Приятелю ты тоже сочинишь какую-нибудь историю?
--Разумеется, миледи.
--А где я смогу переодеться?
--За деревом, миледи, если не возражаете.
--Какая предусмотрительность! Может быть, ты уже и дерево выбрал?
--Да, миледи. Я даже имел смелость сделать на нем пометку.
Дорога круто свернула влево, к реке. За деревьями блеснула вода. Уильям
остановил лошадей. Выждав немного, он поднес руку ко рту и крикнул, подражая
чайке. Из прибрежных кустов тотчас же послышался ответный крик. Слуга
повернулся к хозяйке:
--Вас ждут, миледи.
Дона вытащила из-за сиденья старое платье и перекинула его через руку.
--Ну, показывай, какое дерево ты выбрал?
--Вон тот дуб, миледи, самый широкий и раскидистый.
--Уильям, тебе не кажется, что я сошла с ума?
--Кажется, миледи.
--Ах, Уильям, если бы ты знал, какое это приятное состояние.
--Я догадываюсь, миледи.
--Становишься вдруг такой счастливой, такой беззаботной -- как бабочка!
--Понимаю, миледи.
--Рассуждаете о бабочках?
Дона обернулась -- перед ней стоял француз. В руке он держал веревку и,
зажав в зубах один конец, привязывал к другому крючок.
--Как вы неслышно подкрались!
--Давняя привычка.
--А мы тут с Уильямом разговорились...
--Я слышал -- о бабочках. А почему вы считаете, что бабочки всегда
счастливы?
--У них такой беспечный вид. Кажется, что им ничего не нужно от
жизни...
--Только порхать и кружиться на солнце?
--Да.
--И вы тоже хотите быть похожей на бабочку?
--Да.
--Тогда побыстрей переодевайтесь. Ваш наряд вполне уместен в гостиной
лорда Годолфина, но совершенно не подходит для порхания по лугу. Жду вас в
лодке. Клев сегодня отличный.
Он повернулся и пошел к реке. А Дона спряталась за раскидистым дубом и,
улыбаясь про себя, принялась стягивать шелковое платье. Прическа ее
растрепалась, локоны упали на лицо. Закончив переодевание, она подошла к
Уильяму, который стоял, отвернувшись, рядом с лошадьми, и отдала ему платье.
--Мы поплывем вниз по реке, Уильям. Потом я пешком доберусь до ручья и
вернусь в Нэврон.
--Хорошо, миледи.
--Жди меня около десяти в аллее.
--Слушаюсь, миледи.
--Мы подъедем в карете, как будто только что вернулись от лорда
Годолфина.
--Да, миледи.
--Почему ты улыбаешься?
--Мне и в голову не приходило улыбаться, миледи.
--Обманщик. Ну, с Богом!
--Счастливого пути, миледи.
Она подняла повыше платье, затянула пояс, чтобы не потерялся, и босиком
припустила через лес к лодке, поджидавшей ее у берега.
9
Француз насаживал на крючок червяка. Заметив ее, он поднял голову и
улыбнулся:
--Быстро вы управились.
--Это потому, что здесь нет зеркала.
--Вот видите, насколько проще становится жить, когда отказываешься от
ненужных вещей.
Она шагнула в лодку и уселась рядом с ним.
--Можно я насажу червяка?
Он передал ей бечевку, а сам взялся за весла и, поглядывая на нее с
кормы, начал грести вниз по течению. Дона сосредоточенно сдвинула брови и
углубилась в свое занятие. Хитрый червяк извивался и дергался, и дело
кончилось тем, что крючок вонзился ей в палец. Чертыхнувшись сквозь зубы,
она подняла голову и посмотрела на француза. Он улыбался.
--Не получается, -- сердито буркнула она. -- У меня нет такого опыта,
как у вас.
--Сейчас я вам помогу, -- сказал он, -- только отъедем подальше.
--Не надо мне помогать, -- возразила она. -- Я хочу сама научиться.
Неужели я не способна справиться с каким-то червяком?
Он промолчал и, отвернувшись, начал что-то тихо насвистывать. Видя, что
он не обращает на нее внимания, а следит за птицей, парящей над их головами,
она снова занялась червяком. Через несколько минут на носу послышался
торжествующий крик.
--Получилось, получилось! -- кричала она, протягивая ему бечевку.
--Ну вот и отлично, -- ответил он. -- Я очень рад.
Он поднял весла, и лодка плавно заскользила вниз по течению. Дав ей
немного отплыть, он вытащил из-под сиденья большой камень, привязал к нему
длинную веревку и швырнул камень за борт -- лодка встала. Оба забросили
удочки и начали удить -- она на носу, он в центре.
За бортом мягко журчала вода. Мимо, подгоняемые отливом, проплывали
пучки травы и редкие листья. Вокруг царила глубокая тишина. Течение медленно
относило тонкую влажную бечеву. Дона то и дело нетерпеливо вытаскивала ее и
осматривала крючок. Но на нем не было ничего, кроме червяка да зацепившегося
за конец клочка водорослей.
--Подтяните чуть-чуть, а то он у вас ложится на дно, -- посоветовал
француз.
Она немного вытянула бечеву и искоса посмотрела на него. Убедившись,
что он не собирается вмешиваться или критиковать ее метод, а спокойно следит
за собственной удочкой, она снова потихоньку отпустила бечеву и принялась
украдкой разглядывать его лицо, плечи и руки. Поджидая ее, он, как видно,
опять рисовал -- на корме под снастями лежал испачканный и размокший листок
бумаги с наброском песчанки, взлетающей с отмели.
Дона вспомнила портрет, сделанный им несколько дней назад, совсем
непохожий на тот, первый, который он так безжалостно разорвал. На этот раз
он запечатлел ее в ту минуту, когда, облокотившись на перила, она стояла на
палубе и с улыбкой слушала весельчака Пьера Блана, распевающего одну из
своих озорных песенок. Рисунок он повесил на стену каюты, над камином,
подписав внизу дату.
--Почему вы не разорвали этот портрет, как первый? -- спросила она.
--Потому что настроение, переданное на нем, достойно того, чтобы его
сохранили, -- ответил он.
--По-вашему, такое настроение больше подходит для члена команды ?
--Да, -- коротко ответил он.
И вот теперь он совершенно забыл о рисовании и с головой погрузился в
ловлю рыбы, ничуть не заботясь о том, что в нескольких милях отсюда его
враги обдумывают план его поимки и, может быть, именно в эту минуту слуги
Юстика, Пенроуза и Годолфина рыщут по окрестностям и расспрашивают жителей
отдаленных деревень.
--Что с вами? -- прервав ее размышления, мягко спросил он. -- Надоело
удить?
--Нет, -- ответила она, -- я вспоминала то, что услышала сегодня утром.
--Я так и подумал, -- сказал он. -- У вас очень встревоженный вид. Что
же вы услышали?
--Вам нельзя здесь оставаться. Они о чем-то пронюхали. И хотят во что
бы то ни стало вас поймать.
--Меня это не волнует.
--Поверьте, они настроены очень серьезно. Юстик -- опасный противник,
не то что этот надутый болван Годолфин. Он действительно лелеет надежду
вздернуть вас на самом высоком дереве.
--Какая честь!
--Зря смеетесь. Вы, видимо, считаете, что я, подобно многим женщинам,
готова впасть в панику по любому пустяку?
--Я считаю, что вам, как и многим женщинам, свойственно слегка
преувеличивать факты.
--А вы предпочитаете их вообще не замечать?
--А что еще мне прикажете делать?
--Прежде всего соблюдать осторожность. Юстик говорил, что местные
жители догадываются о вашем убежище.
--Возможно.
--Но ведь в конце концов кто-нибудь из них может проговориться, и тогда
они устроят в ручье засаду.
--Я к этому готов.
--Готовы? Но как? Что вы можете сделать?
--Разве Юстик и Годолфин сообщили вам, как они собираются меня ловить?
--Нет.
--Вот и я не стану рассказывать, как я намерен от них ускользнуть.
--Неужели вы думаете, что я...
--Я думаю, что вам пора вытаскивать удочку -- у вас клюет.
--Это вы нарочно придумали.
--Ничего подобного. Если не хотите, дайте мне.
--Нет-нет, я буду вытаскивать.
--Тогда начинайте потихоньку подтягивать бечеву.
Дона машинально, без всякой охоты взялась за бечеву, но, почувствовав
на другом конце тяжесть, заработала быстрей. Мокрая бечева витками ложилась
ей на колени и на босые ступни. Она оглянулась и, улыбнувшись ему через
плечо, прошептала:
--Она там, на крючке, я чувствую, как она бьется.
--Главное, не спешите, -- спокойно ответил он, -- а то сорвется. Вот
так, а теперь медленно подводите к лодке.
Дона не слушала его. Она вскочила, на секунду выпустив бечеву из рук,
снова схватила ее и дернула что было сил -- у поверхности воды мелькнул
белый рыбий бок, затем бечева внезапно ослабла, рыба вильнула в сторону и
ушла на глубину. Дона огорченно вскрикнула и с обидой взглянула на него.
--Сорвалась, -- проговорила она. -- Какая досада!
Он посмотрел на нее и рассмеялся, тряхнув головой.
--Не стоит так волноваться.
--Вам хорошо говорить, -- ответила она, -- а я уже чувствовала, как она
трепыхается на крючке. Мне так хотелось ее поймать!
--Поймаете другую.
--У меня вся бечева запуталась.
--Давайте я распутаю.
--Нет... я сама.
Он снова взялся за удочку, а она разложила на коленях влажный,
спутанный клубок и попыталась развязать бесчисленные узелки и петельки, но,
чем больше старалась, тем сильней их запутывала. Вконец раздосадованная, она
хмуро посмотрела на него. Он не глядя протянул руку и переложил клубок к
себе на колени. Она ожидала, что он будет над ней смеяться, но он молча
принялся разматывать клубок, осторожно вытягивая длинную мокрую бечеву, а
она откинулась на борт и стала следить за его работой.
Небо на западе зарделось яркими полосами, на воду легли золотистые
пятна. Река с тихим журчанием обтекала лодку и неслась дальше, к морю.
Чуть ниже по течению семенил вдоль берега одинокий козодой. Неожиданно
он поднялся в воздух и, коротко свистнув, скрылся из глаз.
--Скоро мы будем ужинать? -- спросила Дона. -- Вы обещали, что
разожжете костер.
--Ужин нужно сначала выловить, -- ответил он.
--А если мы ничего не выловим?
--Значит, и костра не будет.
Она замолчала. Он продолжал работать, и вскоре бечева, словно по
волшебству, ровными и аккуратными кольцами легла на дно лодки. Он перекинул
ее за борт и подал ей конец.
--Спасибо, -- удрученно пробормотала она, робко глядя на него. В глазах
его мелькнула знакомая затаенная улыбка, и, хотя он ничего не сказал, она
поняла, что улыбка предназначена ей, и на душе у нее сразу сделалось легко и
весело.
Они продолжали удить. Где-то вдали, на другом берегу, выводил свою
задумчивую нежную прерывистую песенку дрозд.
Дона сидела рядом с французом и думала о том, что ей еще никогда не
было так хорошо и спокойно, как сейчас. Благодаря его присутствию, благодаря
окружающей их тишине тоска, вечно терзающая ее и поминутно рвущаяся наружу,
наконец улеглась. Состояние это казалось ей странным и необъяснимым.
Привыкнув жить в водовороте звуков и красок, она чувствовала себя
околдованной, опутанной какими-то чарами, но не враждебными, а добрыми и
привычными, словно она наконец попала в то место, куда давно стремилась, но
никак не могла попасть -- то ли по беспечности, то ли по неведению, то ли
просто по досадному стечению обстоятельств.
Она понимала, что ради этого спокойствия, ради этой тишины она и уехала
из Лондона и именно их надеялась обрести в Нэвроне, но понимала также и то,
что в одиночку ей это ни за что не удалось бы: ни лес, ни небо, ни река не
могли ей помочь, и только когда она была рядом с ним, видела его, думала о
нем, спокойствие ее становилось глубоким и нерушимым.
И чем бы она ни занималась: играла с детьми, бродила по саду,
расставляла цветы в вазах, -- стоило ей вспомнить о корабле, замершем в
тихом ручье, как на душе у нее сразу теплело, а сердце наполнялось неясной,
тревожной радостью.
, --
думала она, вспоминая фразу, сказанную им в первый вечер за ужином, -- фразу
об их общем изъяне. Неожиданно она увидела, что он выбирает леску, и быстро
подалась вперед, задев его плечом.
--Клюет? -- взволнованно спросила она.
--Да, -- ответил он. -- Хотите попробовать еще раз?
--Но это же нечестно, -- дрожащим от волнения голосом проговорила она.
-- Это ваша рыба.
Он с улыбкой передал ей удочку, и она осторожно подвела бьющуюся рыбину
к борту. Еще минута -- и добыча трепыхалась на дне среди спутанных мотков
бечевы. Дона опустилась на колени и взяла рыбу в руки. Платье ее намокло и
перепачкалось в иле, растрепавшиеся локоны упали на лицо.
--Моя была больше, -- заметила она.
--Конечно, -- ответил он, -- упущенная всегда больше.
--Но ведь эту я все-таки поймала! Разве у меня плохо получилось?
--Нет, -- ответил он, -- на этот раз вы сделали все правильно.
Стоя на коленях, она попробовала вытащить крючок из рыбьей губы.
--Бедняжка, ей больно, она умирает! -- огорченно воскликнула она,
поворачиваясь к нему. -- Помогите же ей, сделайте что-нибудь!
Он опустился на колени рядом с ней, взял рыбу в руки и резким рывком
выдернул крючок из губы. Потом засунул пальцы ей в рот и быстро свернул
голову -- рыба дернулась в последний раз и затихла.
--Вы убили ее, -- печально проговорила Дона.
--А разве вы не об этом просили?
Она не ответила. Теперь, когда все переживания были позади, она впервые
осознала, как близко они стоят -- сплетя руки и прижавшись друг к другу
плечами. По лицу его блуждала все та же знакомая затаенная улыбка, и ее
вдруг, словно горячей волной, захлестнуло страстное, беззастенчивое желание.
Ей хотелось, чтобы он стоял еще ближе, чтобы его губы касались ее губ, а его
руки лежали на ее плечах. Оглушенная и испуганная этим внезапно
разгоревшимся огнем, она отвернулась и принялась смотреть на реку. Она
боялась, что он догадается о ее волнении и почувствует к ней такое же
презрение, какое Гарри и Рокингем испытывали к потаскушкам из .
Пытаясь хоть как-то защититься -- не столько от него, сколько от себя самой,
-- она начала торопливо и неловко оправлять платье и приглаживать волосы.
Немного успокоившись, она посмотрела на него через плечо: он уже смотал
бечеву и уселся на весла.
--Проголодались? -- спросил он.
--Да, -- ответила она дрожащим, неуверенным голосом.
--Потерпите, скоро разведем костер и приготовим ужин.
Солнце село, на воду легли таинственные тени. Француз вывел лодку на
середину реки, быстрое течение тут же подхватило ее и понесло вниз. Дона
съежилась на носу, поджав под себя ноги и уткнувшись подбородком в ладони.
Золотое сияние в вышине потухло, цвет неба сделался загадочным и
нежным, река же словно потемнела еще больше. Из леса потянуло запахом мха,
свежей листвы, горьким ароматом колокольчиков. Лодка медленно плыла вдоль
реки. Неожиданно француз повернулся к берегу и прислушался. Дона подняла
голову: издалека доносился странный резкий звук -- низкий, монотонный,
завораживающий.
--Козодой, -- проговорил он, быстро взглянув на нее. И в ту же минуту
она поняла, что он обо всем догадался -- догадался, но не стал презирать ее,
потому что испытал то же самое: тот же огонь, то же желание. Но ни он, ни
она не могли открыться друг другу: он был мужчиной, а она женщиной, и им
полагалось молчать и ждать своего часа, который мог прийти и завтра, и
послезавтра, а мог не прийти никогда -- от них это не зависело.
Он снова взялся за весла, и лодка еще быстрей полетела вниз по течению.
Вскоре они добрались до устья ручья, густо поросшего лесом, и, осторожно
войдя в узкую про