Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Дафна Дю Морье. Французов ручей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
току, остановились перед небольшой поляной, на которой был когда-то разбит причал. Француз поднял весла и спросил: --Нравится? --Да, -- ответила она. Он сделал еще несколько гребков, лодка ткнулась носом в вязкий ил, и оба вышли на поляну. Вытянув лодку подальше из воды, он крикнул Доне, чтобы она шла собирать хворост, а сам достал из кармана нож, присел на корточки у берега и начал чистить рыбу. Дона направилась к лесу. Обнаружив под деревьями груду сухих веток, она принялась ломать их о колено. Платье ее измялось и порвалось, и она усмехнулась, представив, что подумали бы лорд и леди Годолфин, увидев ее сейчас -- грязную, растрепанную и беззаботную, словно нищая цыганка. Да еще в компании со страшным пиратом. Она аккуратно сложила принесенные ветки. Он вернулся с вычищенной рыбой и, достав огниво, начал не спеша разжигать костер. Тонкий язычок пламени лизнул прутья и побежал вверх -- вспыхнули и затрещали длинные ветки. Они посмотрели друг на друга сквозь огонь и улыбнулись. --Вам когда-нибудь приходилось жарить рыбу на костре? -- спросил он. Она покачала головой. Он расчистил от углей небольшой пятачок в центре костра, уложил туда плоский валун, а сверху примостил рыбу. Вытерев нож о штанину, он склонился над костром и, дождавшись, когда рыба слегка подрумянится, подцепил ее ножом и перевернул на другой бок. У ручья было темно, гораздо темней, чем на открытых речных просторах; от деревьев на поляну ложились длинные тени. В густеющей синеве неба медленно разливалось чудесное сияние, которое можно увидеть лишь изредка, в короткую пору летнего равноденствия, когда летняя ночь подкрадется незаметно, заворожит, околдует и растает без следа. Француз снова наклонился к костру, руки его быстро мелькали над огнем, пламя освещало лицо и сосредоточенно нахмуренные брови. Дона почувствовала аппетитный запах, поплывший по воздуху. Он, видимо, тоже уловил его, но ничего не сказал, а только улыбнулся и еще раз перевернул рыбу. Когда она достаточно прожарилась, он выложил шкворчащую тушку на лист и разрезал ее пополам. Затем сдвинул одну половину на край, подал Доне нож, взял руками второй кусок и, с улыбкой поглядывая на нее, принялся есть. --Жалко -- запить нечем, -- заметила Дона, разделывая рыбу ножом. Вместо ответа он встал, спустился к реке и вернулся с узкой высокой бутылкой в руках. --Я и забыл, что вы привыкли к пирушкам в , -- сказал он. От растерянности она не сразу нашлась, что ответить, и, только когда он подал ей принесенный из лодки стакан, проговорила, запинаясь: --А что еще вы знаете обо мне? Он облизнул пальцы, выпачканные рыбой, и, налив себе вина во второй стакан, сказал: --Ну, например, то, что, отужинав в , бок о бок с городскими шлюхами, вы пускаетесь рыскать по большим дорогам, переодевшись в мужское платье, и возвращаетесь домой не раньше, чем ночной сторож отправится на боковую. Она замерла со стаканом в руке, глядя вниз на темную воду. Так вот, значит, что он о ней думает, вот какой она ему представляется: легкомысленной, испорченной бабенкой, вроде тех шлюх из лондонской таверны. И то, что она сидит с ним наедине в лесу, ночью, прямо на земле, он расценивает всего лишь как очередную причуду, легкий, ни к чему не обязывающий флирт, который она могла бы завязать с кем угодно -- с ним, с Рокингемом, с одним из приятелей Гарри, -- завязать просто так, из любви к острым ощущениям, из распущенности, которую нельзя оправдать даже бедностью. Сердце ее вдруг сжалось от мучительной боли, все вокруг стало серым, скучным и безрадостным. Ей захотелось домой, в Нэврон, в свою тихую комнату, чтобы Джеймс приковылял к ней на толстых ножках, а она обняла его и, крепко прижавшись лицом к пухлой и гладкой детской щечке, забыла эту непонятную боль, эту растерянность и печаль, терзавшие ее сердце. --Вам уже не хочется пить? -- спросил он. --Нет, -- ответила она, глядя на него полным муки взглядом, -- уже не хочется, -- и замолчала, теребя в руках концы пояса. Ей казалось, что спокойствие и безмятежность, которые она обрела рядом с ним, никогда больше не вернутся и их место отныне займут напряженность и неловкость. Он обидел ее, обидел намеренно, и сейчас, сидя рядом с ним у костра, она явственно ощущала, как их тайные, невысказанные мысли теснятся в воздухе, усиливая атмосферу тревоги и неуверенности. Он первым нарушил молчание; голос его звучал спокойно и ровно. --Зимой, когда я лежал в вашей комнате и разглядывал ваш портрет, я все время пытался понять, какая же вы на самом деле. Я легко мог представить вас на берегу ручья с удочкой в руках, вот как сейчас, или на борту , глядящей на море. Но мои фантазии совершенно не вязались с тем, что болтали о вас слуги. Как будто речь шла о двух разных людях. И я терялся, не зная, где правда. --Очень опасно судить о человеке по портрету, -- медленно проговорила она. --Не менее опасно, чем оставлять свой портрет в спальне, когда вокруг рыщут безжалостные пираты, -- ответил он. --Вы могли бы повернуть его лицом к стене, если он вам так досаждал, или нарисовать другой, более правдивый, изобразив, например, как Дона Сент-Колам пирует в или, переодевшись в мужское платье и нацепив маску, скачет в полночь по большой дороге, чтобы напугать бедную, ни в чем не повинную старуху. --И часто вы так развлекались? -- спросил он. --То, что я вам описала, произошло незадолго до моего приезда. Разве слуги вам не наябедничали? Он вдруг рассмеялся, потянулся к куче хвороста за своей спиной и, вытащив несколько сухих веток, подбросил их в костер -- пламя вспыхнуло и рванулось к небу. --Вам бы следовало родиться мальчишкой, -- сказал он, -- тогда вы могли бы сполна удовлетворить свою жажду приключений. Мы с вами действительно похожи -- мы оба в душе бунтари, только вы предпочитаете переодеваться в мужское платье и пугать старух на большой дороге, а я выхожу в море и нападаю на корабли. --Разница в том, -- проговорила она, -- что, захватив корабль, вы чувствуете себя победителем, а я после своих жалких вылазок не испытываю ничего, кроме разочарования и презрения к себе самой. --Так и должно быть, -- ответил он, -- ведь вы женщина и вы жалеете выловленных рыб. Она посмотрела на него сквозь пламя. Он улыбнулся ей, слегка насмешливо, будто поддразнивая, и напряжение ее вдруг исчезло, она снова почувствовала себя легко и спокойно и откинулась назад, опершись на локоть. --В детстве я любил играть в войну, -- продолжал он. -- Я воображал себя смелым, доблестным рыцарем. Но стоило где-нибудь вдали прогрохотать грому или сверкнуть молнии, как я затыкал уши и прятался на коленях у мамы. Чтобы быть похожим на настоящего солдата, я мазал руки красной краской, но, увидев однажды собаку, умирающую в луже крови, убежал и потерял сознание. --Да-да, я понимаю, -- сказала она, -- я испытала то же самое после глупой шутки с графиней. --Знаю, -- ответил он, -- поэтому я вам и рассказал. --Ну а теперь, -- спросила она, -- когда ваши детские игры стали реальностью, когда вы научились грабить, убивать, разбойничать, -- теперь вы больше не боитесь? --Напротив, -- ответил он, -- боюсь, и очень часто. --Нет, -- поправилась она, -- я хотела спросить, не боитесь ли вы больше себя? Не боитесь ли своего страха? --От этого страха я избавился раз и навсегда, как только сделался пиратом. Длинные прутья в костре затрещали, съежились и рассыпались. Огонь догорал, угли подернулись пеплом. --Завтра я планирую начать новую операцию, -- проговорил он. Она взглянула на него, но костер уже погас, и лицо его пряталось в тени. --Вы уезжаете? -- спросила она. --Да, -- ответил он, -- мой отдых слишком затянулся. Это все ручей, он околдовал меня и заставил забыть о делах. Но пусть ваши друзья Юстик и Годолфин не думают, что со мной так легко справиться. Мы еще посмотрим, кто победит. --Вы решили сразиться с ними? Но ведь это опасно. --Знаю. --Вы хотите высадиться на побережье? --Да. --Но вас могут поймать... убить. --Конечно. --Но зачем... зачем вам это нужно? --Мне приятно лишний раз убедиться, что я хитрей их. --Это не довод. --Для меня этого вполне достаточно. --Вы рассуждаете как эгоист. Вы думаете только о своих амбициях. --Да. Ну и что же? --Почему вы не хотите вернуться в Бретань? Сейчас это было бы самым разумным. --Не спорю. --Вы рискуете жизнью своих людей. --Мои люди любят риск. --Вы ведете на гибель, вместо того чтобы спокойно переждать где-нибудь в порту на другой стороне пролива. --Я построил не для того, чтобы держать ее в порту. Они посмотрели друг на друга. В его глазах плясал тот же огонь, что и на догорающих углях, взгляд его манил и притягивал. Наконец он потянулся, зевнул и проговорил: --Все-таки жаль, что вы не мальчишка. А то я взял бы вас с собой. --А так не можете? --Женщине, которая жалеет убитых рыб, не место на пиратском корабле. Она посмотрела на него, покусывая кончик пальца, потом спросила: --Это ваше последнее слово? --Да. --Возьмите меня с собой, и я докажу вам, что вы не правы. --Вас укачает. --Не укачает. --Вы замерзнете и станете хныкать, что вам холодно и страшно. --Не стану. --И не станете проситься на берег в самый неподходящий момент? --Нет. Она посмотрела на него обиженно и сердито, а он вдруг рассмеялся и, поднявшись, начал раскидывать ногой тлеющие угли -- огонь погас, их обступила темнота. --Давайте поспорим, что меня не укачает и что я не запрошусь на берег, -- сказала она. --А что ставите? -- спросил он. --Свои серьги с рубинами, те, что были на мне во время ужина в Нэвроне. --Ну что ж, -- согласился он, -- цена подходящая. С таким богатством можно забыть о разбое. А что вы хотите взамен? --Сейчас подумаю. -- Она помолчала, глядя на воду, затем проговорила с озорной улыбкой: -- Прядь волос из парика Годолфина. --Обещаю вам весь парик целиком. --Идет, -- ответила она и, повернувшись, направилась к лодке. -- Тогда не будем терять времени. Все остальное за вами. Когда отплываем? --Я ничего не успел обдумать. --Но завтра, надеюсь, вы уже начнете? --Непременно. --Постараюсь вам не мешать. У меня тоже есть кое-какие дела. Мне, похоже, самое время сейчас заболеть. Подозреваю, что болезнь окажется заразной и ни детям, ни няне не разрешено будет навещать меня и только Уильям сможет беспрепятственно заходить в мою комнату. Бедный Уильям, ему придется каждый день носить еду и питье для мнимой больной. --Неплохо придумано! Она уселась на скамью, француз взялся за весла, и лодка медленно поплыла вверх по течению, туда, где в мягких вечерних сумерках неясно вырисовывался силуэт корабля. Чей-то голос окликнул их с палубы, француз ответил по-бретонски и двинулся дальше, к пристани в устье ручья. Молча, не проронив ни слова, они поднялись по лесистому склону и едва вошли в парк, как часы на конюшне пробили половину одиннадцатого. Уильям, наверное, уже ждал ее в карете, чтобы отвезти к дому, как было задумано. --Итак, -- спросил француз, -- вы довольны вечером, проведенным у лорда Годолфина? --Очень, -- ответила она. --А рыба вам понравилась? --Рыба была превосходна. --Боюсь, что на море аппетит у вас пропадет. --Наоборот, на свежем воздухе он должен еще больше разыграться. --Предупреждаю, мы выйдем задолго до рассвета -- корабль зависит от ветра и течений. --Чем раньше, тем лучше. --Будьте готовы, я в любой момент могу за вами прислать. --Хорошо. Они вышли из-под деревьев и ступили на аллею. Невдалеке виднелась карета, Уильям стоял рядом с лошадьми. Француз остановился в тени деревьев и посмотрел на Дону. --Здесь я вас покидаю, -- сказал он. -- Вы не передумали? --Нет, -- твердо ответила она. Они улыбнулись друг другу, чувствуя, что между ними рождается какое-то новое, глубокое и сильное чувство, словно там, в будущем, не известном пока ни ему, ни ей, их ждала волнующая и приятная тайна. Затем он повернулся и скрылся в лесу, а Дона двинулась по аллее между двумя рядами высоких буков, которые тянули свои голые узловатые ветви к летнему небу и что-то тихо нашептывали, словно хотели поведать ей о будущем. 10 Проснулась она оттого, что Уильям тряс ее за плечо и тихо приговаривал: --Вставайте, миледи, хозяин велел передать, что корабль отплывает через час. Дона быстро села в кровати. Сон как рукой сняло. --Спасибо, Уильям, я буду готова через двадцать минут. Который час? --Пятнадцать минут четвертого, миледи. Он вышел. Дона раздернула шторы и увидела, что за окном темно, рассвет еще не наступил. Она начала торопливо одеваться, чувствуя, что руки дрожат от волнения, а сердце боязливо замирает в груди, как у мальчишки-проказника, собирающегося тайком удрать из дома. С тех пор, как они ужинали с французом у ручья, прошло уже пять дней, и за все это время он ни разу не подал о себе вестей. Она понимала, что ему сейчас не до нее, и спокойно ждала, даже не помышляя о том, чтобы спуститься к реке или отправить туда Уильяма: она знала, что, закончив свои дела, он обязательно за ней пришлет. Их уговор не был шуткой или минутным капризом, возникшим под влиянием упоительной летней ночи и благополучно забытым на следующее утро, -- нет, это была серьезная сделка, настоящая проверка на прочность -- и для него, и для нее. Иногда она вспоминала о Гарри, представляла, как он живет сейчас в Лондоне, ездит верхом, развлекается, ходит по тавернам, по театрам, часами просиживает за картами с Рокингемом. Сцены, возникающие перед ее мысленным взором, казались ей странными и далекими, не имеющими к ней ровно никакого отношения. Все, чем она жила до недавнего времени, вдруг отодвинулось в прошлое, и даже сам Гарри стал призрачным и нереальным, как тень из чужого мира. Да и Доны, той Доны, которая жила тогда, тоже больше не существовало. Женщина, занявшая ее место, воспринимала действительность совсем иначе -- острей, глубже, вносила теплоту и страсть в каждое свое слово, в каждый жест, умела по-детски простодушно радоваться любой мелочи. Лето одаряло ее радостью и светом; она просыпалась рано утром, бродила с детьми по лесам и лугам, собирала цветы, а после обеда растягивалась где-нибудь под деревом и с наслаждением вдыхала аромат дрока, ракитника и колокольчиков. Самые простые, обыденные вещи, такие, как еда, питье, сон, доставляли ей теперь ни с чем не сравнимое удовольствие, вызывали тихую, блаженную радость. Да, той Доны, которая лежала когда-то в огромной кровати под балдахином в доме на Сент-Джеймс-стрит, прислушиваясь к возне двух спаниелей в корзинке на полу и глядя в распахнутое окно, за которым в тяжелом, душном воздухе раздавались крики мастеровых и разносчиков, -- той Доны больше не было. Часы во дворе пробили четыре, и с последним их ударом Дона -- не та, прежняя, а новая, преображенная Дона, в поношенном платье, приготовленном в подарок какой-нибудь крестьянке, в шали, наброшенной на плечи, и с узелком в руках -- быстро сбежала по лестнице в зал, где, подняв над головой свечу, уже стоял Уильям. --Пьер Блан ждет вас в лесу, миледи. --Хорошо, Уильям. --Я присмотрю за домом, миледи, и прослежу, чтобы Пру как следует заботилась о детях. --Я на тебя полагаюсь, Уильям. --Сегодня утром я сообщу слугам, что вы простудились и хотите несколько дней полежать в постели, а так как болезнь может оказаться заразной, детям и няне не следует вас пока навещать -- я один буду ухаживать за вами. --Отлично, Уильям. Я думаю, что все пройдет как по маслу. Ты прирожденный лжец. С таким лицом, как у тебя, можно обмануть кого угодно. --Я знаю, миледи. Женщины частенько говорят мне об этом. --Да ты, оказывается, еще и отъявленный сердцеед. Просто страшно оставлять тебя здесь одного среди стольких ветреных особ. --Клянусь, миледи, я буду с ними строг, как отец. --Да, Уильям, пожалуйста, будь с ними построже. Особенно с Пру -- она иногда любит лениться. Если что, можешь ее побранить. --Непременно, миледи. --И не позволяй мисс Генриетте болтать за столом. --Да, миледи. --А если мастер Джеймс потребует вторую порцию клубники... --Он ее обязательно получит, миледи. --Но только так, чтобы Пру не заметила. Где-нибудь у тебя в буфетной, после обеда, хорошо? --Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке. --Ну, мне пора. Может быть, пойдешь со мной? --Увы, миледи, мой организм не приспособлен к длительному пребыванию на море и к сражению с бурной морской стихией. --Ты хочешь сказать, что от качки тебя мутит? --Вы как нельзя лучше выразили мою мысль, миледи. И, раз уж речь зашла о моем прискорбном недуге, позвольте предложить вам вот эту коробочку с пилюлями. Они нередко выручали меня в прошлом, может быть, и для вас окажутся полезными. --Спасибо, Уильям, ты очень заботлив. Давай сюда свои пилюли, я положу их в узелок. Видишь ли, мы с твоим хозяином поспорили. Он утверждает, что я в конце концов поддамся, а я говорю, что нет. Как ты думаешь, кто из нас прав? --Простите, миледи, я что-то не понял: поддадитесь кому? --Не кому, а чему, Уильям. Бурной морской стихии, разумеется. --Ну да, конечно, как же это я сразу не догадался? Да, миледи, я уверен, что это пари вы выиграете. --Никакого другого мы с твоим хозяином и не заключали. --Понимаю, миледи. --Уильям, ты что, не веришь мне? --Я верю своей интуиции, миледи. А она подсказывает мне, что, когда такой мужчина, как мой хозяин, и такая женщина, как вы, отправляются в путешествие, последствия могут быть самыми неожиданными. --Какая дерзость! --Простите, миледи. --Откуда в тебе эта французская развязность? --От матери, миледи. --Ты забываешь, что я жена сэра Гарри, мать двоих детей и что через месяц мне исполняется тридцать! --Напротив, миледи, именно об этом я в первую очередь и подумал. --Наглец! Немедленно открой дверь и выпусти меня. --Слушаюсь, миледи. Он отодвинул засов и раздернул длинные тяжелые шторы. Запутавшаяся в их складках бабочка подлетела к двери и принялась биться о стекло. Уильям распахнул створки и выпустил ее наружу. --Вот и еще одна пленница вырвалась на свободу, -- проговорил он. --Ты прав, Уильям, -- улыбнулась Дона, останавливаясь на пороге и вдыхая свежий утренний воздух. Потом подняла голову и посмотрела на небо, туда, где уже светилась бледная полоса зари. --До встречи, Уильям, -- сказала она. --Au revoir, миледи. Она накинула на голову шаль и двинулась вперед по траве, сжимая в руках узелок. Отойдя немного, она оглянулась: тяжелая серая громада дома казалась отсюда сонной и тихой. Уильям стоял в дверях, словно часовой. Она помахала ему рукой и подошла к Пьеру Блану -- глаза его все так же весело поблескивали на смуглом обезьяньем личике, в ушах раскачивались серьги. Через несколько минут оба уже шли по лесу, направляясь к ручью, где застыл пиратский кор

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору