Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
е что, Уильям... Ты умеешь готовить?
--Когда-то у меня это неплохо получалось, миледи.
--В таком случае приготовь завтра ужин для меня и моего гостя.
--Хорошо, миледи.
--Слуг можешь отпустить. Им совсем необязательно знать, что я буду
ужинать не одна.
--Понимаю, миледи.
--Как видишь, Уильям, я тоже способна на безрассудные поступки.
--Вижу, миледи.
--Тебя это шокирует?
--Нисколько, миледи.
--Вот как? Почему же?
--Ни вы, ни мой хозяин ничем не можете шокировать меня, миледи.
Дона расхохоталась, прижав руки к груди.
--О, Уильям, значит, ты обо всем догадался? Но как? Чем я себя выдала?
--Походкой, миледи. Как только вы вошли в комнату, я сразу понял, что
что-то случилось. Да и глаза у вас, с позволения сказать, стали совсем
другие: живые, веселые. А когда я увидел, что вы к тому же пришли со стороны
реки, я мигом сообразил, в чем дело, и сказал себе: .
-- Почему ?
--Потому что я верю в судьбу, миледи. Рано или поздно она должна была
свести вас с моим хозяином.
--Несмотря на то, что я -- почтенная замужняя дама, мать двоих детей, а
твой хозяин -- француз и опасный преступник?
--Да, миледи, несмотря на это.
--Но ведь это грех, Уильям, страшный грех. Я предаю интересы своей
страны. Меня могут посадить в тюрьму.
--Конечно, могут, миледи.
На этот раз он не скрывал улыбки, губы его задрожали от смеха, и она
поняла, что он больше не будет держаться с ней холодно и отстраненно, отныне
он ее друг, верный, преданный друг, на которого всегда можно положиться.
--А ты разделяешь убеждения своего хозяина, Уильям? -- спросила она.
--Я слуга, миледи, -- ответил он, -- и мне достаточно того, что мой
хозяин считает их правильными. Корабль -- это его королевство. Там он волен
делать все, что захочет, и никто не посмеет ему запретить. Он сам себе
господин и сам себе судья.
--Но разве обязательно быть пиратом, чтобы чувствовать себя свободным и
поступать, как хочешь?
--Мой хозяин считает, что да, миледи. Он убежден, что человек, живущий
обычной, размеренной жизнью, быстро становится рабом собственных привычек,
делается вялым, тупым и бездеятельным. Таким, как все, одним из многих. В то
время как пират -- вечный бунтарь, вечный изгнанник -- всегда противостоит
миру. Он свободен и беспечен, и никакие людские законы не могут его
удержать.
--Или помешать ему быть самим собой, -- тихо добавила она.
--Совершенно верно, миледи.
--А твоего хозяина не смущает, что пиратство -- это зло, что грабить
людей -- преступление?
--Поверьте, миледи, он грабит только тех, кого грех не ограбить. Да и
добычу свою, как правило, раздает беднякам. Многие бедные семьи Бретани
считают его своим благодетелем. Так что и в этом смысле совесть его
совершенно чиста.
--Он, очевидно, не женат?
--Нет, миледи. Супружеская жизнь не для пирата.
--А если его жена тоже будет любить море?
--Вы забываете, миледи, что природа уготовила женщине быть не только
женой, но и матерью.
--Да, ты прав.
--Стоит женщине обзавестись ребенком, как она сразу же становится
домоседкой. Кочевая жизнь ее больше не устраивает. И мужчине приходится
выбирать: или сидеть дома, изнывая от скуки, или бродяжничать, страдая от
тоски. В любом случае это уже не пират. Нет, миледи, если мужчина хочет
сохранить свободу, он должен выходить в море один.
--Твой хозяин тоже так считает?
--Да, миледи.
--Как жаль, что я не мужчина.
--Почему, миледи?
--Я тоже хотела бы найти свой корабль, на котором можно уплыть в море и
забыть обо всем.
Не успела она закончить, как сверху послышался громкий детский плач и
ворчливые уговоры Пру. Дона улыбнулась и покачала головой.
--Твой хозяин прав, Уильям: все мы рабы своих привычек, в особенности
матери. Только пираты и могут быть свободными в этом мире.
И, проговорив это, она отправилась наверх, чтобы утешить и приласкать
своих детей. Вечером, улегшись в кровать, она вынула из ящика томик Ронсара
и стала перелистывать его, пытаясь представить, как несколько дней назад
француз лежал на этой же кровати и, зажав в зубах трубку, откинувшись на
подушку, читал эту же книгу. Должно быть, устав от чтения, он так же, как и
она, отложил книгу в сторону и задул свечу, собираясь уснуть.
Проснувшись на следующее утро, она первым делом подбежала к окну. Небо
было пронзительно ясным и чистым, как всегда при восточном ветре. Солнечный
луч скользнул по ее лицу, и она подумала о корабле. Ей представилось, как он
стоит в тихой, спокойной заводи, со всех сторон защищенной деревьями,
отделенной широкой равниной от главного русла, по которому начавшийся прилив
гонит беспокойную мелкую рябь, и от пенной полосы прибоя, где высокие валы,
вскипая, обрушиваются на берег и рассыпаются мириадами брызг.
Она вспомнила о предстоящем ужине и улыбнулась -- взволнованно и
виновато, как заговорщица. Весь сегодняшний день представлялся ей прелюдией,
предвкушением того, что должно произойти вечером. Размышляя об этом, она
отправилась в сад, чтобы нарезать свежих цветов, хотя те, что стояли в
комнате, еще не успели увянуть.
Она любила срезать цветы, это мирное занятие отвлекало и успокаивало
ее. И сейчас, перебирая длинные стебли, гладя нежные лепестки, укладывая
цветы в корзину и расставляя их затем в вазы, приготовленные Уильямом, она
чувствовала, как напряжение ее постепенно спадает, а тревога рассеивается. У
Уильяма тоже был заговорщицкий вид. Начищая серебро в столовой, он поднял
голову и многозначительно посмотрел на нее -- ему было приятно, что она
знает, для кого он так старается.
--Достань все серебро, Уильям, и зажги все свечи, -- сказала она. -- Я
хочу, чтобы гость по достоинству оценил Нэврон. И не забудь поставить на
стол сервиз с розами, который приберегают для самых торжественных случаев.
Ее вдруг охватило безудержное веселье. Она сама принесла сервиз,
перемыла тарелки, покрывшиеся толстым слоем пыли, и украсила стол букетом
только что срезанных полураспустившихся роз. Потом они спустились в подвал,
и Уильям, осмотрев затянутые паутиной бутылки, совершенно неожиданно
обнаружил любимое вино своего хозяина. Они обменивались таинственными
улыбками, перешептывались, словно два заговорщика, и это доставляло ей
удивительную, преступную радость, какую, наверное, испытывает ребенок,
напроказивший тайком от родителей и тихонько посмеивающийся в уголке.
--Что ты приготовишь на ужин? -- спросила она, но он только покачал
головой, не желая раньше времени разглашать свою тайну.
--Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке.
И она снова пошла в сад, чувствуя, что сердце ее переполняется от
счастья. А потом был полдень, жаркий, ветреный и мглистый, и нескончаемо
долгие послеобеденные часы, и чай с детьми под шелковицей... Потом незаметно
подкрались сумерки, детей отправили спать, ветер стих, солнце село, окрасив
небо яркими красками, показались первые звезды.
Дом замер; слуги, убедившись, что усталая хозяйка отказалась от ужина и
отправилась спать, сочли ее поведение достойным всяческих похвал и
разбрелись по своим комнатам. Уильям, должно быть, тоже ушел к себе готовить
ужин. Дона больше не расспрашивала его -- ей было уже не до этого.
Она поднялась в спальню, открыла платяной шкаф и задумалась, не зная,
на чем остановиться. Наконец, после долгих колебаний, выбрала кремовое
платье, которое надевала несколько раз и которое ей определенно шло, вдела в
уши рубиновые серьги, доставшиеся ей в наследство от матери Гарри, и
украсила шею ожерельем из рубинов.
. Но все же продолжала тщательно накручивать локоны на
палец и аккуратно укладывать их по бокам. Неожиданно часы на конюшне пробили
десять, она испуганно отложила расческу и побежала вниз. Спустившись по
лестнице в столовую, она увидела, что Уильям в точности исполнил ее
указания: свечи были зажжены, а на длинном столе сверкало начищенное
серебро. Сам он стоял здесь же, у буфета, завершая последние приготовления.
Она подошла поближе, чтобы узнать, чем он их порадует, и не смогла
удержаться от улыбки.
--Так вот почему ты ходил сегодня в Хелфорд и вернулся с корзинкой, --
сказала она.
На буфете красовался разделанный краб, приготовленный по-французски,
блюдо молодой картошки в мундире, свежий зеленый салат, сдобренный чесноком,
и мелкая ярко-красная редиска. У Уильяма хватило времени даже на десерт --
Дона увидела тонкие вафельные трубочки с кремом и целую миску свежей
земляники.
--Уильям, ты поистине превзошел самого себя! -- воскликнула она.
На что он позволил себе улыбнуться и с поклоном ответить:
--Очень рад, что вам понравилось, миледи.
--Как я выгляжу? -- спросила она, поворачиваясь на каблуках. --
Достаточно хорошо, чтобы заслужить одобрение твоего хозяина?
--Не думаю, что вы дождетесь от него одобрения, миледи, -- ответил
слуга. -- Хотя абсолютно равнодушным ваш вид его, конечно, не оставит.
--Спасибо и на этом, -- мрачно ответила она и отправилась в гостиную,
чтобы не пропустить появления француза.
Уильям из предосторожности задернул в гостиной все шторы. Она
раздернула их, впуская в комнату сладкие ароматы летней ночи, и выглянула
наружу; по лужайке к дому неслышно двигалась высокая темная фигура --
француз был уже здесь.
Очевидно, он догадался, что ей захочется сыграть роль хозяйки, -- его
наряд был тщательно подобран и полностью отвечал ее намерениям. Она
разглядела белые чулки, туфли с серебряными пряжками, поблескивающими в
лунном свете, длинный камзол вишневого цвета, пояс чуть более темного
оттенка, рубашку с кружевным воротником и кружевными манжетами. Но парик он
так и не надел, предпочитая прическу из собственных волос, делающую его
похожим на солдата. Подойдя к Доне, он поклонился и почтительно, как и
подобает гостю, поцеловал ее протянутую руку. Затем остановился в дверях
гостиной и с улыбкой взглянул на нее.
--Ужин готов, -- сказала она, только чтобы что-нибудь сказать.
Он промолчал и двинулся вслед за ней в столовую, где их уже поджидал
Уильям. На пороге он на минуту задержался, окидывая взглядом горящие свечи,
ярко начищенное серебро и матово поблескивающие тарелки с каймой из роз.
Потом повернулся к хозяйке и произнес со своей обычной неторопливой и
насмешливой улыбкой:
--А вы не боитесь выставлять все эти соблазны перед пиратом?
--Это не моя идея, -- пробормотала Дона. -- Я здесь ни при чем, это все
Уильям...
--Не может быть, -- сказал француз. -- Раньше он меня так не баловал.
Обычно он ограничивался тем, что зажаривал кусок мяса, швырял его на
выщербленную тарелку и сдергивал чехол с одного из стульев. Верно, Уильям?
-- Да, сэр, -- откликнулся слуга, и его круглое личико просияло.
Дона уселась за стол, чувствуя, как робость и неловкость, возникшие
между ними вначале, исчезают благодаря присутствию Уильяма. Он отлично
понимал свою роль и охотно позволял хозяину и хозяйке оттачивать на нем свое
остроумие, отвечая улыбкой и легким пожатием плеч на их шутливые реплики. К
тому же краб был весьма недурен, салат отменно сочен, пирожные вкусны,
земляника ароматна, а вино -- выше всяких похвал.
--А все-таки Уильяму до меня далеко, -- заметил француз. -- Вот
погодите, как-нибудь я угощу вас своим коронным блюдом -- цыпленком на
вертеле.
--И где же вы собираетесь его готовить? -- недоверчиво спросила Дона.
-- Уж не в своей ли каюте, этой суровой келье отшельника? Философия и
кулинария как-то плохо вяжутся друг с другом.
--Напротив, -- возразил он, -- они прекрасно друг друга дополняют. Но
жарить цыпленка я буду, конечно, не в каюте, а на костре, который мы с вами
разожжем где-нибудь на берегу ручья, под открытым небом. Только есть его
нужно непременно руками. И не при свечах, а здесь же, у костра.
--И может быть, тогда из леса прилетит козодой и пропоет для нас свою
песню, -- сказала она.
--Может быть, -- с улыбкой ответил он.
Дона представила костер, который они разожгут на берегу, у самой кромки
воды, искры, с шипением и треском уносящиеся в небо, аппетитный запах,
щекочущий ноздри... Наверное он будет готовить цыпленка так же серьезно и
сосредоточенно, как вчера рисовал цаплю, а завтра будет разрабатывать план
очередной операции.
Неожиданно она заметила, что Уильям ушел, оставив их вдвоем. Она
поднялась, задула свечи и провела его в гостиную.
--Можете закурить, если хотите, -- сказала она, показывая на камин, где
лежала забытая им табакерка.
--Вы необыкновенно гостеприимны, -- ответил он.
Она уселась в кресло, а он остался стоять у камина, набивая трубку и с
интересом поглядывая вокруг.
--Да, -- проговорил он наконец, -- здесь многое переменилось с зимы.
Когда я приезжал сюда последний раз, мебель скрывалась под чехлами, а в
вазах не было цветов. Все выглядело уныло и заброшенно. Ваш приезд
преобразил Нэврон.
--Все пустые дома кажутся заброшенными, -- сказала она.
--Конечно, -- согласился он, -- но я имел в виду не это. Я хотел
сказать, что Нэврон выглядел бы заброшенным, если бы не вы, а кто-то другой
нарушил его уединение.
Она не ответила -- его фраза показалась ей не совсем понятной. Оба
помолчали, затем он спросил:
--А, собственно говоря, почему вы сюда приехали?
Она подняла руку и принялась вертеть кисточку на подушке, лежавшей у
нее под головой.
--Помните, вчера вы говорили о дурной славе, которой пользуется имя
Доны Сент-Колам, о сплетнях, которые идут за ней по пятам? А что, если мне
надоело быть Доной Сент-Колам? Что, если мне захотелось стать кем- то
другим?
--А, вот оно что, -- произнес он. -- Значит, вы просто решили удрать.
--Уильям предупреждал меня, что вы именно так расцените мой приезд.
--У Уильяма большой опыт. Он помнит, что и я в свое время поступил
точно так же. Когда-то в Бретани жил человек по имени Жан-Бенуа Обери. Он
был богат, владел несколькими поместьями, у него были друзья, положение в
обществе и верный, преданный слуга, которого звали Уильям. Но в один
прекрасный день хозяину Уильяма надоело быть Жаном-Бенуа Обери и он решил
сделаться пиратом. Он построил себе корабль и назвал его .
--Разве можно изменить свою судьбу?
--Как видите, можно.
--И вы счастливы?
--Я удовлетворен.
--В чем же разница?
--Разница между счастьем и удовлетворением? Сложный вопрос, сразу и не
ответишь. Наверное, в том, что у довольного человека и ум, и сердце
находятся в полном согласии, работают дружно и слаженно. Ум спокоен, сердце
свободно, оба отлично дополняют друг друга. Ну а счастье... счастье
капризно, оно может явиться раз в жизни -- и одарить ни с чем не сравнимым
блаженством.
-- То есть вы хотите сказать, что удовлетворение прочно и
долговременно, а счастье зыбко и мимолетно?
--Да, именно так! Впрочем, у счастья много оттенков. Я, например, до
сих пор помню свою первую вылазку, когда мы решили захватить английское
торговое судно. Все закончилось успешно, и мы благополучно доставили его в
порт. Я был по-настоящему счастлив в эту минуту. Мне удалось достичь того, к
чему я стремился, удалось, несмотря на все трудности.
--Да, -- проговорила она, -- да... Я понимаю.
--И таких минут, поверьте, наберется немало. Я испытываю счастье, когда
заканчиваю рисунок и вижу, что под моим пером он обретает ту форму, которую
я хотел ему придать. Вот вам и еще один оттенок счастья.
--Мужчинам проще, -- сказала она, -- природа создала их для творчества.
Они могут сотворить счастье своими руками, с помощью силы, ума или таланта.
--Верно, -- ответил он, -- но и у женщин есть свое призвание -- дети.
Воспитать ребенка не менее сложно, чем нарисовать хорошую картину или
разработать план операции.
--Вы действительно так считаете?
--Разумеется.
--Мне это никогда не приходило в голову.
--Но ведь у вас есть дети?
--Да... двое.
--Неужели вы не чувствовали себя творцом, когда впервые держали их на
руках? Неужели вы не говорили себе: ?
Неужели вы не были тогда счастливы?
Она задумалась, а потом с улыбкой ответила:
--Да, пожалуй, вы правы.
Он отвернулся и начал разглядывать безделушки, стоявшие на камине.
--Вы слишком беспечны, -- проговорил он наконец, -- нельзя оставлять на
виду такие сокровища, когда приглашаешь в гости пирата. Вот эта шкатулка,
например, стоит никак не меньше нескольких сотен фунтов.
--Я вам доверяю.
--Совершенно напрасно.
--Я рассчитываю на вашу снисходительность.
--Про меня говорят, что я не знаю снисхождения.
Он поставил шкатулку обратно и взял в руки миниатюру Гарри. Некоторое
время он разглядывал ее, тихонько насвистывая, потом спросил:
--Ваш муж?
--Да, -- ответила она.
Он ничего больше не добавил и молча водворил портрет на место. И это
его молчание, а также то, что он ни словом не обмолвился о достоинствах или
недостатках миниатюры, о ее сходстве с оригиналом, неожиданно больно задело
ее. Она поняла, что он не слишком высокого мнения о Гарри, что он считает
его жалким и никчемным. Ей стало досадно, что она поставила портрет на камин
и что Гарри был именно таким, каким изобразил его художник.
--Портрет сделан очень давно, -- проговорила она, словно оправдываясь,
-- еще до нашей свадьбы.
--Вот как? -- произнес он. Затем помолчал и спросил: -- А ваш портрет,
тот, что висит в спальне, написан в это же время?
--Да, -- ответила она, -- точнее, сразу после помолвки.
--И давно вы замужем?
--Шесть лет. Нашей старшей дочери сейчас пять.
--А почему вы вышли замуж?
Она растерянно посмотрела на него -- вопрос был довольно неожиданный.
Однако он задал его таким естественным тоном, словно речь шла о выборе блюд
к обеду, и она, сама того не желая, ответила ему так просто и честно, как
никогда не ответила бы себе самой:
--Из любопытства. А еще потому, что у Гарри были очень красивые глаза.
Слова ее прозвучали отстраненно, как будто их проговорил кто-то другой.
Он ничего не сказал -- молча отошел к камину, сел на стул и достал из
кармана камзола листок бумаги. Дона не видела этого, она смотрела прямо
перед собой и думала о прошлом. Ей вспомнилась их свадьба, состоявшаяся в
Лондоне, и толпы приглашенных, и то, как Гарри, совсем еще юный и наивный,
напуганный важностью предстоящего события, решил немного подбодрить себя и
так надрался на праздничном ужине, что с трудом дотащился до кровати. А
потом было свадебное путешествие, и они колесили по Англии, подолгу гостя у
его друзей, казавшихся ей жеманными и неискренними. Да и сама она в те дни
сильно изменилась: она уже ждала Генриетту, чувствовала себя отвратительно
и, не привыкнув к недомоганиям, сделалась злой, капризной и раздражительной.
Пришлось оставить прежние веселые забавы, долгие прогулки, катание на
лошадях, и это еще больше угнетало и раздражало ее. Если бы она могла
побеседовать с Гарри, получить от него помощь, поддержку и утешение,
возможно, ей стало бы легче. Но утешения его выражались в основном в глупых,
вымученных шутках, которыми он надеялся поднять ее дух, и в неумеренных
ласках, отнюдь не улучшавших ее на