Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
того мужа), потому что миссис Хадсон
была наделена великолепным лондонским народным юмором. За словом в карман
она не лезла, выражалась живо, словарь ее был обширен, и в нем всегда
находилась какая-нибудь смешная метафора или меткое замечание. Она была
образцом добропорядочности, никогда не потерпела бы в своем доме женщин
("Никогда не знаешь, что у них на уме, вечно мужчины, мужчины, мужчины, и
чаи всякие, и дверь открывать приходится, и воду им носи, и не знаю что"),
но в разговоре, не моргнув глазом, пользовалась довольно рискованными для
того времени выражениями. Про нее можно было сказать то же самое, что она
говорила про Мэри Ллойд: "Что мне нравится - с ней не соскучишься.
Случается, ходит по самому краешку, ан не соскользнет". От своих шуток
миссис Хадсон сама получала большое удовольствие и, по-моему, охотнее
разговаривала со своими квартирантами, чем с мужем, потому что он был
человек серьезный ("Так и должно быть, - говорила она, - он и в процессиях
ходит, и на свадьбах бывает, и на похоронах, и все такое") и не питал
большой склонности к шуткам. "Я ему что говорю: смейся, пока можно, а то
помрешь, похоронят, тогда уж не посмеешься".
Юмор никогда не покидал миссис Хадсон, и история ее вражды с мисс
Бьючер, которая сдавала комнаты в доме четырнадцать, была настоящей
комической эпопеей, продолжавшейся из года в год. "Она старая сварливая
кошка, но, поверьте мне, жаль будет, если господь как-нибудь ее приберет.
Хотя что он с ней будет делать, ума не приложу. Немало она меня посмешила
в свое время".
У миссис Хадсон были очень плохие зубы, и в течение двух или трех лет
она с невероятной комической изобретательностью обсуждала вопрос о том, не
стоит ли ей их вырвать и вставить искусственные.
- Я что сказала Хадсону вчера? Он мне: "Да пойди ты вырви их, и дело с
концом", а я ему: "А о чем же мне тогда говорить?"
Я не видел миссис Хадсон уже два или три года. В последний раз я
заходил к ней, получив записку, в которой она приглашала меня заглянуть на
чашку доброго чая и сообщала: "Хадсон умер, вот уже три месяца в субботу
будет, и было ему семьдесят девять лет, а Джордж и Эстер Вам с почтением
кланяются". Джордж был ее сын - теперь уже взрослый мужчина, рабочий
Вуличского арсенала; мать в течение двадцати лет твердила, что он вот-вот
приведет в дом жену. А Эстер была прислуга за все, которую миссис Хадсон
наняла незадолго до того, как я с ней расстался, и все еще говорила о ней
- "эта моя паршивая девчонка".
Когда я только поселился у миссис Хадсон, ей было порядочно за
тридцать, а с тех пор прошло тридцать пять лет - и все равно сейчас,
проходя не спеша по Грин-парку, я не допускал и мысли, что ее вдруг не
окажется в живых: настолько она стала неотъемлемой частью воспоминаний
моей юности. Я спустился по ступенькам, и мне открыла дверь Эстер - теперь
уже женщина под пятьдесят и изрядно пополневшая, но в ее застенчиво
улыбающемся лице все еще оставалось что-то от легкомыслия той "паршивой
девчонки". Когда я вошел в гостиную, миссис Хадсон штопала Джорджу носки и
сняла очки, чтобы взглянуть на меня.
- Никак, это мистер Эшенден! И кто бы мог подумать? Эстер, кипит там
чайник? Ведь вы выпьете со мной чашечку чаю?
Миссис Хадсон немного отяжелела с тех пор, как я впервые с ней
познакомился, и ее движения стали помедленнее, но в волосах ее почти не
было седины, а глаза, черные и блестящие, как пуговицы, сверкали весельем.
Я сел в ветхое маленькое кресло, обитое коричневой кожей.
- Ну, как дела, миссис Хадсон? - спросил я.
- Да жаловаться не на что - разве что не такая уж я теперь молодая, как
была, - отвечала она. - Уж не могу столько делать, как в то время, когда
вы тут жили. Теперь я джентльменам не готовлю обед - только завтрак.
- Вы все комнаты сдаете?
- Слава богу, все.
Благодаря возросшим ценам миссис Хадсон теперь получала за комнаты
больше, чем в мое время, и, я думаю, жила хотя и скромно, но вполне
обеспеченно. Но, конечно, теперь у людей и потребности побольше.
- Вы не поверите, сначала пришлось устроить ванную, потом
электричество, а потом вынь да положь им телефон. Не знаю уж, что им еще
понадобится.
- Мистер Джордж говорит, не пора ли миссис Хадсон подумать об отдыхе, -
сказала Эстер, накрывавшая на стол.
- Не лезь не в свое дело, девчонка, - резко ответила миссис Хадсон. -
На кладбище отдохну. Подумайте только - чтобы я жила совсем одна, с
Джорджем и Эстер; ведь и поболтать будет не с кем.
- Мистер Джордж говорит, ей надо бы снять домик за городом и жить там
одной, - продолжала Эстер, ничуть не смутившись.
- Нечего ко мне приставать с этим загородом. Прошлым летом доктор велел
мне поехать за город на шесть недель. Я чуть не померла, поверьте. Этот
вечный шум - и птицы все время поют, и петухи кричат, и коровы мычат,
просто сил нет. Проживите с мое в тишине и спокойствии - и вы тоже не
сможете привыкнуть к такому шуму и крику.
В нескольких домах отсюда проходила Воксхолл-Бридж-роуд, по которой с
грохотом и звоном мчались трамваи, ревели грузовики, гудели такси. Но если
миссис Хадсон и слышала эти звуки, они были голосом Лондона, который
убаюкивал ее, как мать баюкает колыбельной песенкой беспокойного ребенка.
Я оглядел уютную, скромную, небогатую гостиную, где так долго прожила
миссис Хадсон, и подумал, нельзя ли что-нибудь для нее сделать.
Единственное, что пришло мне в голову, - это граммофон, но я заметил, что
он у нее уже есть.
- Что бы вам хотелось иметь, миссис Хадсон? - спросил я.
Она задумчиво поглядела на меня своими блестящими глазами, похожими на
бусины.
- Да уж не знаю; разве что, пожалуй, здоровья и сил еще лет на
двадцать, чтобы я могла и дальше работать...
Я как будто не сентиментален, но, услышав этот неожиданный, хотя и
такой характерный для нее ответ, я почувствовал, что у меня к горлу
подступил комок.
Когда пришло время уходить, я спросил, нельзя ли посмотреть комнаты,
где я прожил пять лет.
- Эстер, сбегай наверх, посмотри, дома ли мистер Грэхем. Если его нет,
конечно, можно их посмотреть.
Эстер поспешила наверх, тут же, слегка запыхавшись, вернулась и
сказала, что мистера Грэхема дома нет. Миссис Хадсон пошла со мной. В
спальне стояла та же самая узкая железная кровать, на которой я спал и
предавался грезам, и тот же комод, и тот же умывальник. Но в гостиной
царил мрачновато-мужественный спортивный дух: на стенах висели фотографии
крикетных команд и гребцов в шортах, в углу стояли клюшки для гольфа, а на
каминной полке были разбросаны трубки и кисеты, украшенные гербом
колледжа. В мое время мы верили в искусство ради искусства, и это
воплотилось в том, что я задрапировал каминную полку мавританским ковром,
повесил саржевые занавески ядовито-зеленого цвета и увешал стены
автотипиями картин Перуджино, Ван-Дейка и Гоббемы.
- Была у вас склонность к искусству, а? - заметила миссис Хадсон не без
иронии.
- Да, изрядная, - пробормотал я.
Я не мог не почувствовать горечь, подумав о годах, прошедших с тех пор,
как я жил в этой комнате, и обо всем, что было со мной за это время. Вот
за этим столом я съедал свой обильный завтрак и скудный обед, читал свои
медицинские книги и писал свой первый роман. Вот в этом кресле я впервые
прочел Вордсворта и Стендаля, елизаветинских драматургов и русских
романистов, Гиббона, Босуэлла, Вольтера и Руссо. "Кто сиживал здесь после
меня? - подумал я. - Студенты-медики, клерки, молодежь, пробивающая себе
дорогу в Сити, и пожилые люди, вернувшиеся из колоний или неожиданно
выброшенные в мир крахом старого дома?" Что-то в этой комнате было такое,
от чего у меня, как сказала бы миссис Хадсон, мурашки по спине забегали.
Все надежды, которые здесь рождались, все светлые видения будущего,
страсти молодости, сожаления, разочарования, усталость, смирение - так
много было перечувствовано здесь столь многими людьми, что этот обширный
мир человеческих эмоций, казалось, придал комнате какую-то загадочную
индивидуальность. Не знаю почему, но мне представилась некая женщина,
которая стоит на распутье, оглядываясь назад и держа палец на губах, а
другой рукой манит вперед. Эти смутные чувства передались и миссис Хадсон,
потому что она усмехнулась и характерным жестом потерла свой длинный нос.
- Ну и занятные же люди, - сказала она. - Вспомнить только всех
джентльменов, что тут у меня жили, - вы бы не поверили, если бы я вам о
них кое-что рассказала. Один чуднее другого. Иногда лежу в кровати, думаю
о них и смеюсь. Конечно, совсем никуда не годился бы этот мир, если бы не
над чем было посмеяться, но, боже мой, жильцы - это уж чересчур!
"13"
Я прожил у миссис Хадсон года два, прежде чем снова повстречался с
Дриффилдами. Жизнь я вел очень размеренную, весь день проводил в больнице,
а около шести возвращался пешком на Винсент-сквер. У Ламбетского моста я
покупал "Стар" и читал, пока мне не подавали обед. Потом я час или два
занимался серьезным чтением, потому что был старательным, вдумчивым и
трудолюбивым молодым человеком, а потом писал романы и пьесы, пока не
приходило время ложиться спать. Не знаю, почему в тот день, в конце июня,
рано освободившись в больнице, я решил пройтись по Воксхолл-Бридж-роуд. Я
любил шумную суматоху этой улицы. Ее грязноватая жизнерадостность приятно
возбуждала - возникало чувство, что вот-вот, в любую минуту, с вами может
произойти какое-нибудь приключение. Я шагал, погруженный в раздумье, и
вдруг услышал, как кто-то меня окликнул. Я остановился - и, к своему
изумлению, увидел перед собой улыбающуюся миссис Дриффилд.
- Не узнаете? - вскричала она.
- Ну что вы, конечно, миссис Дриффилд!
И хотя я был уже взрослый, я почувствовал, что краснею, как будто мне
шестнадцать лет. Я растерялся. С моими - увы! - вполне викторианскими
представлениями о честности я был очень шокирован поведением Дриффилдов,
сбежавших из Блэкстебла, не заплатив долгов. Это казалось мне весьма
непорядочным. Я глубоко переживал тот стыд, который, по моему мнению,
должны были испытывать они, и был поражен, что миссис Дриффилд способна
разговаривать с человеком, который знает об этом позорном случае. Если бы
я заметил ее приближение, я бы отвернулся, предполагая, что она захочет
избежать унизительной встречи со мной; но она протянула мне руку с явной
радостью.
- Как я рада видеть живую душу из Блэкстебла, - сказала она. - Вы же
знаете, мы уезжали оттуда в такой спешке.
Она засмеялась, и я тоже; но ее смех был веселым и детски радостным, а
мой, я это чувствовал, - несколько напряженным.
- Я слышала, там был большой шум, когда узнали, что мы смылись. Тед
чуть не помер со смеху, когда ему об этом рассказывали. Что говорил ваш
дядюшка?
Я быстро взял нужный тон. Мне не хотелось, чтобы она приняла меня за
человека, лишенного чувства юмора.
- Ну, вы же знаете, он так старомоден.
- Да, вот этим и плох Блэкстебл. Нужно было их расшевелить. - Она
дружелюбно взглянула на меня. - А вы здорово выросли с тех пор, как я вас
видела. И даже усы отрастили!
- Да, - ответил я, закрутив их, насколько позволяла длина. - Уже
давным-давно.
- Как летит время, правда? Четыре года назад вы были совсем мальчик, а
теперь - настоящий мужчина.
- Ну, конечно, - ответил я с некоторым высокомерием. - Мне ведь почти
двадцать один.
Я посмотрел на миссис Дриффилд. На ней была очень маленькая шляпка с
перьями и светло-серое платье с пышными рукавами и длинным треном. На мой
взгляд, выглядела она шикарно. Я всегда думал, что у нее очень милое лицо,
но тут впервые заметил, что она просто красавица. Ее глаза были еще синее,
чем мне помнилось, а кожа - как слоновая кость.
- Знаете, мы живем тут за углом, - сказала она.
- И я тоже.
- Мы живем на Лимпус-роуд. Мы тут почти с самого отъезда из Блэкстебла.
- Ну, а я живу на Винсент-сквер уже почти два года.
- Я знала, что вы в Лондоне. Мне сказал Джордж Кемп, и я часто думала,
где же вы. Вы не проводите меня домой? Тед будет очень рад вас видеть.
- С удовольствием, - ответил я.
По дороге она рассказала, что Дриффилд теперь стал редактором
литературного отдела одного еженедельника; его последняя книга прошла
гораздо лучше всех остальных, и он надеялся получить изрядный аванс под
следующую. Казалось, она знает почти все блэкстеблские новости, и я
вспомнил, что в содействии их бегству подозревали Лорда Джорджа. Я
догадался, что он время от времени им пишет. Я заметил, что встречные
мужчины иногда заглядываются на миссис Дриффилд, и мне пришло в голову,
что они, наверное, тоже считают ее красавицей. Я шел очень важный.
Лимпус-роуд, длинная, широкая, прямая улица, идет параллельно
Воксхолл-Бридж-роуд. Дома на ней все одинаковые - оштукатуренные,
выкрашенные в блеклые цвета, солидные, с внушительными портиками.
Вероятно, когда-то они строились для людей с положением в лондонском Сити,
но улица или потеряла свою респектабельность, или же так и не привлекла
нужных жильцов, и теперь какая-то потертая на вид, выглядит так, будто
робко прячется от посторонних взглядов и в то же время втихомолку
предается разгулу, - как человек, который видел лучшие времена и теперь
любит слегка под хмельком разглагольствовать о том, какое высокое
положение прежде занимал.
Дом, где жили Дриффилды, был выкрашен в тускло-красный цвет. Миссис
Дриффилд ввела меня в узкий темный коридор, отворила дверь и сказала:
- Входите. Я скажу Теду, что вы здесь.
Она пошла дальше по коридору, а я вошел в гостиную. Дриффилды занимали
полуподвальный и первый этажи дома, которые снимали у дамы, жившей
наверху. Комната, куда я вошел, выглядела так, будто ее обставили всякой
всячиной, купленной на распродажах. Тут были тяжелые бархатные занавеси с
длинной бахромой, все в сборках и фестонах, и позолоченный гарнитур,
обитый желтым шелком, с множеством пуговиц, а посередине комнаты -
огромный пуф. В позолоченных шкафчиках со стеклянными дверцами стояло
множество мелочей - фарфор, фигурки из слоновой кости, деревянные резные
украшения, индийская бронза; на стенах висели большие картины маслом,
изображавшие шотландские долины, оленей и охотников.
Через минуту миссис Дриффилд привела мужа, и он радостно со мной
поздоровался. На нем был поношенный альпаковый сюртук и серые брюки;
бороду он сбрил, оставив только эспаньолку и усы. Я впервые заметил, как
он мал ростом; но выглядел он достойнее, чем раньше. Что-то в нем
напоминало иностранца - я подумал, что для писателя он выглядит очень
солидно.
- Ну, что вы думаете о нашем новом пристанище? - спросил он. - Богато
выглядит, правда? По-моему, это внушает доверие.
Он с довольным видом огляделся.
- А там, дальше, у Теда есть кабинет, где он может писать, а внизу у
нас столовая, - сказала миссис Дриффилд. - Мисс Каул много лег была
компаньонкой одной титулованной дамы и когда та умерла, то оставила ей
свою мебель. Видите, какое здесь все добротное, правда? Сразу видно, что
это из дома джентльмена.
- Рози влюбилась в эту квартирку, как только ее увидела, - сказал
Дриффилд.
- Да, и ты тоже, Тед.
- Мы так долго жили в стесненных обстоятельствах; для разнообразия
приятно пожить в роскоши. Мадам Помпадур, и все такое.
Когда я уходил, меня радушно пригласили приходить еще, сказав, что они
принимают каждую субботу после обеда и к ним заглядывают всякие люди, с
которыми мне будет интересно встретиться.
"14"
Я пришел. Мне понравилось. Я опять пришел. Осенью, вернувшись в Лондон
на занятия, я стал заходить сюда каждую субботу. Здесь я знакомился с
миром литературы и искусства. Я держал в строгом секрете то, что дома сам
много писал; мне было очень интересно встречаться с людьми, которые тоже
пишут, и я слушал их разговоры как зачарованный. Всякие люди приходили
сюда: в те времена редко кто ездил по выходным за город, над гольфом еще
смеялись, и в субботу после обеда почти всем было нечего делать. Не думаю,
чтобы к Дриффилдам ходили по-настоящему крупные фигуры; во всяком случае,
из всех художников, писателей и музыкантов, которых я здесь встречал, не
могу припомнить ни одного, чья репутация выдержала бы испытание временем;
но общество собиралось образованное и живое. Здесь можно было встретить
молодых актеров, мечтавших получить роль, и пожилых певцов, жалующихся на
немузыкальность англичан; композиторов, которые исполняли свои
произведения на маленьком пианино Дриффилдов, шепотом приговаривая, что
по-настоящему это звучит только на большом концертном рояле; поэтов,
которые после больших уговоров соглашались прочесть одну только что
написанную вещичку, и художников, которые сидели без заказов. Время от
времени обществу придавала некоторый блеск какая-нибудь титулованная
персона; правда, это бывало редко: в те дни аристократия еще не увлекалась
богемной жизнью, и если какая-нибудь высокопоставленная особа и появлялась
в обществе художников, то обычно потому, что из-за скандального развода
или карточных осложнений жизнь в собственной среде становилась для нее
(или для него) не совсем приятной. Теперь мы все это изменили. Одним из
самых больших благодеяний, какие принесло с собой обязательное
образование, стало широкое распространение занятий литературой среди
высших кругов и дворянства. Когда-то Хорэс Уолпол составил "Каталог
писателей королевской и благородной крови"; в наши дни такой труд оказался
бы размером с энциклопедию. Титул, даже благоприобретенный, может
прославить чуть ли не любого писателя, и можно смело утверждать, что нет
лучшего пропуска в мир литературы, чем благородное происхождение.
Иногда мне даже приходило в голову, что теперь, когда палата лордов
неизбежно будет вскоре распущена, было бы неплохо законом закрепить
литературные занятия за ее членами, их женами и детьми. Это будет щедрая
компенсация пэрам со стороны британского народа за их отказ от
наследственных привилегий. Она станет средством к жизни для тех (слишком
многих), кого разорила приверженность к общественной деятельности, то есть
к содержанию хористок, скаковых лошадей и к игре в железку, и приятным
занятием для остальных, кто в ходе естественного отбора стал не годным ни
на что иное, кроме управления Британской империей. Но наш век - век
специализации, и если мой проект будет принят, то ясно, что к еще большей
славе английской литературы послужит закрепление различных жанров за
определенными кругами высшего общества. Поэтому я предложил бы, чтобы
более скромными видами литературы занималась знать помельче, а бароны и
виконты посвятили себя исключительно журналистике и драме. Художественная
проза могла бы стать привилегией графов. Они уже доказали свои способности
к тому нелегкому искусству, а число их столь велико, что им вполне по
плечу удовлетворить спрос. Маркизам можно смело оставить ту часть
литературы, которая известна (я так и не знаю почему) под названием belle
lettres [беллетристика (фр.)]. Она, может быть, и не столь прибыльна с
денежной точки зрения, но ей свойственна некоторая возвышенность, вполне
соответствующая этому романтическому титулу.
Вершина литературы - поэзия.