Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
о не мог посмотреть, как он выглядит.
- Зайдите в спальню, - сказал я. - Там есть зеркало.
Я отворил дверь и зажег свечу. Рози вошла вслед за мной, и я высоко
поднял свечу, чтобы ей было видно. Я смотрел в зеркало, как она поправляет
волосы. Она вынула две или три шпильки, сунула их в рот и, взяв мою
головную щетку, взбила вверх волосы с затылка. Потом она скрутила их,
пришлепнула и опять воткнула шпильки. При этом она поймала в зеркале мой
взгляд и улыбнулась. Воткнув последнюю шпильку, она повернулась ко мне, не
говоря ни слова и спокойно глядя на меня все с той же едва заметной
дружеской улыбкой в голубых глазах. Я поставил свечу. Комната была очень
маленькая, и туалетный столик стоял рядом с кроватью. Она подняла руку и
нежно погладила меня по щеке.
Сейчас я очень жалею, что начал писать эту книгу от первого лица. Это
очень хорошо, когда есть возможность выставить самого себя в
благожелательном или трогательном свете, и нет ничего более эффектного,
чем скромно-героический или грустно-юмористический тон, которые широко
применяются в этом грамматическом варианте. Очень приятно писать о себе,
предвидя слезу, которая блеснет на глазах у читателя, и нежную улыбку на
его губах; но это не доставляет вовсе никакого удовольствия, если
приходится выставлять себя попросту последним дураком.
Некоторое время назад я прочел в "Ивнинг стандард" статью мистера
Ивлина Во, где он, между прочим, заметил, что писать романы от первого
лица - прием недостойный. Очень жаль, что он не объяснил почему, а просто
бросил это замечание походя: хотите - верьте, хотите - нет, наподобие
Евклида с его знаменитым наблюдением о параллельных прямых. Я очень
заинтересовался этим и тотчас попросил Элроя Кира (он читает все, в том
числе даже книги, к которым пишет предисловия) порекомендовать мне
какие-нибудь труды по литературному мастерству. По его совету я прочел
"Искусство беллетриста" м-ра Перси Лаббока, откуда узнал, что единственный
способ писать романы - писать, как Генри Джеймс; потом я прочел "Некоторые
аспекты романа" м-ра Э.-М.Форстера, откуда узнал, что писать романы нужно
только так, как писал Э.-М.Форстер; потом я прочел "Композицию романа"
м-ра Эдвина Мюйра, откуда вообще ничего не узнал. Но ни в одной из этих
книг я не нашел ничего о том, что мне было нужно. Тем не менее я могу
указать одну причину, по которой некоторые романисты - такие, как Дефо,
Стерн, Теккерей, Диккенс, Эмили Бронте и Пруст, хорошо известные в свое
время, но теперь, несомненно, позабытые, прибегали к методу, который
осудил м-р Ивлин Во. Становясь старше, мы все в большей степени осознаем
людскую сложность, непоследовательность и неразумие, и это служит
единственным оправданием для писателя, который в пожилом или преклонном
возрасте вместо того, чтобы размышлять о вещах посерьезнее, интересуется
мелкими побуждениями воображаемых персонажей. Ибо если для постижения рода
человеческого следует изучать человека, то явно разумнее взять в качестве
предмета для изучения непротиворечивые, осязаемые и содержательные
вымышленные образы, чем иррациональные и смутные фигуры из реальной жизни.
Иногда романист, как всеведущий бог, готов рассказать вам все о своих
персонажах; но иногда бывает и иначе, и тогда он рассказывает вам не все,
что можно о них знать, а лишь то немногое, что знает сам; и поскольку,
становясь старше, мы все в меньшей степени ощущаем себя богоподобными, то
не следует удивляться, что с возрастом романист все более утрачивает
склонность описывать что бы то ни было сверх того, что он познал из
собственного опыта. А для этой ограниченной цели первое лицо единственного
числа очень удобно.
Рози подняла руку и нежно погладила меня по щеке. Не знаю, почему я
сделал то, что сделал вслед за этим; обычно я представлял себе свое
поведение в подобном случае совершенно иным. Рыдание перехватило мне
горло; не знаю, от Того ли, что я был робок и одинок (не телом, потому что
я целый день проводил в больнице с разнообразными людьми, но душой), или
от того, что слишком велико было мое Желание, но я заплакал. Мне было
ужасно стыдно; я пытался взять себя в руки, но не мог - слезы хлынули у
меня из глаз и потекли по щекам. Рози заметила их и тихо ахнула.
- Милый, что с тобой? В чем дело? Не надо, ну не надо!
Она обняла меня за шею и тоже заплакала, целуя мои губы, глаза и мокрые
щеки. Она расстегнула корсаж, положила мою голову себе на грудь, гладила
мое лицо и укачивала меня, как малого ребенка, а я целовал ее груди и
беломраморную шею. Потом она сбросила корсаж и юбку, и я обнял ее за
талию, затянутую в корсет; потом она расстегнула его, на мгновение
задержав дыхание, и встала передо мной в одной сорочке. Когда я положил
руки ей на бедра, я почувствовал складки на коже от корсета.
- Задуй свечу, - прошептала она.
Она разбудила меня, когда рассвет заглянул за занавески и вырвал из
темноты уходящей ночи кровать и шкаф. Я проснулся от того, что она
поцеловала меня в губы, щекоча мне лицо рассыпавшимися волосами.
- Мне надо вставать, - сказала она. - Не хочу, чтобы меня видела твоя
хозяйка.
- Еще есть время.
Она склонилась надо мной, и ее груди тяжело легли мне на грудь. Вскоре
она встала. Я зажег свечу. Она повернулась к зеркалу, поправила волосы, а
потом оглядела свое нагое тело. У нее от природы была тонкая талия, и,
несмотря на хорошо развитую фигуру, она отличалась стройностью. Ее
крепкие, высокие груди выступали вперед, как будто изваянные из мрамора. В
свете свечи, уже боровшемся с крепнущим днем, все ее тело, как будто
предназначенное для любви, казалось серебристо-золотым, и единственным
цветным пятном были ало-розовые крепкие соски.
Мы молча оделись. Корсет она надевать не стала, а просто сложила, и я
завернул его в газету. На цыпочках мы прошли по коридору, и, когда я
отворил дверь и мы шагнули наружу, рассвет бросился нам навстречу, как
кошка по ступенькам. Площадь была пуста; солнце уже освещало окна,
выходящие на восток. Я чувствовал себя таким же юным, как этот
начинающийся день. Держась за руки, мы дошли до угла Липнус-роуд.
- Теперь я пойду одна, - сказала она. - На всякий случай.
Я поцеловал ее и долго глядел ей вслед. Она шла медленно, держась
прямо, твердой поступью деревенской женщины, которая привыкла, что под
ногами у нее прочная земля. Я не мог возвратиться в постель и бродил по
улицам, пока не вышел на набережную. Раннее утро ярко окрашивало реку. Под
Воксхоллским мостом плыла вниз по течению коричневая баржа, а у берега в
маленькой лодке гребли двое мужчин. Я почувствовал, что голоден.
"17"
Это продолжалось больше года. Каждый раз, когда мы с Рози куда-нибудь
ходили, по пути домой она заходила ко мне - иногда на часок, иногда до тех
пор, пока рассвет не предупреждал нас, что служанки скоро примутся за
мытье крылечек. Я помню теплые солнечные утра, когда усталый лондонский
воздух наполнялся желанной свежестью; помню звуки наших шагов, казавшиеся
такими громкими на пустынных улицах; помню, как мы молча, но весело
спешили под зонтиком, когда зима принесла с собой холода и дожди.
Полисмены, стоявшие на посту, поглядывали на нас, когда мы проходили мимо,
- иногда подозрительно, а иногда с понимающим блеском в глазах. Время от
времени нам попадался бездомный бродяга, прикорнувший где-нибудь под
колоннадой. Рози дружески сжимала мою руку, когда я клал серебряную монету
ему на колени или в костлявую ладонь (главным образом напоказ, чтобы
произвести впечатление на Рози, потому что денег у меня было немного).
Рози сделала меня счастливым. Я очень к ней привязался. С ней было легко и
уютно. Ее безмятежность передавалась всем вокруг, так что каждый мог
разделить с ней наслаждение переживаемой минутой.
До того, как я стал ее любовником, я часто думал, была ли она
любовницей других - Форда, Гарри Ретфорда и Хильера, а после этого как-то
ее спросил. Она поцеловала меня.
- Не говори глупости. Они мне нравятся, ты это знаешь. Мне приятно с
ними ходить, вот и все.
Я хотел еще спросить ее, была ли она любовницей Джорджа Кемпа, но так и
не решился. Правда, я ни разу не видел, чтобы она сердилась, но
подозревал, что она вполне на это способна, и смутно чувствовал, что
именно этот вопрос может вывести ее из себя. Я не хотел, чтобы ей
представился случай сказать мне что-нибудь обидное, чего я не смог бы ей
простить. Я был молод, мне только что исполнился двадцать один год.
Квентин Форд и все остальные казались мне стариками, и мне представлялось
вполне естественным, что для Рози они - просто приятели. Я гордился тем,
что я ее любовник. Глядя, как она во время субботних чаепитий смеется и
болтает со всеми и каждым, я прямо светился самодовольством. Я думал о тех
ночах, которые мы проводили вместе, и мне становилось смешно при мысли,
что никто не догадывается о моей великой тайне. Но время от времени мне
казалось, что Лайонел Хильер посматривает на меня лукаво, как будто
подсмеиваясь, и я с беспокойством спрашивал себя, не сказала ли ему Рози,
что у нас роман. "Не выдает ли нас мое поведение?" - думал я. Как-то я
сказал Рози, что боюсь, как бы Хильер чего-нибудь не заподозрил, но она
поглядела на меня своими голубыми глазами, которые, казалось, постоянно
были готовы улыбнуться.
- Не беспокойся, - ответила она. - У него всегда всякие гадости на уме.
С Квентином Фордом я никогда не был близок. Он считал меня нудным и
неинтересным молодым человеком (каким я, конечно, и был) и хотя держался
всегда вежливо, но особого внимания на меня не обращал. Я решил, что мне
скорее всего только кажется, будто он теперь стал со мной еще более
холоден, чем раньше. А Гарри Ретфорд однажды, к моему удивлению, пригласил
меня пообедать с ним и пойти в театр. Я сказал об этом Рози.
- О, конечно, сходи. Ты прекрасно проведешь время. Гарри - мой старый
приятель, с ним всегда весело.
Я с ним пообедал. Он был очень любезен, и на меня произвели впечатление
его рассказы об актерах и актрисах. Он отличался саркастическим юмором и
много острил по адресу Квентина Форда, которого недолюбливал; я пытался
перевести разговор на Рози, но о ней он говорить не стал. Он был большой
весельчак. Подмигивая, он смешными намеками дал мне понять, каким успехом
пользуется у девушек. Я не мог не задуматься о том, не потому ли он
угощает меня этим обедом, что знает о моих отношениях с Рози и поэтому
дружески ко мне расположен. Но если знает он, то знают, конечно, и все
остальные. В душе я, разумеется, относился к ним несколько
покровительственно, хотя надеюсь, что по мне этого не видно было.
А потом, зимой, в конце января, на Лимпус-роуд появилось новое лицо.
Это был голландский еврей по имени Джек Кейпер, торговец бриллиантами из
Амстердама, приехавший в Лондон на несколько недель по делам. Не знаю, как
он познакомился с Дриффилдами и привело ли его к ним преклонение перед
литературным талантом хозяина, но, во всяком случае, не оно заставило его
прийти вновь. Это был высокий, плотный, темноволосый человек с лысой
головой и большим крючковатым носом. Ему было лет пятьдесят, но выглядел
он сильным, чувственным, решительным и веселым. Он не скрывал своего
восхищения Рози. Очевидно, он был богат, потому что каждый день посылал ей
цветы; она корила его за такое расточительство, но это ей льстило. Я его
терпеть не мог. Он был развязен и криклив. Я ненавидел его бесконечные
разговоры на правильном, но каком-то ненастоящем английском языке,
ненавидел экстравагантные комплименты, которые он отпускал Рози, ненавидел
добродушие, которое он проявлял к ее друзьям. Я обнаружил, что Квентину
Форду Кейпер так же не нравился, как и мне, и мы с ним почти подружились.
- К счастью, он скоро уедет. - Квентин Форд поджимал губы и поднимал
черные брови; со своими белыми волосами и длинным, худым лицом он выглядел
невероятно аристократично. - Женщины все одинаковы: они обожают нахалов.
- Он так ужасно вульгарен, - жаловался я.
- Этим и берет, - говорил Квентин Форд.
Следующие две-три недели я Рози почти не видел. Джек Кейпер вечер за
вечером приглашал ее с собой то в один, то в другой ресторанчик, то на
один, то на другой спектакль. Я был встревожен и обижен.
- Он же никого в Лондоне не знает, - говорила Рози, стараясь меня
утешить. - Он хочет, пока здесь, повидать все, что можно. Было бы
неудобно, если бы ему пришлось ходить все время одному. Он пробудет здесь
еще всего две недели.
Я не видел в таком самопожертвовании с ее стороны никакого смысла.
- Но неужели ты не видишь, что он отвратителен? - спросил я.
- Нет. По-моему, с ним весело. Он меня смешит.
- А ты знаешь, что он от тебя без ума?
- Ну что ж, ему это доставляет удовольствие, а меня от этого не убудет.
- Он старый, толстый и противный. У меня мурашки по спине бегают, когда
я его вижу.
- Не так уж он плох, по-моему, - ответила Рози.
- Как ты можешь иметь с ним дело? - возразил я. - Он же такой хам!
Рози почесала в голове - была у нее такая скверная привычка.
- Чудно, что иностранцы совсем не такие, как англичане, - сказала она.
Я был рад, когда Джек Кейпер отправился к себе в Амстердам. Рози
обещала на следующий день пообедать со мной, и на радостях мы договорились
пообедать в Сохо. Она заехала за мной на извозчике, и мы отправились.
- Ну как, уехал твой ужасный старик? - спросил я.
- Да, - засмеялась она.
Я обнял ее за талию (где-то я уже замечал, насколько для этого
приятного и почти необходимого момента человеческих отношений извозчичий
экипаж удобнее нынешнего такси, и здесь приходится воздержаться от
дальнейшей разработки этой темы). Я обнял ее за талию и поцеловал. Ее губы
были как весенние цветы.
Мы приехали в ресторан. Я повесил на крючок свою шляпу и пальто (очень
длинное, в талию, с бархатным воротником и бархатными обшлагами - все по
моде) и предложил Рози взять ее накидку.
- Я останусь в ней, - сказала она.
- Тебе будет страшно жарко. А когда выйдем на улицу, ты простудишься.
- Не важно... Я в первый раз ее надела. Красивая, правда? И смотри,
такая же муфта.
Я взглянул на накидку. Она была меховая. Я тогда не знал, что это
соболь.
- Выглядит очень роскошно. Откуда она у тебя?
- Джек Кейпер подарил. Мы вчера пошли и купили ее, перед самым его
отъездом. - Она погладила гладкий мех, счастливая, как ребенок с новой
игрушкой. - Как ты думаешь, сколько она стоит?
- Не представляю.
- Двести шестьдесят фунтов. Знаешь, у меня в жизни еще не было такой
дорогой вещи. Я говорила ему, что это слишком, но он слушать не хотел и
заставил меня ее взять.
Она радостно засмеялась. Глаза ее блестели. Но у меня сжались губы, а
по спине пробежал холодок.
- А Дриффилду не покажется странным, что Кейпер подарил тебе такую
дорогую меховую накидку? - спросил я, стараясь, чтобы мой голос звучал
естественно. Рози ответила озорным взглядом.
- Ты же знаешь Теда - он ничего никогда не замечает. Если он что-нибудь
спросит, я скажу, что дала за нее двадцать фунтов в ломбарде. Он ни о чем
не догадается. - Рози потерлась лицом о воротник. - Она такая мягкая. И
всякому видно, что стоила больших денег.
Я пытался есть и, чтобы скрыть охватившую мое сердце горечь, всячески
старался поддержать разговор. Рози не очень меня слушала. Она думала
только о своей новой накидке, и каждую минуту взгляд ее возвращался к
муфте, которую она все-таки взяла с собой. В нежности, с которой она
посматривала на муфту, было что-то ленивое, чувственное и самодовольное. Я
злился на нее, она казалась мне глупой и вульгарной. Я не мог удержаться,
чтобы не съязвить:
- Ты - как кошка, которая полакомилась птичкой.
Она только хихикнула.
- Я так себя и чувствую.
Двести шестьдесят фунтов были для меня огромной суммой. Я даже не знал,
что накидка может столько стоить. Я жил на четырнадцать фунтов в месяц, и
жил вовсе неплохо; а на случай, если читатель не силен в арифметике,
добавлю, что это означает сто шестьдесят восемь фунтов в год. Я не верил,
чтобы кто-нибудь мог сделать такой дорогой подарок просто из дружбы; что
это могло означать, кроме того, что Джек Кейпер спал с Рози каждую ночь,
все время, пока был в Лондоне, а перед отъездом расплатился с ней? Как
могла она на это согласиться? Неужели она не понимает, как это для нее
унизительно? Неужели не видит, как вульгарно с его стороны подарить ей
такую дорогую вещь? Очевидно, она этого не видела, потому что сказала мне:
- Очень мило с его стороны, правда? Но евреи все щедрые.
- Вероятно, он мог себе это позволить, - сказал я.
- О да, у него куча денег. Он сказал, что хочет мне перед отъездом
что-нибудь подарить, и спросил, чего бы мне хотелось. Ладно, говорю,
неплохо было бы иметь накидку и к ней муфту. Но я никак не думала, что он
купит такую. Когда мы пришли в магазин, я попросила показать что-нибудь из
каракуля, но он сказал: "Нет, соболя, и самого лучшего". И когда увидел
эту, просто заставил меня ее взять.
Я представил себе ее белое тело с такой молочной кожей в объятьях этого
старого, толстого, грубого человека и его толстые, оттопыренные губы на ее
губах. И тут я понял, что все подозрения, которым я отказывался верить,
были правдой. Я понял, что, когда она обедала с Квентином Фордом, и с
Гарри Рэтфордом, и с Лайонелом Хильером, она спала с ними, точно так же,
как спала и со мной. Я не мог произнести ни слова: я знал, что стоит мне
раскрыть рот, как я скажу что-нибудь оскорбительное. По-моему, я был не
столько охвачен ревностью, сколько подавлен. Я понял, что она провела
меня, как последнего дурака. Я напрягал все силы, чтобы сдержать горькие
насмешки, готовые слететь с моих губ.
Мы пошли в театр. Я не слушал актеров. Я только чувствовал на своей
руке прикосновение гладкого соболиного меха и видел, как ее пальцы
непрерывно поглаживают муфту. С мыслью об остальных я мог примириться, но
Джек Кейпер меня потряс. Как она могла? Ужасно быть бедным. Были бы у меня
деньги, я бы сказал ей - отошли обратно этому типу его гнусные меха, я
куплю другие, гораздо лучше! Наконец она заметила мое молчание.
- Ты сегодня что-то очень тихий.
- Разве?
- Ты себя плохо чувствуешь?
- Я чувствую себя прекрасно.
Она искоса поглядела на меня. Я отвел взгляд, но знал, что ее глаза
улыбаются той самой озорной и в то же время детской улыбкой, которую я так
хорошо знал. Больше она ничего не сказала. Когда спектакль кончился, шел
дождь, и мы взяли извозчика. Я дал кучеру ее адрес на Лимпус-роуд. Она
молчала, пока мы не доехали до Виктория-стрит, потом спросила:
- Разве ты не хочешь, чтобы я зашла к тебе?
- Что ж, если угодно.
Она приоткрыла окошечко и сказала кучеру мой адрес. Потом взяла меня за
руку и не отпускала ее, но я остался холоден. С чувством уязвленного
достоинства я глядел прямо в окно. Когда мы приехали на Винсент-сквер, я
помог ей выйти и впустил ее в дом, не говоря ни слова. Я снял шляпу и
пальто, она швырнула на диван накидку и муфту.
- Почему ты дуешься? - спросила она, подходя ко мне.
- Я не дуюсь, - отвечал я, глядя в сторону.
Она обеими руками схватила мое лицо.
- Ну почему ты такой глупый? Стоит ли злиться из-за того, чт