Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сомерсет Моэм. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
ситуация изменилась к худшему. Ты поставил меня в крайне щекотливое положение. ДЖОН. Я очень сожалею об этом, Констанс. МАРТА. Ты намерена уйти от него? КОНСТАНС. Нет, не намерена. Джон, ты помнишь, что Барбара предложила мне работу. Я отказалась. Так вот, теперь я передумала и собираюсь принять ее предложение. ДЖОН. Но почему? Не понимаю, в чем смысл? КОНСТАНС. Я более не хочу полностью зависеть от тебя, Джон. ДЖОН. Но, дорогая моя, все, что я зарабатываю, в полном твоем распоряжении. Для меня в радость обеспечивать тебя всем необходимым. Господь знает, твои потребности не так уж и велики. КОНСТАНС. Согласна с тобой. Признай, Джон, до сих пор я вела себя благоразумно, не так ли? И теперь не пытайся идти наперекор моим желаниям. (Короткая пауза) ДЖОН. Я не понимаю, зачем тебе это надо. Но, если ты так ставишь вопрос, не скажу ни слова. Разумеется, ты в праве делать все, что пожелаешь. КОНСТАНС. Вот и славненько. А теперь иди к своим пациентам, иначе мне придется содержать не только себя, но и тебя. ДЖОН. Можно я тебя поцелую? КОНСТАНС. Почему нет? ДЖОН (целует ее). Так у нас мир? КОНСТАНС. Мир и полное взаимопонимание. (Джон уходит). Он очень мил, не так ли? МИССИС КАЛВЕР. Что ты задумала, Констанс? КОНСТАНС. Я, мама? (Подтрунивает над ней). А что ты заподозрила? МИССИС КАЛВЕР. Не нравится мне твой взгляд. КОНСТАНС. Жаль. Многие от него тают. МИСИСС КАЛВЕР. Ты замыслила какую=то гадость, но я не могу понять, какую именно. МАРТА. Ума не приложу, что может дать тебе работа у Барбары. КОНСТАНС. От тысячи до полутора тысяч фунтов в год. МАРТА. Я говорю не о деньгах, и ты это знаешь. КОНСТАНС. Надоело мне быть современной женой. МАРТА. Что ты подразумеваешь под современной женой? КОНСТАНС. Проститутку, которая берет деньги, но не дает. МИССИС КАЛВЕР. Дорогая моя, что бы сказал твой отец, если бы услышал тебя. КОНСТАНС. Дорогая, следует ли нам гадать, что сказал бы джентльмен, который умер двадцать пять лет тому назад? Он отличался остроумием? МИССИС КАЛВЕР. Нет, конечно. Человеком он был хорошим, но глупым. Поэтому боги любили его и он умер молодым. (Бернард Керсал открывает дверь, заглядывает в гостиную). БЕРНАРД. Можно войти? КОНСТАНС. Ну наконец=то. А я уж гадала, куда ты запропастился. БЕРНАРД. Увидев мой автомобиль, Мари=Луиза попросила подвезти ее. Я не знал, как отказаться. КОНСТАНС. Значит, ты отвез ее домой? БЕРНАРД. Нет, она сказала, что ей необходимо вымыть волосы. Я отвез ее в салон на Бонд=стрит. КОНСТАНС. И что потом? БЕРНАРД. Она сказала: "Я и не знаю, что вы обо мне подумали". КОНСТАНС. Эти слова большинство женщин говорит мужчине, мнение которого их совершенно не интересует. Что ты ответил? БЕРНАРД. Ну, я сказал, что предпочитаю не высказываться по вопросам, которые не имеют ко мне ни малейшего отношения. КОНСТАНС. Дорогой Бернард, что мне больше всего в тебе нравится, так это умение не выходить из роли. Даже если рухнут небеса, ты останешься идеальным английским джентльменом. БЕРНАРД. Я подумал, что это самый тактичный ответ. КОНСТАНС. Что ж, мама, не смею тебя больше задерживать. Я знаю, что у вас с Мартой тысячи дел. МИССИС КАЛВЕР. Спасибо, что напомнила. Пошли, Марта. До свидания, дорогая. До свидания, мистер Керсал. БЕРНАРД. До свидания. КОНСТАНС (Марте). До свидания, дорогая. Спасибо за сочувствие. Ты очень помогла мне в час беды. МАРТА. Я тебя не понимаю, и нет смысла утверждать обратное. КОНСТАНС. Удачи вам. (Миссис Калвер и Марта уходят, Бернард закрывает за ними дверь). Мы сильно опаздываем? БЕРНАРД. Так сильно, что еще несколько минут нас не спасут. Я должен сказать тебе что=то очень важное. КОНСТАНС (подтрунивает над ним). Важное для меня или для тебя? БЕРАНРД. Ты и представить себе не можешь, как огорчила меня эта ужасная сцена. КОНСТАНС. И ты не думаешь, что у нее есть и светлая сторона? БЕРНАРД. Только сегодня я узнал правду, но понятия не имел, что ты давно уже в курсе. Ты - очень мужественная женщина, если столько времени скрывала улыбкой такую муку. Если раньше я просто восхищался тобой, то теперь восхищаюсь в десять раз больше. КОНСТАНС. Ты такой милый, Бернард. БЕРНАРД. Сердце у меня обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережить. КОНСТАНС. Не стоит принимать близко к сердцу несчастья других людей. БЕРНАРД. Не прошло и часа, как я сказал тебе, что, будь на то твое желание, я готов сделать для тебя, что угодно. Я не думал, что это время наступит так скоро. Теперь мне нет нужды скрывать от тебя любовь, которая переполняет меня. О, Констанс, приди ко мне. Ты знаешь, если бы я продолжал верить, что вы с Джоном живете душа в душу, то ни сказал бы ни слова. Он не любит тебя. Так чего тебе жить с человеком, который способен подвергнуть тебя такому унижению? Ты знаешь, как долго и преданно я тебя любил. Мне ты можешь довериться. Я отдам жизнь, чтобы помочь тебе забыть о душевной боли, которую тебе пришлось вынести. Ты выйдешь за меня замуж, Констанс? КОНСТАНС. Мой дорогой, Джон, конечно, вел себя скверно, но он по=прежнему мой муж. БЕРНАРД. Только номинально. Ты сделала все, что в твоих силах, чтобы избежать скандала, и теперь, если попросишь о разводе, он не сможет отказать. КОНСТАНС. Ты действительно думаешь, что Джон вел себя очень скверно? БЕРНАРД (изумленно). Уж не хочешь ли ты мне сказать, что у тебя остались какие=то сомнения насчет его взаимоотношений с Мари=Луизой? КОНСТАНС. Никаких. БЕРНАРД. Тогда, во имя Господа, о чем ты? КОНСТАНС. Мой дорогой Бернард, ты когда=нибудь задумывался, а что есть бракосочетание богатых людей? С рабочим классом все понятно. Женщина готовит еду, стирает и штопает носки. Приглядывает за детьми и шьет им одежду. Она отрабатывает те деньги, которых стоит. Но возьми жену из нашего круга. Домашнее хозяйство ведут слуги, няньки ухаживают за детьми, если она соблаговолит родить, при первой возможности их отправляют в частную школу=интернат. Давай смотреть правде в глаза, она - любовница мужчины, умело воспользовавшаяся его желанием обладать ею. Сыграв на этом желании, она привела мужчину под венец, чтобы он не расстался с ней, как только оно угаснет. БЕРНАРД. Она также его компаньонка и спутница жизни. КОНСТАНС. Мой дорогой, любой здравомыслящий мужчина предпочтет играть в бридж в клубе, а не с женой, в гольф - с мужчиной, а не с женщиной. Наемный секретарь будет куда лучшим помощником, чем любящая половина. Если взглянуть в самую суть, современная жена - не более чем паразит. БЕРНАРД. Я с тобой не согласен. КОНСТАНС. Видишь ли, мой бедный друг, ты любишь меня, а потому не способен на объективность. БЕРНАРД. Я не понимаю, что ты хочешь этим сказать. КОНСТАНС. Джон дает мне стол и кров, деньги на одежду и развлечения, автомобиль, чтобы ездить, положение в обществе. У него нет другого выхода, потому что пятнадцать лет тому назад он безумно влюбился в меня и согласился на такие условия. Хотя, если ты спросишь его, он, конечно, признает, что нет более мимолетной формы безумия, чем любовь. Этот его поступок говорит то ли о его щедрости, то ли об опрометчивости. Так не думаешь ли ты, что я поступаю бесчестно, пользуясь его щедростью или неумением предвидеть последствия? БЕРНАРД. В каком смысле? КОНСТАНС. Он заплатил очень высокую цену за то, что не мог получишь дешевле. Больше ему это не нужно. Так почему я должна негодовать? Я знаю не хуже других, что желание угасает. Оно приходит и уходит, и ни один человек не знает, почему. Уверенность есть только в одном: если оно ушло, то навсегда. Поэтому, пока Джон продолжает обеспечивать меня всем необходимым, какое я имею право жаловаться на то, что он мне неверен? Он купил игрушку, но, если он больше не хочет играть с ней, почему нет? Он же за нее заплатил. БЕРАНРД. Все это справедливо, если мужчина думает только о себе. А как же женщина? КОНСТАНС. Я не считаю, что ей нужно сочувствовать. Как девяносто девять девушек из ста, я выходила замуж лишь потому, что искала наиболее легкий, честный и выгодный способ существования. Когда женщина, прожившая замужем пятнадцать лет узнает о том, что муж ей изменяет, страдает не ее сердце, а тщеславие. Если же ей не чужд здравый смысл, она должна понять, что речь идет всего лишь о неизбежном зле, свойственном этой в целом очень приятной профессии. БЕРНАРД. Тем самым ты хочешь сказать, что не любишь меня. КОНСТАНС. Ты думаешь, что мои принципы - пустая болтовня? БЕРНАРД. Я не думаю, что ты принимала бы их всерьез, если бы любила меня так, как люблю тебя я. Ты все еще влюблена в Джона? КОНСТАНС. Он мне очень дорог, он умеет меня рассмешить, мы отлично ладим, но я более не влюблена в него. БЕРНАРД. Тебе этого достаточно? Не слишком ли пресное ждет тебя будущее? Неужели тебя не нужна любовь? (Пауза. Констанс раздумчиво смотрит на него). КОНСТАНС (обаятельно). Если бы мне понадобилась любовь, я бы пришла к тебе, Бернард. БЕРНАРД. Констанс, ты серьезно? Неужели я тебе небезразличен? О, дорогая моя, я готов целовать землю, по которой ты ходишь! (Заключает ее в объятья и страстно целует). КОНСТАНС (высвобождаясь). Дорогой мой, не так сразу. Я бы презирала себя, если б изменила Джону, когда он поит и кормит меня. БЕРНАРД. А если ты меня любишь? КОНСТАНС. Я не говорила, что люблю. Но, даже если бы и любила, пока Джон обеспечивает меня всем необходимым, я буду хранить ему верность. Все дело в экономике. Он купил мою верность, и я поставлю себя ниже проститутки, если возьму деньги, которые он заплатил, а принадлежащим ему товаром буду распоряжаться по своему усмотрению. БЕРНАРД. Но надежда у меня есть? КОНСТАНС. Сейчас ты можешь надеяться лишь на то, что мы выедем в Рейнлаф до того, как закончится игра. БЕРНАРД. Ты все=таки хочешь поехать? КОНСТАНС. Да. БЕРНАРД. Очень хорошо (со всей страстью). Я тебя люблю. КОНСТАНС. Тогда спустись вниз и заводи мотор. Залей масла в радиатор, в общем, сделай все необходимое, а я подойду через минуту. Мне надо позвонить. БЕРНАРД. Очень хорошо. (Он уходит. Констанс снимает телефонную трубку). КОНСТАНС. Мэйфлауэр 2646... Барбара? Это Констанс. Предложение, которое ты сделала мне полмесяца тому назад... оно еще в силе? Что ж, я готова его принять... Нет, нет, ничего не случилось. Джон в полном здравии. Как всегда, очень мил, ты знаешь. Дело в том, что я хочу сама зарабатывать на жизнь. Когда я могу начать? Чем раньше, тем лучше. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Место действия: прежнее. Прошел год. Вторая половина дня. Констанс сидит за столом, пишет письма. Дворецкий объявляет о приходе Барбары Фосетт и Марты. БЕНТЛИ. Миссис Фосетт и мисс Калвер. КОНСТАНС. О! Присядьте. Я сейчас. БАРБАРА. Мы встретились на пороге. МАРТА. Я решила заглянуть к тебе напоследок. Вдруг тебе надо чем=нибудь помочь. КОНСТАНС. Как мило с твоей стороны, Марта. Но, пожалуй, помощь мне не нужна. Я готова, все вещи собраны. Впервые я уверена в том, что ничего не забыла. БАРБАРА. А я посчитала нужным забежать и попрощаться. КОНСТАНС. Дорогая моя, нельзя начинать манкировать работой, как только за мной закрылась дверь. БАРБАРА. Собственно, я и по делу. Утром ко мне поступил заказ на дом, и им хочется итальянскую комнату. КОНСТАНС. Не нравится мне твой взгляд, Барбара. БАРБАРА. Я вот подумала, раз уж ты все равно едешь в Италию, почему бы тебе не заглянуть в магазины и не купить то, что приглянется. КОНСТАНС. Даже не мечтай. Целый год я пахала, как вол, и вчера вечером, в шесть часов, отложила инструменты, сняла грязный комбинезон, вытерла пот со лба, оттерла заскорузлые руки. Ты сказала, что я могу взять шесть недель отпуска. БАРБАРА. Признаю, ты его честно заработала. КОНСТАНС. Закрыв за собой дверь, я вышла из образа трудолюбивого английского рабочего и вновь превратилась в идеальную английскую даму. МАРТА. Никогда не видела тебя в таком прекрасном настроении. КОНСТАНС. Я чего=то добилась, что=то сделала. И дала себе зарок: следующие шесть недель никаких мыслей о ванных комнатах и обоях, кухонных раковинах, мраморных полах, портьерах, мебельной обивке, холодильниках. БАРБАРА. Я тебя и не прошу. Просто хотела, чтобы ты привезла крашеную итальянскую мебель и несколько зеркал. КОНСТАНС. Нет, я трудилась с полной отдачей и получала удовольствие от того, чем занималась. А теперь я намерена насладиться отдыхом. БАРБАРА. Как скажешь. МАРТА. Констанс, дорогая, я думаю, что должна тебе кое=что сказать. КОНСТАНС. Я=то думала, ты уже уяснила для себя: обычно то, что ты должна мне сказать, не составляет для меня тайны. МАРТА. Ты и представить себе не можешь, кого я видела сегодня на Бонд=стрит. КОНСТАНС. Могу. Мари=Луизу. МАРТА. Однако! КОНСТАНС. Жаль, что должна разочаровать тебя, дорогая. Она позвонила мне час тому назад. МАРТА. Но я думала, что ее не будет еще месяц. Она же собиралась уехать на год. КОНСТАНС. Она прибыла вчера вечером и с минуты на минуту будет здесь. МАРТА. Здесь? КОНСТАНС. Да. Сказала, что должна забежать и повидаться со мной до моего отъезда. МАРТА. Интересно, что ей нужно. КОНСТАНС. Может, хочет скоротать время. Я думаю, это так мило с ее стороны, учитывая, что она только что вернулась и у нее, естественно, масса дел. БАРБАРА. Она объездила весь мир, не так ли? КОНСТАНС. Да, побывала в Малайзии, у Мортимера там деловые интересы, в Китае, а в Англию они отплыли из Индии. МАРТА. Я не раз задавалась вопросом, не ты ли предложила им отправиться в длительное путешествие после той безобразной сцены? КОНСТАНС. Которая, уж признайся, доставила тебе безмерное наслаждение, дорогая. БАРБАРА. Они, безусловно, поступили правильно. МАРТА. Разумеется, это твое дело, дорогая, но благоразумно ли уезжать на шесть недель в тот самый момент, когда она появилась в городе? КОНСТАНС. Мы, трудящиеся женщины, вынуждены брать отпуск лишь когда нам его дают. БАРАБАРА. Джон, конечно же, получил хороший урок. И не будет второй раз наступать на те же грабли. МАРТА. Ты думаешь, он более не влюблен в Мари=Луизу? КОНСТАНС. Понятия не имею. Но вот и Джон, тебе лучше спросить у него. (При этих словах в гостиную входит Джон). ДЖОН. Спросить о чем? МАРТА (не растерявшись). Я вот гадаю, чем ты займешь себя, пока Констанс будет в отъезде. ДЖОН. У меня много работы, знаешь ли, и я буду чаще бывать в клубе. МАРТА. Жаль, что ты не смог освободиться. Тебе и Констанс надо бы уходить в отпуск вместе. БАРБАРА. За мной вины нет. Я отпускала Констанс в любое, удобное ей время. КОНСТАНС. Видишь ли, я хотела поехать в Италию, а Джон на континенте предпочитает лишь места, где требуется приложить немало усилий, чтобы понять, чем они отличаются от Англии. МАРТА. А как же Элен? КОНСТАНС. На август мы сняли дом в Хенли. Джон сможет играть в гольф и ходить на реку, а я каждый день смогу ездить в город, чтобы работа не страдала. БАРБАРА. Дорогая моя, с твоего разрешения, побегу. Надеюсь, ты прекрасно отдохнешь. Ты это заслужила. Знаешь, Джон, я, должно быть, очень умная женщина, раз убедила Констанс поработать у меня. Ей просто цены нет. ДЖОН. Мне никогда не нравилась эта идея, и теперь я остаюсь при своем мнении. БАРБАРА. Так ты никак не можешь меня простить? ДЖОН. Она настаивала, а мне не оставалось ничего другого, как помалкивать. БАРБАРА. До свидания. КОНСТАНС (целуя ее). До свидания, дорогая. Не перетруждайся. МАРТА. Я пойду с тобой, Барбара. Мама сказала, что забежит на минутку, чтобы попрощаться. КОНСТАНС. Очень хорошо. До свидания. (Она целует обеих женщин, провожает до двери. Они уходят). ДЖОН. Констанс, я понял, ты берешь отпуск сейчас, потому что у Барбары неотложные дела. КОНСТАНС. Я такое говорила? ДЖОН. Конечно. КОНСТАНС. Не помню. ДЖОН. Если бы я знал, что ты не связана жесткими сроками, то конечно же смог подстроиться с отпуском под тебя... КОНСТАНС (прерывает его). А у тебя не возникало мысли, что мужу и жене не следует брать отпуск одновременно? Смысл отпуска - отдохнуть, сменить обстановку, набраться новых впечатлений. Ты думаешь, мужчина может все это получить, если едет в отпуск с женой? ДЖОН. Все зависит от жены. КОНСТАНС. По мне нет более тоскливого зрелища, чем вид этих пар в ресторане отеля. Каждая за отдельным столиком, муж напротив жены, а сказать=то им друг другу нечего. ДЖОН. Чепуха. Многие пары веселые и счастливые. КОНСТАНС. Да, конечно, но, приглядевшись к обручальному кольцу женщины, понимаешь, что оно появилось на руке скорее недавно, чем давно. ДЖОН. Мы всегда ладили, а когда я надевал обручальное кольцо на твой пальчик, за этим процессом следил священник. Ты же не собираешься сказать мне, что ты со мной скучала. КОНСТАНС. Наоборот, ты всегда смешил меня до коликов в животе. Все дело в моей скромности: я боялась, что мое общество тебе приелось. И подумала, что несколько недель разлуки только пойдут тебе на пользу. ДЖОН. Ты все шутишь. КОНСТАНС. Так или иначе, уже поздно что=либо менять. Чемоданы упакованы, я со всеми попрощалась, а у людей, знаешь ли, остается неприятный осадок, если они увидят тебя на следующий день, тогда как рассчитывали не встречаться с тобой полтора месяца. ДЖОН. Да... пожалуй... Послушай, Констанс, я хочу тебя кое о чем попросить. КОНСТАНС. Да? ДЖОН. Ты знаешь, что Мари=Луиза вернулась? КОНСТАНС. Да. Она пообещала забежать ко мне до моего отъезда. Я с удовольствием повидаюсь с ней. ДЖОН. Тогда у меня к тебе просьба. КОНСТАНС. Какая? ДЖОН. Ты меня крепко выручила, прикрыла, я не могу бесконечно пользоваться твоей добротой, поэтому хочу отплатить тебе тем же. КОНСТАНС. Что=то я тебя не понимаю. ДЖОН. Я не видел Мари=Луизу с того дня, как Мортимер приходил сюда и, как говорится, сел в лужу. Она отсутствовала почти год и, учитывая сложившиеся обстоятельства, я убежден, что нам не следует возобновлять прежние отношения. КОНСТАНС. А с чего ты взял, что у нее может возникнуть такое желание? ДЖОН. Ее звонок тебе по приезде представляется мне зловещим. КОНСТАНС. Зловещим? Некоторые женщины, увидев телефонный аппарат, просто не могут не схватить трубку, а услышав голос телефонистки: "Номер, пожалуйста", должны что=то ответить. Смею предположить, наш номер Мари=Луиза вспомнила первым. ДЖОН. Нет смысла отрицать, что Мари=Луиза была безумно в меня влюблена. КОНСТАНС. Наверное, ни один из нас не может ее за это винить. ДЖОН. Я не хочу показаться бессердечным, но, так уж случилось, что обстоятельства оборвали наши отношения, и я бы хотел думать, что навсегда. КОНСТАНС. Ты волен действовать в полном соответствии со своими желаниями. ДЖОН. Я думаю не о себе, Констанс. Я думаю, в какой=то мере, о благе Мари=Луизы, но гл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору