Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
ая мне дорога. Я брошу все, и мы уедем вместе.
КОНСТАНС. Меня такая перспектива не впечатляет.
ДЖЛН. Да перестань, дорогая, прояви хоть каплю жалости. Я бросил
Мари=Луизу. Ты, конечно же, можешь указать на дверь Бернарду.
КОНСТАНС. Но ты бросил Мари=Луизу, следуя своим, а не моим желаниям.
ДЖОН. Не вредничай, Констанс. Поедем со мной. Нам будет хорошо вместе.
КОНСТАНС. Бедный мой Джон, я завоевывала экономическую независимость не
для того, чтобы проводить медовый месяц с собственным мужем.
ДЖОН. Ты думаешь, что я не могу быть и любовником, и мужем?
КОНСТАНС. Мой дорогой, никому не превратить вчерашнюю жареную баранину
в завтрашний шашлык из молодого барашка.
ДЖОН. Знаешь, что ты делаешь? Я полон решимости стать идеальным мужем,
а ты вновь толкаешь меня в объятья Мари=Луизы. Даю слово чести, как только
ты выйдешь из этого дома, я тут же поеду к ней.
КОНСТАНС. И напрасно потратишь время и бензин. Боюсь, ты не застанешь
ее дома. У нее новый молодой кавалер и она находит его божественным.
ДЖОН. Что?
КОНСТАНС. Адъютант губернатора какой=то колонии. Они приезжала сегодня
с просьбой тактично сообщить тебе, что между вами все кончено.
ДЖОН. Надеюсь, ты сказала ей, что я еще раньше твердо решил порвать
наши отношения, причинившие тебе столько боли?
КОНСТАНС. Не успела. Она очень уж торопилась высказать мне свою
просьбу.
ДЖОН. Знаешь, Констанс, я не понимаю, что сталось с твоей гордостью.
Все=таки из твоего мужа сделали круглого дурака. Любая другая женщина
сказала бы: "Какое странное совпадение. Не прошло и получала, как Джон
заверил меня, что принял решение никогда больше с тобой не видеться". Но,
разумеется, тебе на меня наплевать, это очевидно.
КОНСТАНС. Ты несправедлив, дорогой. Я всегда буду заботиться о тебе. Я,
возможно, и собралась изменить тебе, но бросать тебя не собираюсь. И всегда
думала, что верность - мое самое ценное качество.
(Дворецкий открывает дверь)
ДЖОН (раздраженно). В чем дело?
БЕНТЛИ. Я подумал, что мадам забыла о ждущем внизу такси.
ДЖОН. Пошел к черту.
БЕНТЛИ. Как скажете, сэр.
(Уходит).
КОНСТАНС. Не понимаю, с чего ты нагрубил ему? За такси заплатит
Бернард. Но я все равно должна идти, а не то он подумает, что я не поеду. До
свидания, дорогой. Я надеюсь, что в мое отсутствие все у тебя будет хорошо.
Не суй нос в дела кухарки, и не умрешь от голода. Ты не хочешь попрощаться
со мной?
ДЖОН. Катись к дьяволу.
КОНСТАНС. Хорошо. Я вернусь через шесть недель.
ДЖОН. Вернешься? Куда?
КОНСТАНС. Сюда.
ДЖОН. Сюда? Сюда? Ты думаешь, я тебя пущу?
КОНСТАНС. Почему нет? При здравом размышлении ты поймешь, что у тебя
нет причин винить меня. В конце концов, я не беру у тебя ничего такого, что
тебе нужно.
ДЖОН. Ты же понимаешь, что после этого я могу с тобой развестись?
КОНСТАНС. Безусловно. Но я придирчиво выбирала мужа. Позаботилась о
том, чтобы выйти замуж за джентльмена, и знаю, что ты никогда не разведешься
со мной за грехи, в которых повинен сам.
ДЖОН. Я с тобой не разведусь. Чтобы не подвергать даже моего худшего
врага риску жениться на женщине, которая способна обращаться с мужем так,
как ты обращаешься со мной.
КОНСТАНС (от двери). Так я могу возвращаться?
ДЖОН (после короткой паузы). Ты самая своенравная, капризная, выводящая
из себя, упорствующая в заблуждениях, очаровательная и пленительная женщина,
какой Бог может наказать мужчину, определив ее ему в жены. Да, черт тебя
побери, возвращайся.
(Она посылает ему воздушный поцелуй и выскальзывает из гостиной,
захлопнув за собой дверь).
Перевел с английского Виктор Вебер
Переводчик Вебер Виктор Анатольевич.
129642, г. Москва. Тел. 473 4091. E-mail: v_weber@go.ru
W.SOMERSET MAUGHAM
THE CONSTANT WIFE