Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
е, что ты больна, вон даже с лица спала. Ах,
Кэт, Кэт, ну что за жизнь у вас, у знатных дам. Ведь вот, хоть ты и
разъезжаешь в каретах по балам и носишь дорогие наряды, а спорю, что ты была
и здоровей и счастливей, когда жила здесь, со своей старой теткой, которая в
тебе души не чаяла. - И, подкрепив эту прочувствованную речь двумя или тремя
поцелуями, принятыми мисс Кэтрин с некоторым недоумением, миссис Скоур
отвела дорогую гостью к тому самому ложу, на котором год назад провел ночь
граф Гальгенштейн, собственноручно раздела ее, уложила, заботливо подоткнула
одеяло, неустанно восхищаясь каждой снятой с нее вещью, а заметив, что в
кармане у нее ничего нет, кроме трех шиллингов и четырех пенсов, лукаво
подмигнула со словами: - Нужды нет, капитан обо всем позаботится.
Мисс Кэт не стала рассеивать ее заблуждения - ибо, конечно же, миссис
Скоур заблуждалась, вообразив, что хорошо одетый джентльмен, вышедший вместе
с Кэт из дилижанса, и есть граф Гальгенштейн; а надо сказать, до нее время
от времени доходили сильно преувеличенные слухи о богатстве и роскоши его
домашнего обихода, что побуждало ее относиться к племяннице с почтительным
уважением, как к знатной госпоже. "Она и есть знатная госпожа", - объявила
миссис Скоур несколько месяцев назад, впервые услышав эти соблазнительные
россказни, - ее ярость по поводу бегства мисс Кэтрин уже поостыла к той
поре. "Девочка жестоко поступила, покинув меня; но ведь она теперь все равно
что графиня, а потому заслуживает прощения".
Соображения эти были изложены доктору Добсу, имевшему обыкновение
вечерком выкуривать трубочку и выпивать кружку пива в "Охотничьем Роге", - и
вызвали решительное его осуждение. Почтенный священнослужитель строго
заметил, что корыстный расчет, - если таковой имел место, - лишь усугубляет
вину мисс Кэтрин и что, будь она даже княгиней, он, доктор Добс, больше
никогда не скажет с нею ни слова. Миссис Скоур сочла доктора чересчур уж
нетерпимым и даже высказала свое мнение вслух; она принадлежала к той породе
людей, что питает величайшее уважение к преуспевшим и глубоко презирает
неудачников. Оттого-то и сейчас, воротясь в общую комнату, она с любезной
улыбкой подошла к джентльмену, в сопровождении которого Кэтрин появилась в
харчевне, и, низко присев перед ним, поблагодарила за честь, оказанную
"Охотничьему Рогу", после чего доложила, что миледи просит милорда извинить
ее, но, будучи утомлена путешествием, к обеду не выйдет, а предпочитает
отдохнуть час-другой в постели.
Эта речь крайне удивила милорда, который был вовсе не лорд, а
ливерпульский портной, ехавший в Лондон поглядеть новые моды; однако он
только усмехнулся и не стал разуверять трактирщицу, и та, весьма довольная,
отправилась хлопотать по хозяйству.
Но вот истекли два или три часа, отпущенные на обед со щедростью,
свойственной тем временам, и кучер стал торопить пассажиров, напоминая, что
впереди еще двенадцать миль пути; лошади, добавил он, отдохнули и уже
запряжены в карету. Тем временем миссис Скоур, к большому своему
удовольствию, убедилась, что племянница не на шутку больна и горит в
лихорадке, а стало быть, есть надежда, что прибыльные постояльцы задержатся
надолго; и, выйдя вперед, она с почтительно-скорбной миной обратилась к
ливерпульскому портному:
- Милорд (я ведь сразу узнала вашу милость), прибывшей с вами даме так
неможется, что просто грех поднимать ее с постели; не прикажете ли
распорядиться, чтобы кучер отвязал ваши и ее сундуки, и постлать вам на ночь
в соседней комнате?
К большому удивлению трактирщицы, ее речь была встречена дружным
взрывом хохота.
- Сударыня, - сказал тот, к кому она относилась, - я не лорд, а портной
и суконщик, что же до молодой особы, о которой вы говорите, то я ее до сего
дня и в глаза не видал.
- Что-о? - завопила миссис Скоур. - Так вы не тот самый граф? Так Кэт
вам не...? Так вы не заказывали для нее комнату с постелью и не станете
платить по этому счету? - И она протянула документик, согласно которому со
спутницы графа причиталась в ее пользу сумма в полгинеи.
Ее волнение вызвало новый взрыв веселости.
- Платите-ка, милорд, - сказал кучер дилижанса, - да поторапливайтесь,
а то нам пора ехать.
- Кланяйтесь от нас миледи! - сказал один из пассажиров.
- Передайте, что милорду недосуг ее дожидаться! - подхватил другой; и
они веселой гурьбой поспешили к карете, расселись по местам и укатили.
Миссис Скоур побежала было за ними, но на полдороге остановилась,
словно окаменев, - лицо, бледное от ужаса и гнева, счет по-прежнему в
протянутой руке, и только когда дилижанс уже исчез из виду, сознание
вернулось к пей. Она опрометью бросилась назад, в харчевню, сбив с ног
подвернувшегося мальчишку-конюха, не удостоила ответом доктора Добса,
который из-под легкой пелены табачного дыма кротко полюбопытствовал, что
случилось, взлетела по лестнице наверх и, точно разъяренная фурия, ворвалась
в комнату, где лежала Кэтрин.
- Вот оно что, сударыня! - закричала она на самых пронзительных нотах
своего голоса. - Провести меня задумали! Являетесь сюда, задрав нос, выдаете
себя чуть ли не за графиню, занимаете лучшую постель в доме, когда на самом
деле вы - обыкновенная побродяжка. Так вот, сударыня, не угодно ли вам сию
же минуту убраться вон! "Охотничий Рог" не прибежище для больных нищенок,
сударыня! Дорога в работный дом вам хорошо известна, сударыня, вот и
отправляйтесь туда. - И миссис Скоур, стащив с больной одеяло, ухватилась за
простыни, но тут бедная Кэт привстала, вся дрожа от страха и озноба.
Не было у нее духу ответить так, как она ответила бы еще вчера, - когда
на одно сказанное ей бранное слово последовало бы с полдюжины более крепких,
да еще полетела бы в обидчика тарелка, нож, бараний окорок - все, что попало
бы под руку. Не стало у нее духу для подобной отповеди; и в ответ на
приведенные слова миссис Скоур, а также на все прочие, - которые приводить
нет надобности, но которые лились из уст этой почтенной особы неудержимым
визгливым потоком, - бедняжка лишь горько плакала, тщетно пытаясь вновь
натянуть на себя сорванное одеяло.
- Ах, тетушка, не будьте столь жестокосерды со мной! Вы видите, я
совсем больна.
- Больна, потаскуха? Больна, дрянь этакая? Поделом вору и мука; это бог
тебе послал болезнь в наказание. Живо одевайся - и чтоб я тебя больше не
видела! Ступай в работный дом, там твое настоящее место. Одевайся же - ты
что, не слышишь? Ишь ты, шелковые нижние юбки, - скажи на милость! - да еще
и рубашка с кружевами!
Дрожа, всхлипывая, стуча зубами в лихорадке, Кэтрин кое-как надела
белье и платье; при этом она словно бы не видела и не сознавала хорошенько,
что делает, и ни единым словом не отзывалась на пространные речи
трактирщицы. Наконец она, шатаясь, спустилась с узкой лестницы, миновала
кухню, подошла к двери и, ухватившись за косяк, оглянулась на миссис Скоур,
как будто еще надеялась на что-то. Но трактирщица, подбоченясь, сурово
прикрикнула:
- Вон отсюда, бесстыжая тварь! - И несчастная с жалобным стоном
отпустила косяк и побрела прочь, обливаясь слезами.
* * *
- Погодите, да ведь это... нет... да, конечно, это бедняжка Кэтрин
Холл! - воскликнул кто-то за спиной миссис Скоур и, довольно бесцеремонно
оттолкнув ее, выбежал на дорогу, без парика, с трубкой в руке. То был не кто
иной, как славный доктор Добс; и последовавший короткий разговор его с мисс
Кэт привел к тому, что она несколько недель пролежала у него дома в горячке
и что он никогда больше не приходил в "Охотничий Рог" выкурить вечернюю
трубку.
* * *
Мы не станем задерживаться на этой части жизнеописания мисс Кэт;
приходится признать, что за время ее пребывания в доме славного доктора
Добса не произошло ничего безнравственного; не станем же мы, в самом деле,
оскорблять читателя дурацкими картинками скромной, благочестивой жизни,
исполненной здравого смысла и безобидного веселья; все эти добродетели -
одна преснота, разбавленное молоко; то ли дело порок, остротой и пряностью
щекочущий наши чувства. Скажем вкратце: доктор Добс, при всей своей
богословской учености, был младенчески простодушен; не прошло и месяца после
водворения мисс Кэт у него в доме, как все ее грехи были искуплены в его
глазах раскаянием и страданиями; и они с миссис Добс уже судили и рядили,
как бы получше устроить судьбу этой юной Магдалины.
- Вспомни, душа моя, ведь ей в ту пору едва сравнялось шестнадцать лет,
- говорил он жене, - да и увезли ее, в сущности, помимо ее воли. Граф
клятвенно обещал жениться на ней; правда, она ушла от него лишь после того,
как этот изверг пытался ее отравить - но подумай, какое истинно христианское
величие духа явила эта бедная девушка! Она прощает ему от всего сердца, в то
время как я, например, лишь с трудом мог простить миссис Скоур, столь
жестоко отказавшую ей в приюте.
От читателя не ускользнет некоторое расхождение между версией доктора
Добса и той, которая дана была нами и которая - пусть он в том не
сомневается - более достоверна; все дело в том, что доктору рассказывала о
случившемся мисс Кэт, а доктор, добрая душа, принял бы ее рассказ за чистую
монету, даже будь он во сто крат удивительнее.
Советуясь между собой относительно будущего мисс Кэт, почтенный
священнослужитель и его супруга вспомнили о нежных чувствах, которые некогда
питал к ней Джон Хэйс, и пришли к заключению, что, если эти чувства не
изменились, они сейчас придутся как нельзя более кстати. Решено было со всей
осторожностью выяснить расположение Кэтрин на этот счет (осторожность
выразилась в том, что нашу героиню спросили, вышла ли бы она замуж за Джона
Хэйса). Ответ последовал самый решительный: нет. Когда-то она любила Джона
Хэйса - он был ее первой, ее единственной любовью; но теперь она - падшая и
уже недостойна его. После чего супруги Добс прониклись еще большим к ней
уважением и стали искать способов, как бы устроить этот брак.
Хэйс был в отлучке, когда мисс Кэт вновь появилась в родных краях; но,
воротившись, не замедлил узнать о происшедшем - как она заболела и как тетка
от нее отступилась, а добрый пастор приютил ее у себя. Спустя несколько дней
преподобный мистер Добс повстречал мистера Хэйса и, сославшись на какую-то
надобность по плотничьей части, попросил зайти. Хэйс сперва отказался
наотрез; потом отказался в деликатной форме, потом заворчал, потом зафыркал
и, наконец, дрожа с головы до ног, переступил порог дома. Там, на кухне,
сидела мисс Кэтрин и тоже с головы до ног дрожала.
Какой промеж них вышел разговор? Если вам, миледи, так уж хочется
знать, вспомните тот день, когда сэр Джон сделал вам предложение руки и
сердца. Можно ли вообразить что-либо бессмысленнее тех слов, что были при
этом сказаны? Подобные речи не стоит воспроизводить, даже когда их ведут
лица, принадлежащие к самому избранному обществу; а уж если дело касается до
любовных объяснений плотника и бывшей трактирной служанки, то и подавно.
Скажем только, что мистер Хэйс, у которого был целый год на то, чтобы
излечиться от своей страсти и который словно бы преуспел в этом, едва лишь
увидел Кэтрин, так снова по уши в нее влюбился, и все его усилия пошли
прахом.
Знал ли священник, как у них обстоят дела, про то мне неизвестно; но
так или иначе, мистер Хэйс теперь, что ни вечер, если не торчал на кухне
пасторского дома, то прогуливался в обществе мисс Кэтрин; и не прошло трех
месяцев (срок немалый, хоть и приходится сжать его тут до одной короткой
фразы), как в деревне узнали о новом тайном побеге; а кто с кем сбежал, он
ли с нею, она ли с ним, не мое дело допытываться. "Я бы этого никогда не
допустил, - говорил потом доктор Добс - а жена его улыбалась втихомолку, -
да они все держали от меня в секрете". И, наверно, он бы вмешался, если бы
знал о нем; но как только миссис Добс заговаривала с ним о том, когда и как
именно намерены совершить побег влюбленные, он тотчас приказывал ей
замолчать. По правде говоря, супруга священника не раз принималась обсуждать
этот вопрос. "У молодого Хэйса и деньги водятся, и ремесло в руках, -
говорила она, - он единственный сын у родителей и волен выбрать себе жену по
нраву; верно, красавцем его не назовешь, и ни щедростью, ни любезностью он
не блещет; но зато он, бесспорно, любит Кэт (а ей, сам знаешь, выбирать не
приходится), и чем скорей она за него выйдет, тем лучше. Разумеется, в нашей
церкви им венчаться нельзя, но..." - "Ну что ж, - отвечал доктор Добс, -
если их обвенчают где-нибудь в другом месте, я тут ни при чем, да к тому же
мне ведь ничего и не известно". Намек был понят, и в одно прекрасное
воскресное утро, месяц спустя, мистер Хэйс потихоньку увез свою возлюбленную
из пасторского дома, усадив ее на лошадь позади себя; а из-за спущенных
оконных занавесок смотрели им вслед пасторские ребятишки и весело смеялись.
За этот месяц мистер Хэйс успел съездить в город Вустер и позаботиться
о том, чтобы оглашение состоялось в тамошней церкви, справедливо рассудив,
что в большом городе это событие вызовет меньше толков, нежели в глухой
деревеньке. В Вустер он и повез теперь свою нареченную. О, злосчастный Джон
Хэйс! Куда влечет тебя рок? О, неразумный доктор Добс, забывший о сыновнем
долге почитания родителей и поддавшийся уговорам своей супруги, одержимой
пагубным пристрастием к сватовству!
* * *
В "Лондонской газете" от 1 апреля 1706 года напечатан указ ее
величества о вступлений в силу парламентского акта, имеющего целью поощрение
и развитие морской службы, а также лучшее и быстрейшее укомплектование
личного состава королевского флота, согласно каковому указу всякий судья
полномочен выдавать констеблям, помощникам констеблей и помощникам
помощников разрешение на право входить, а ежели надобно, то и вламываться в
любой дом, где, по их подозрению, укрывается моряк-дезертир; а за
недостатком дезертиров хватать и зачислять в моряки любых жителей, годных к
несению морской службы. Нет нужды приводить здесь все содержание этого Акта,
занимающего четыре газетных столбца, - равно как и другой, подобный же, где
речь идет о сухопутной армии; скажем лишь, что введение его в действие
наделало переполоху во всем королевстве.
Все мы знаем, если не из опыта, то понаслышке, что во время больших
военных походов за главными силами следует арьергард, в рядах которого
скопляется немало всякого сброда; и точно так же в тени важных
государственных мероприятий творятся подчас мелкие жульнические делишки. Так
великая избирательная реформа дала простор множеству сомнительных ухищрений
и махинаций - что нетрудно было бы показать, если бы не твердое наше
намерение соблюдать деликатность по отношению к вигам; а вышеупомянутый "Акт
о вербовке", который во имя славы англичан во Фландрии столь жестоко
обошелся с англичанами в Англии (не первый, кстати, пример необходимости
терпеть нужду дома ради того, чтобы можно было покрасоваться на людях),
породил целую армию прохвостов и доносчиков, которые на нем наживались,
помимо прочего еще и занимаясь вымогательством у лиц, подпадавших под
действие этого Акта - или с перепугу поверивших, что подпадают под него.
После окончания брачной церемонии в Вустере мистер Хэйс озаботился
подысканием харчевни подешевле, где бы можно было сэкономить на ночлеге и
еде.
На кухне избранного им заведения расположилась компания выпивох. Миссис
Хэйс с подобающим ей достоинством отказалась есть в столь низменном
обществе; и тогда хозяйка провела новобрачных в другое помещение, куда им
подали еду отдельно.
Пировавшие на кухне гости и в самом деле не подходили для дамского
общества. Один был долговязый верзила с алебардой, что заставляло
предположить в нем солдата; другой - моряк, судя по платью, - пленял взоры
черной повязкой на глазу; третий был, как видно, предводителем всей банды;
флотский мундир, облекавший его тучную фигуру, дополняли сапоги со шпорами,
- сочетание, доказывавшее, что если и был он моряком, так разве, что
называется, сухопутным.
Что-то в облике и в голосе одного из этих почтенных господ показалось
миссис Хэйс знакомым; и догадка ее перешла в уверенность, когда короткое
время спустя три героя без спросу ворвались в комнату, где она сидела со
своим супругом. Впереди был не кто иной, как ее старый знакомец мистер Питер
Брок с саблей наголо; он взглянул на миссис Кэтрин и приложил палец к губам,
как бы призывая ее к молчанию. Его одноглазый товарищ грубо схватил мистера
Хэйса за плечо; верзила с алебардой встал у двери, пропустив в комнату еще
двоих или троих на подмогу одноглазому, который меж тем закричал во весь
голос:
- Ни с места! Именем королевы - вы арестованы!
На этой драматической сцене мы и остановимся до следующей главы, где,
по всей вероятности, разъяснится, кто были эти люди.
ГЛАВА V,
в которой излагаются события из жизни мистера Брока, а также некоторые
другие
- Ты только не вздумай им верить, Джон! - сказала миссис Хэйс, когда
улегся первый испуг, вызванный вторжением мистера Брока и его сотоварищей. -
Вовсе они не посланные судьи; все это подстроено, чтобы выманить у тебя твои
деньги.
- Не дам ни фартинга! - завопил Хэйс.
- Вон того, с саблей, что так свирепо хмурит брови, я знаю, -
продолжала миссис Кэтрин, - его фамилия...
- Вуд, сударыня, к вашим услугам, - перебил мистер Брок. - Я состою при
здешнем судье мистере Гобле, ведь правда, Тим? - обратился мистер Брок к
верзиле с алебардой, сторожившему дверь.
- Чистая правда, - лукаво подтвердил Тим, - мы все состоим при его
чести судье Гобле.
- Именно так! - отозвался одноглазый.
- И не иначе! - воскликнул стоявший рядом детина в ночном колпаке.
- Теперь вы, надеюсь, убедились, сударвшя? - продолжал мистер Брок, он
же Вуд. - Не станете же вы подвергать сомнению свидетельство столь почтенных
джентльменов. Наша обязанность - задерживать всех годных к несению службы
лиц мужского пола, которым нечем отговориться, и зачислять их в войска ее
величества. Взгляните-ка на этого мистера Хэйса (тот весь трясся, слушая эти
речи). Смельчак, красавец, одна осанка чего стоит! Он у нас оглянуться не
успеет, как попадет в гренадеры.
- Они хотят запугать тебя, Джон, а ты не поддавайся, - вскричала миссис
Хэйс. - Все вздор! Я же тебе говорю, что знаю этого человека. Он за твоими
деньгами охотится, вот и все.
- А в самом деле, мне вроде бы знакома эта дама. Где же бы я мог ее
видеть? Не в Бирмингеме ли?.. Точно, точно, в Бирмингеме - как раз в ту
пору, когда там чуть было не отправили на тот свет графа Галь...
- О сэр! - поспешно воскликнула миссис Хэйс, и вместо презрения, только
что звучавшего в ее голосе, в нем послышалась смиреннейшая мольба. - Что
нужно вам от моего мужа? Пожалуй, мне это показалось, будто я вас знавала
прежде. За что вы его схватили? Сколько вы хотите, чтобы отступиться от него
и отпустить нас с миром? Скажите только, - он богат и...
- Богат, Кэтрин? - вскричал Хэйс. - Я богат?.. Боже праведный! Сэр, я
живу только тем, ч