Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
сыночком, как Джон Хэйс, - не говоря уже о
его супруге, - чтобы полюбоваться, как мои длинные ноги дергаются в воздухе!
Были у нас, правда, случаи, когда нашим людям пришлось плохо оттого, что
родители или опекуны им не поверили.
- И что же тогда сталось с бедными детьми? - в страхе спросила миссис
Хэйс, перед которой понемногу начала проясняться суть спора.
- Не спрашивайте, сударыня; кровь стынет при одной мысли об этом! - И
мистер Макшейн столь выразительно провел пальцем поперек своего горла, что
почтенных родителей в дрожь бросило. - Военный обычай, прошу заметить,
сударыня. За ту службу, которую я имею честь нести, ее величество королева
не платит; значит, должны платить пленные, так уж водится на войне.
Никакой адвокат не провел бы порученное ему дело лучше, чем с этим
справился мистер Макшейн; и ему удалось вполне убедить старших Хэйсов в
необходимости дать деньги на выкуп сына. Пообещав, что не позже завтрашнего
утра молодой человек будет возвращен в родительские объятия вместе со своей
прекрасной супругой, он отвесил старикам церемонный поклон и без промедлений
пустился в обратный путь. Мистер и миссис Хэйс были приведены в некоторое
недоумение упоминанием о супруге, ибо они ничего не знали про побег молодой
парочки; но страх за жизнь ненаглядного сынка помешал им взволноваться или
разгневаться по этому поводу. Итак, бравый Макшейн покинул деревню, увозя с
собой двадцать гиней - залог спасения упомянутой жизни; и справедливости
ради должно сказать, что ему ни разу не пришло в голову присвоить эти деньги
или совершить иное вероломство по отношению к своим товарищам.
Поездка его порядком затянулась. Из Вустера он выехал около полудня, но
засветло вернуться ему не удалось; солнце зашло, и ландшафт, который днем,
точно светский щеголь, красовался в пурпуре и золоте, теперь оделся в серый
квакерский плащ; деревья у дороги стояли черные, похожие на гробовщиков или
лекарей, и зловеще шептались, склоняясь друг к другу тяжелыми головами;
туман повис над выгоном; один за другим гасли огни в домах; черной стала
земля и таким же черным небо, только редкие звезды безо всякого толку рябили
его гладкий темный лик; в воздухе потянуло холодом; часа в два пополуночи
вышел месяц, бледным, истомленным гулякой стал одиноко пробираться по
пустынному небосводу; а часа эдак в четыре уже и рассвет (нерадивый
подмастерье!) распахнул на востоке ставни Дня; иными словами, прошло более
двенадцати часов. Капрала Брока сменил на посту мистер Колпак, а того, в
свою очередь, - мистер Циклоп, джентльмен с черной повязкой на глазу; миссис
Джон Хэйс, преодолев горе и смущение, последовала примеру своего супруга и
уснула с ним рядом; а проснулась - много часов спустя - все еще под охраной
мистера Брока и его команды; и все - как стражи, так и пленники - с
удвоенным нетерпением стали ожидать возвращения посла, мистера Макшейна.
Достойному прапорщику, столь успешно и ловко справившемуся с первой
половиной своей задачи, ночь, застигшая его на обратном пути, показалась
чересчур темной и холодной, а так как сверх того он испытывал жажду и голод
и в кошельке у него были деньги, а особых причин торопиться вроде бы не
находилось, то он и решил заночевать где-либо в трактире, с тем чтобы
выехать в Вустер, как только рассветет. Так он и сделал - спешился у
ближайшей харчевни, отправил лошадь на конюшню и, войдя в кухню, приказал
подать лучшего вина, какое только есть в погребе.
В кухне уже сидело несколько человек, и мистер Макшейн с важным видом
расположился среди них. Изрядная тяжесть его кошелька наполняла его
сознанием своего превосходства над окружающими, и он не замедлил дать им это
почувствовать. После третьей кружки эля он нашел, что у напитка кислый вкус,
стал кривиться и отплевываться и, наконец, выплеснул остаток в огонь.
Случившемуся тут приходскому священнику (в то доброе старое время духовные
пастыри не видели греха в том, чтобы коротать вечер в обществе своих
прихожан) подобное поведение показалось столь обидным, что он встал со
своего почетного места у огня в намерении строго выговорить обидчику; чем
тот и воспользовался, чтобы сразу же занять это место. Любо было слышать
побрякивание монет у него в кармане, ругань, которой осыпал он трактирщика,
гостей, эль, - и при этом видеть, как он развалился в кресле, заставляя
соседей боязливо отодвигаться от его широко расставленных ножищ в ботфортах,
как бросает на трактирщицу томные взгляды, пытаясь облапить ее, когда она
проходит мимо.
Меж тем трактирный конюх, управясь со своими делами, вошел в кухню и
шепнул хозяину, что новый гость "приехал на лошади Джона Хэйса"; хозяин не
преминул самолично удостовериться в этом обстоятельстве, невольно
возбудившем в нем некоторые подозрения. И не рассуди он, что время нынче
смутное, лошади продаются и покупаются, а деньги все деньги, кто бы их ни
платил, - он бы непременно тут же передал прапорщика в руки констеблей и
лишился всякой надежды получить по счету, который с каждой минутой все рос и
рос.
Немного времени потребовалось прапорщику, чтобы с легкостью,
свойственной его доблестной нации, распугать всех прочих гостей и обратить
их в бегство. Ретировалась и хозяйка, смущенная его любезностями; один
хозяин остался на посту - и то лишь потому, что думал о своей выгоде, - и с
досадой слушал пьяные речи постояльца. Не прошло, однако, и часу, как весь
дом был разбужен оглушительным грохотом, криком, руганью и звоном бьющейся
посуды. Выскочила на шум хозяйка в ночном наряде, прибежал конюх Джон с
вилами, поспешили сверху кухарка и два или три постояльца и увидели, что
хозяин с прапорщиком барахтаются на полу, причем парик последнего тлеет в
очаге, издавая весьма странный запах, а большая часть собственных его волос
зажата в руке хозяина, который тянет их вместе с головою к себе, чтобы
удобнее было молотить по этой голове другой рукой. Однако преимущество
оказалось все же на стороне прапорщика, опытного бойца: ему удалось подмять
хозяина под себя, и руки его ходили по лицу и туловищу противника, как
лопасти гребного колеса.
Дерущихся поторопились разнять; но как только остыл жар схватки,
прапорщик Макшейн сделался нем, бесчувствен и неспособен к передвижению, и
давешнему противнику пришлось отнести его в постель. Шпагу и пистолеты,
отстегнутые им ранее, заботливо положили рядом, после чего приступили к
проверке карманов. Двадцать гиней золотом, большой нож, употреблявшийся,
должно быть, для нарезки хлеба и сыра, крошки того и другого да картуз с
табаком в карманах панталон, а за пазухой голубого мундира куриная ножка и
половина сырой луковицы - таково оказалось наличное имущество прапорщика.
Само по себе это имущество не вызывало подозрения; но тумаки,
полученные трактирщиком, укрепили в нем и в его жене недоверие к гостю; и
они решили, дождавшись утра, известить мистера Хэйса о том, что в трактире
остановился человек, приехавший на лошади его сына. Конюх Джон чуть свет
отправился исполнять поручение; по дороге он разбудил судейского клерка и
поделился с ним возникшими тревожными догадками; клерк решил посоветоваться
с местным пекарем, который всегда вставал рано; и дело кончилось тем, что
клерк, пекарь, мясник и двое мастеровых, собравшихся было на работу, все
поспешили в трактир.
Итак, покуда бравый Макшейн спал крепким, безмятежным сном, который в
этом мире доступен лишь невинным младенцам и пьяницам, и нос его
приветствовал утреннюю зарю ровным и мелодичным посвистом, вокруг него
плелась сеть коварного заговора; и когда в семь часов утра он наконец
проснулся и сел в постели, то увидел справа и слева от себя по три
вооруженных фигуры, вид которых не сулил ему ничего хорошего. Один из
незнакомцев держал в руке жезл констебля и, хотя ордера у него не было,
выразил намерение арестовать мистера Макшейна и немедля препроводить его к
судье.
- Эй, послушайте! - вскричал прапорщик, подскочив на месте и прервав на
середине долгий звучный зевок, которым ознаменовался для него переход в
бодрствующее состояние. - Нельзя задерживать человека, когда дело касается
жизни и смерти. Клянусь, тут вопрос чести.
- Откуда у вас эта лошадь? - спросил пекарь.
- Откуда у вас эти пятнадцать гиней? - спросил трактирщик - пять
золотых монет уже каким-то образом растаяли в его руках.
- Что это у вас за идолопоклоннические четки? - спросил судейский
клерк.
Мистер Макшейн, сказать по правде, был католик, но ему вовсе не
хотелось в том признаваться; ибо в описываемые времена католичество было не
в почете.
- Четки? Мать пресвятая богородица, отдайте мне их сейчас же! -
воскликнул он, всплеснув руками. - Эти четки благословил сам его
святейшество па... мм, то есть я хотел сказать, что эти четки - память о
моей маленькой дочурке, которую господь прибрал на небо; а что до денег и
лошади, то джентльмену, сами понимаете, без того и другого никак нельзя
пускаться в дорогу.
- Но иные джентльмены пускаются в дорогу, чтобы раздобыть и то и
другое, - рассудительно заметил констебль. - Сдается нам, эта лошадь и эти
деньги не были приобретены честным путем. Если господин судья поверит вашим
словам - что ж, тогда, само собой, и мы поверим; но только нам известно, что
в округе пошаливают, так вот не из тех ли вы, часом, шалунов.
Все дальнейшие возражения и угрозы мистера Макшейна ни к чему не
привели. Сколько он ни уверял, что доводится двоюродным братом герцогу
Лейнстеру, состоит в офицерском чине на службе ее величества и связан
теснейшей дружбой с лордом Мальборо, дерзкие насильники и слушать не хотели
его объяснений (подкрепленных, кстати сказать, самой лихой божбой); и к
восьми часам он был доставлен в дом к сквайру Баллансу, исправлявшему в
Уорикшире должность мирового судьи.
Когда сей почтенный муж спросил, что именно вменяется в вину
арестованному, насильники на миг растерялись, ибо, собственно говоря, ни в
чем его обвинить не могли; и буде бы прапорщик разумно промолчал,
предоставив им изыскивать в его действиях состав преступления, судья
Балланс, верно, тут же отпустил бы его, а клерка и трактирщика сурово
разбранил бы за то, что они задержали честного человека без должных поводов.
Но прапорщик по природе своей не был склонен к разумной осторожности; и
хотя никаких обвинений против него так, в сущности, и не нашлось, он сам
наговорил предостаточно, чтобы заставить усомниться в своей личности. Будучи
спрошен об имени, он назвался капитаном Джералдайном и сказал, что едет
через Бристоль в Ирландию в гости к герцогу Лейнстеру, своему двоюродному
брату. Он тут же пригрозил сообщить герцогу Мальборо и лорду Питерборо,
своим ближайшим друзьям и бывшим боевым командирам, о том, как с ним тут
обошлись; а когда судья Балланс - старичок с хитрецой и притом почитывавший
газеты - пожелал узнать, в каких сражениях он участвовал, доблестный
прапорщик наобум назвал две знаменитые битвы, имевшие место на одной неделе,
одна в Испании, другая во Фландрии, и прибавил, что получил тяжелейшие раны
в обеих; и в конце концов в протоколе его допроса, который велся клерком,
записано было следующее: "Капитан Джералдайн, рост шесть футов четыре дюйма;
худощав; нос имеет весьма длинный и красный, волосы рыжие, глаза серые;
говорит с сильным ирландским акцентом; приходится двоюродным братом герцогу
Лейнстеру и состоит с ним в постоянном общении; не знает, есть ли у его
светлости дети; не знает, где его лондонская резиденция; не может описать
его наружность; близко знаком с герцогом Мальборо и, служа в драгунском
полку, участвовал в сражении при Рамильи; около того же времени был с лордом
Питерборо под Барселоной. Лошадь, на которой он прибыл, одолжена ему
приятелем в Лондоне три недели тому назад. Питер Хобс, трактирный конюх,
клянется, что видел означенную лошадь на конюшне тому четыре дня и что она
принадлежит Джону Хэйсу, плотнику. Не может объяснить происхождения
пятнадцати гиней, обнаруженных при нем трактирщиком; говорит, что их было
двадцать; говорит, что выиграл их в карты в Эдинбурге две недели назад;
говорит, что путешествует для развлечения; в то же время говорит, что едет в
Бристоль по делу, которое есть вопрос жизни и смерти; вчера, в присутствии
нескольких свидетелей, говорил, что направляется в Йорк; говорит, что
обладает независимым состоянием, что у него крупные поместья в Ирландии и
сто тысяч фунтов в Английском банке. Не имеет на себе ни рубашки, ни чулок,
одет в мундир с меткой "С. С.". Внутри его ботфортов написано "Томас
Роджерс", а на подкладке шляпы "Преподобный доктор Сноффлер".
Доктор Сноффлер был жителем города Вустера и недавно поместил в листке
"Держи вора!" объявление с перечнем вещей, похищенных из его дома. На это
мистер Макшейн возразил, что шляпу ему подменили в трактире, куда он прибыл
в шляпе с золотым галуном, и готов подтвердить это под присягой. Однако
нашлись свидетели, в свою очередь готовые подтвердить под присягой, что это
неправда. Словом, еще немного, и он угодил бы в тюрьму за кражи, которых не
совершал (ибо что касается шляпы, то она была куплена им у какого-то
посетителя "Трех Грачей" за две пинты пива), - казалось, это уже неминуемо,
но тут появилась старшая миссис Хэйс, и ей-то прапорщик был обязан тем, что
сохранил свободу.
Когда трактирный конюх прибыл на серой лошади в дом Хэйсов, старого
плотника уже не было дома; жена же его, выслушав привезенное известие,
немедленно потребовала, чтобы к седлу была пристроена для нее подушка, и,
взгромоздясь на эту подушку у конюха за спиной, приказала ему скакать что
есть мочи к дому судьи Балланса.
Задыхаясь от спешки и волнения, вбежала она в комнату, где сидел судья.
- Ах, ваша честь, что вы хотите делать с этим достойным джентльменом? -
воскликнула она. - Ради всего святого, отпустите его! Тут каждая минута
дорога - у него важное дело - речь идет о жизни и смерти.
- Я это говорил судье, - сказал прапорщик, - но он отказался верить
моему слову - честному слову капитана Джерралдайна!
Макшейна легко было сбить, учинив ему целый допрос, но с отдельной
ложью он вполне мог справиться; и в данном случае даже явил немалую
изобретательность, желая сообщить миссис Хэйс имя, которым назвался.
- Как! Вам знаком капитан Джералдайн? - спросил мистер Балланс, отлично
знавший жену плотника.
- Само собой, знаком! Мы с ней знакомы лет десять! Мы даже
родственники! Она мне и дала ту самую лошадь, о которой я в шутку сказал,
будто купил ее в Лондоне.
- Погодите, пусть она сама скажет. Миссис Хэйс, это правда, что капитан
Джералдайн вам родственник?
- Да, да... правда!
- Весьма лестное родство! И вы дали ему лошадь сами, своею волей?
- Да, да, своею волей - я бы ему дала все, что угодно! Умоляю, ваша
честь, отпустите его поскорей! У него дитя при смерти, - сказала старушка,
залившись слезами. - И может погибнуть, не дождавшись... не дождавшись его
возвращения!
Судью несколько удивило столь бурное сочувствие чужому горю; тем более
что сам отец был, видимо, куда менее озабочен участью, грозившей его
отпрыску, нежели добрая миссис Хэйс. Более того, услышав ее страстную
мольбу, обращенную к судье, капитан Джералдайн ухмыльнулся и заметил:
- Не хлопочите, голубушка. Если его чести угодно ни за что ни про что
арестовать порядочного человека, пусть арестует - закон нас рассудит. А что
до дитяти - господь спаси и сохрани его, бедняжку.
Услышав эти слова, миссис Хэйс взмолилась еще жарче; и поскольку
никакого обвинения задержанному предъявить не удалось, мистер Балланс махнул
рукой и отпустил его.
Трактирщик и его друзья, немало смущенные, поплелись было прочь, но тут
мистер Макшейн громовым голосом окликнул трактирщика и потребовал немедленно
возвратить украденные пять гиней. Снова тот стал уверять и божиться, что в
кармане у гостя больше пятнадцати не было. Но когда Макшейн на Библии
поклялся, что было двадцать, и призвал миссис Хэйс в свидетели, что вчера
вечером, за полчаса до того, как ему прибыть в трактир, в руках у него было
двадцать золотых монет, и почтенная старушка выразила полную готовность
подтвердить это под присягой, - лицо у трактирщика вытянулось, и он сказал,
что не пересчитывал деньги, когда брал их, и хотя убежден по-прежнему, что
было всего пятнадцать гиней, но, не желая, чтобы хоть тень подозрения
коснулась его доброго имени, готов добавить пять гиней из своего кармана;
что тут же и сделал, отсчитав прапорщику пять монет его собственных денег, -
или, вернее, денег миссис Хэйс.
Выйдя из дома судьи, мистер Макшейн не удержался, чтобы от полноты
признательного сердца тут же не расцеловать миссис Хэйс в обе щеки. А когда
она стала упрашивать взять ее с собой, чтобы ей поскорее обнять своего
ненаглядного сынка, он великодушно согласился, и, усевшись на серую лошадь
Джона Хэйса, парочка затрусила по дороге к Вустеру.
* * *
- Кого это Носач привез с собой? - произнес три часа спустя мистер
Циклоп, одноглазый Броков сподвижник, без дела слонявшийся во дворе "Трех
Грачей". Вопрос был вызван появлением прапорщика Макшейна в обществе матери
злополучного пленника. Они добрались до Вустера без всяких приключений.
- Сейчас я буду иметь удовольствие, - прочувствованно сказал наш
прапорщик, помогая миссис Хэйс слезть с лошади, - я буду иметь удовольствие
воссоединить два любящих сердца. Мы люди суровой профессии, любезнейшая, но
- ах! - подобные минуты вознаграждают нас за годы тягот. Сюда, сюда,
любезнейшая. Направо, потом налево - здесь ступенька, не споткнитесь, - а
теперь по коридору третья дверь.
Дверь была благополучно достигнута, и в ответ на условленный стук
распахнулась, пропуская в комнату мистера Макшейна, который в одной руке
зажимал двадцать золотых, а другою поддерживал почтенную даму.
Мы не станем подробно описывать встречу матери и сына. Старушка
проливала обильные слезы; молодой человек искренне радовался, заключив, что
родительница принесла ему избавление от всех напастей; миссис Кэт отошла в
сторонку и кусала губы в некоторой растерянности; мистер Брок пересчитывал
деньги; а мистер Макшейн усиленно подкреплялся спиртным, вознаграждая себя
за труды, тревоги и испытания.
Когда чувства миссис Хэйс несколько поуспокоились, старушка ласково
оглядела всю воровскую шайку, ее окружавшую. Ей в самом деле казалось, что
эти люди облагодетельствовали ее тем, что выманили у нее двадцать гиней,
грозили смертью ее сыну, а теперь согласны отпустить его на волю.
- Кто этот смешной старичок? - спросила она; и, узнав, что это капитан
Вуд, церемонно присела перед ним и почтительно произнесла: - Ваша покорная
слуга, сэр! - на что мистер Брок соблаговолил ответить улыбкой и поклоном.
- А кто эта красивая молодая дама? - продолжала миссис Хэйс свои
расспросы.
- Это... мм... кха-кха... это миссис Джон Хэйс, матушка. Прошу любить и
жаловать. - И мистер Хэйс подвел свою молодую жену под материнское
благословение.
Неожиданная новость отнюдь не обрадовала старушку, и она дово