Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
Невил Шют.
Крысолов
-----------------------------------------------------------------------
Nevil Shute. Pied Piper (1942). Пер. - Н.Галь.
М., "Художественная литература", 1991.
OCR & spellcheck by HarryFan, 28 April 2001
-----------------------------------------------------------------------
1
Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же
лондонского клуба. В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый
после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну. Он
входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с
несколько нетвердой походкой. В дверях он зацепился за коврик, споткнулся
и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть.
Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом.
- Черт, зацепился носком, - сказал он. - Спасибо, Питерс. Видно,
старею.
Швейцар улыбнулся.
- Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр. Я только
на днях говорил об этом управляющему.
- Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет
порядок, - сказал старик. - В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим
ногам. Вам же этого не хочется, а? - Он чуть усмехнулся.
- Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар.
- Надо думать. Очень неприятно, когда такое случается в клубе. Не хотел
бы я умереть на коврике у порога. И в уборной не хотел бы. Помните,
Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной?
- Помню, сэр. Это был весьма прискорбный случай.
- Да... - Старик немного помолчал. Потом прибавил: - Да, в уборной я
тоже не хочу умереть. Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок.
Передайте от меня управляющему.
- Непременно, сэр.
Старик двинулся дальше. Я ждал, пока их беседа кончится, надо было
получить у швейцара письма. Он вернулся за перегородку, подал мне мою
почту в окошко, и я стал ее просматривать.
- Кто этот старик? - спросил я от нечего делать.
- Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар.
- Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет.
Швейцар не улыбнулся.
- Да, сэр. Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть.
Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба.
- Вот как? - сказал я более почтительно. - Не помню, чтобы я его тут
встречал.
- Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил
швейцар. - А как вернулся, сильно постарел. Боюсь, его не надолго хватит.
- В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я,
отходя.
- Совершенно верно, сэр.
Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул
портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой. Потом подошел к
витрине и просмотрел последнюю сводку. Ничего особо хорошего или плохого.
Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась
с соседями. Сводка была такая же, как все последние три месяца после
оккупации Франции.
Я пошел ужинать. Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого
не оказалось. Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он
сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним. Я невольно
прислушался. Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925
года.
Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к
конторке уплатить по счету. И сказал кассиру:
- Этот официант... как его...
- Джексон, сэр?
- Да, верно... Он давно здесь служит?
- Очень давно. Можно сказать, всю жизнь. По-моему, он поступил сюда то
ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом.
- Срок немалый.
Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу.
- Да, сэр. Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше.
Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами.
От нечего делать начал листать список членов клуба. Хоуард, увидел я, стал
членом клуба в 1896 году. Значит, он и тот официант провели бок о бок всю
свою жизнь.
Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал
кофе. Потом направился в угол, где стояли рядом два кресла, самые удобные
во всем клубе, и собрался часок отдохнуть, домой вернуться успею. Через
несколько минут рядом послышались шаги, и в соседнее кресло погрузился
долговязый Хоуард. Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк.
Чуть погодя старик заговорил.
- Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя
получить чашку приличного кофе. Даже в таком вот клубе не умеют
приготовить кофе.
Я отложил газету. Если старику хочется поговорить, я не против. Весь
день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал
отчеты и составлял докладные записки. Приятно отложить на время очки и
дать отдых глазам. Я изрядно устал.
- Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в
нашем климате, - сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков. - Из-за
сырости или что-то в этом роде.
- Молотый кофе портится во всяком климате, - наставительно сказал
старик. - Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый.
Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить. Но здесь этим
не занимаются.
Он еще порассуждал о кофе, о цикории. Потом, вполне естественно,
заговорили о коньяке. Старик одобрил тот, что подавали в клубе.
- Я сам когда-то занимался винами, - сказал он. - Много лет назад, в
Эксетере. Но оставил это вскоре после прошлой войны.
Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам.
- Вероятно, это довольно интересное дело, - заметил я.
- Ну, еще бы, - сказал он со вкусом. - Разбираться в хороших винах
очень интересно, можете мне поверить.
Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком.
Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали.
Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа - большое удовольствие, ее
смакуешь понемножку, словно старый коньяк.
- Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я.
- Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард. - Прожил там сорок лет.
- У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
Старик улыбнулся.
- Я вел его дела. Мы были большими друзьями. Но это было очень давно.
- Вели его дела?
- То есть наша фирма вела. Я был компаньоном адвокатской конторы
"Фулджеймс и Хоуард".
Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке
и его семействе, о его лошадях и арендаторах. Разговор все больше
превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно.
Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли
безвозвратно, - дни моего детства.
Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила.
Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о
чем-то, кроме войны. Сейчас почти все только и думают если не о нынешней
войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством
сводят к войне. А этого высохшего старика война словно обошла стороной.
Его занимали самые мирные предметы.
Потом речь зашла о рыбной ловле. Оказалось, он страстный рыболов, я
тоже удил понемножку. Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и
ружье. В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех
частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без
особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток. Он побывал с удочкой во
всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте. В былые дни
деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и
сил.
Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный
опыт.
- Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я.
- Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской,
но без катушки. Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной
воде.
- Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард. - Именно так и делают. Где
вы видели такую ловлю?
- Около Гекса, - сказал я. - Собственно, в Швейцарии.
Он задумчиво улыбнулся.
- Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо. Вы знаете Сен-Клод?
Я покачал головой:
- Юру я не знаю. Это, кажется, где-то возле Мореза?
- Да... недалеко от Мореза. - Он помолчал; мы остались вдвоем, в
комнате было тихо, спокойно. Потом старик сказал: - Этим летом я хотел
испробовать такую ловлю на муху в тамошних ручьях. Неплохое развлечение.
Надо знать, куда рыба идет кормиться. Нельзя просто забрасывать муху как
попало. Нужно вести ее так же осторожно, как искусственную.
- Стратегия, - сказал я.
- Вот именно. В сущности, стратегия в том и состоит.
Мы снова мирно помолчали. Потом я сказал:
- Не скоро мы опять сможем ловить рыбу в тех краях.
Так на сей раз я сам перевел разговор на войну. Нелегко обойти эту
тему.
- Да... и это очень жаль, - сказал старик. - Мне пришлось уехать, когда
рыба еще не ловилась. До самого конца мая клев никудышный. Ручьи еще
совсем мутные и слишком полноводные - снег тает, понимаете. Позже, в
августе, ручьи мелеют, да и жара. Лучшее время - середина июня.
Я повернулся к нему.
- Вы ездили туда в этом году? - Конец мая, о котором он упомянул
вскользь, это время, когда немцы через Голландию и Бельгию вторглись во
Францию, когда мы отступали к Дюнкерку, а французы были отброшены к Парижу
и за Париж. Казалось бы, не слишком подходящее время для старика удить
рыбу посреди Франции.
- Я выехал в апреле, - сказал он. - Думал провести там все лето, но
пришлось уехать раньше.
Я удивленно посмотрел на него, невольно улыбнулся.
- Трудно было возвращаться?
- Нет, - сказал он, - не особенно.
- Наверно, у вас была машина?
- Нет, - сказал он. - Машины не было. Я плохой водитель, несколько лет
назад пришлось от этого отказаться. Глаза уже не те.
- Когда же вы уехали из Юры? - спросил я.
- Одиннадцатого июня, - сказал он, подумав. - Как будто так.
Я в недоумении поднял брови:
- И поезда шли по расписанию?
По моей работе мне хорошо известно было, что творилось в те дни во
Франции.
Хоуард улыбнулся, сказал задумчиво:
- С поездами было неважно.
- Как же вы оттуда выбрались?
- По большей части пешком.
В эту минуту послышалось мерное "трах... трах... трах... трах..."
четыре разрыва подряд не больше, чем в миле от нас. Прочное каменное
здание клуба качнулось, полы и оконные рамы заскрипели. Мы молча,
напряженно ждали. Потом протяжно завыли сирены и резко затрещали зенитки.
Начался очередной налет.
- Черт подери, - сказал я. - Что будем делать?
Старик невозмутимо улыбнулся:
- Я останусь здесь.
Это было разумно. Пренебрегать опасностью только ради того, чтобы
избежать неудобств, глупо, но ведь над нами три солидных перекрытия. Мы
порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он,
если обвалится крыша. Но с места не двинулись.
Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках.
- Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он.
- А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард.
- Нет, только если пожелаете.
- А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я.
- Нет, сэр. Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало
ли что.
- Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело. А когда найдется
свободная минутка, принесите мне марсалы. Но сперва идите на пост.
- Неплохая мысль, - сказал Хоуард. - Между зажигательными бомбами
принесите и мне стакан марсалы. Я буду здесь.
- Хорошо, сэр.
Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел. Было около половины
одиннадцатого. Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и
мы оказались в маленьком овале мягкого золотистого света посреди большой
темной комнаты. За окнами шум уличного движения, и так не очень
оживленного в Лондоне тех дней, совсем утих. В отдалении послышались
два-три полицейских свистка, промчался автомобиль; потом Пэлл-Мэлл всю, из
конца в конец, окутала тишина, только вдалеке стреляли зенитки.
- Как вы думаете, долго нам придется тут сидеть? - спросил Хоуард.
- Пока это не кончится, я думаю. Последний налет продолжался четыре
часа. - Я помолчал, потом спросил: - Кто-нибудь о вас будет беспокоиться?
- Нет-нет, - как-то даже торопливо ответил он. - Я живу один... в
меблированных комнатах.
Я кивнул.
- Моя жена знает, что я здесь. Я бы ей позвонил, но не годится занимать
телефон во время налета.
- Да, в это время просят не звонить, - сказал он.
Вскоре Эндрюс принес марсалу. Когда он вышел, Хоуард поднял бокал и
посмотрел вино на свет.
- Что ж, это не самый неприятный способ пересидеть налет, - заметил он.
- Да, верно. - Я не сдержал улыбки. Потом повернулся к нему. - Значит,
когда все это началось, вы были во Франции. Пришлось там пережить много
налетов?
Он отставил почти полный бокал.
- Не настоящие налеты. Несколько бомбежек и пулеметных обстрелов на
дорогах, но ничего страшного.
Он сказал это так спокойно, что я не сразу его понял. Потом решился
заметить:
- Видно, вы были большим оптимистом, если в апреле этого года
отправились во Францию удить рыбу.
- Да, пожалуй, - ответил он задумчиво. - Но мне хотелось поехать.
Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая
потребность уехать, переменить обстановку. Он не стал объяснять, отчего им
так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть
полезным, но никакого дела найти не удалось.
Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят.
Когда разразилась война, он пытался поступить во Вспомогательную полицию;
ему казалось, на этой службе пригодится его знание законов. В полиции
думали иначе, там требовались стражи порядка помоложе. Потом он обратился
в противовоздушную оборону и потерпел еще одну неудачу. Напрасны оказались
и другие попытки.
Война - тяжелое время для старых людей, особенно для мужчин. Им трудно
примириться с тем, что от них слишком мало пользы; они терзаются сознанием
своего бессилия. Хоуард всю свою жизнь приспособил к передачам последних
известий по радио. По утрам вставал к семичасовой сводке, потом принимал
ванну, брился, одевался и шел слушать восьмичасовой выпуск, и так весь
день, вплоть до полуночной передачи, после которой он укладывался в
постель. В перерывах между передачами он тревожился из-за услышанного и
прочитывал все газеты, какие только мог достать, пока не подходило время
опять включить радио.
Война застала его за городом. У него был дом в Маркет-Сафроне,
неподалеку от Колчестера. Он переехал туда из Эксетера четырьмя годами
раньше, после смерти жены; когда-то, в детстве, он жил в Маркет-Сафроне, и
у него еще сохранились кое-какие знакомства среди соседей. И он вернулся
туда, думая провести там остаток жизни. Купил участок в три акра с
небольшим старым домом, садом и выгоном.
В 1938 году к нему приехала из Америки замужняя дочь с маленьким сыном.
Она была замужем за нью-йоркским дельцом по фамилии Костелло,
вице-президентом страхового общества, очень богатым человеком. И отчего-то
с ним не поладила. Хоуард не знал всех "отчего и почему" этой размолвки и
не слишком на этот счет беспокоился: втайне он полагал, что дочь сама во
всем виновата. Он любил зятя. И хоть совершенно его не понимал, все равно
Костелло был ему по душе.
Так он жил, когда началась война, с дочерью Инид и ее сынишкой
Мартином; отец упорно называл мальчика не по имени, а "Костелло-младший",
что приводило старика в полнейшее недоумение.
Грянула война, и Костелло стал слать телеграмму за телеграммой,
настаивая, чтобы жена с сыном вернулись домой, на Лонг-Айленд. И в конце
концов они уехали. Хоуард поддерживал зятя и торопил дочь, убежденный, что
женщина не может быть счастлива врозь с мужем. Они уехали, а он остался
один в Маркет-Сафроне; изредка на субботу и воскресенье к нему приезжал
его сын Джон, командир авиаэскадрильи.
Длиннейшими телеграммами по нескольку сот слов Костелло старался
убедить старика тоже приехать в Америку. Но тщетно. Старик боялся
оказаться лишним, боялся помешать примирению. Так он сказал, но тут же
признался, что настоящая причина была в другом: он не любит Америку. В
первый год после свадьбы дочери он пересек Атлантический океан и погостил
у них, и ему вовсе не хотелось проделать это еще раз. Почти семьдесят лет
он прожил в более ровном климате, а в Нью-Йорке ему докучали то
невыносимая жара, то отчаянный холод, и недоставало мелких условностей, к
которым он привык в нашей старозаветной Англии. Ему нравился зять, он
любил дочь, а их мальчик занимал в его жизни едва ли не главное место. Но
ничто не заставило его променять комфорт и безопасность Англии, вступившей
в смертельную борьбу, на неудобства чужой страны, наслаждавшейся миром.
Итак, в октябре Инид с мальчиком уехали. Хоуард проводил их до
Ливерпуля, посадил на пароход и вернулся домой. С тех пор он жил совсем
один, только его вдовая сестра провела у него три недели перед Рождеством,
да изредка его навещал Джон, приезжал из Линкольншира, где командовал
эскадрильей бомбардировщиков "веллингтон".
Конечно, старику жилось очень одиноко. В обычное время ему было бы
довольно охоты на уток и сада. В сущности, объяснил он мне, сад куда
интереснее зимой, чем летом, ведь это - время, когда можно что-то менять и
совершенствовать. Если хочешь пересадить дерево, или завести новую живую
изгородь, или убрать старую, это надо делать именно зимой. Работа в саду
доставляла ему истинное наслаждение, вечно он затевал что-нибудь
новенькое.
Война все испортила. В мысли поминутно врывались сообщения с фронта, и
мирные сельские занятия уже не радовали. Тяготила бездеятельность, Хоуард
чувствовал себя бесполезным и едва ли не впервые в жизни не знал, как
убить время. Однажды он излил свою досаду перед викарием, и этот целитель
страждущих душ посоветовал ему заняться вязаньем для армии.
После этого он три дня в неделю стал проводить в Лондоне. Снял
маленький номер в меблированных комнатах, а питался главным образом в
клубе. На душе немного полегчало. Поездка в Лондон по вторникам отнимала
почти весь день, возвращение в пятницу - еще день; тем временем
накапливались разные дела в Маркет-Сафроне, так что и на субботу и
воскресенье хлопот хватало. Он внушал себе, что все-таки не сидит сложа
руки, и почувствовал себя лучше.
Потом, в начале марта, что-то случилось и перевернуло всю его жизнь. Он
не сказал мне, что это было.
Тогда он запер дом в Маркет-Сафроне, переселился в Лондон. И почти
безвыходно жил в клубе. Недели на две, на три дел хватило, а потом снова
стало непонятно, куда девать время. И все еще не удавалось найти место,
где он был бы полезен в дни войны.
Настала весна - чудо что была за весна. Словно распахнулась дверь после
той нашей суровой зимы. Каждый день Хоуард шел погулять в Хайд-парк или
Кенсингтон-Гарденс и смотрел, как растут крокусы и нарциссы. Клубный
распорядок жизни вполне ему подходил. Той чудесной весной, гуляя в парке,
он думал, что жить в Лондоне совсем неплохо, если можно куда-нибудь
изредка и уехать.
Чем жарче грело солнце, тем неотступней становилось желание хоть
ненадолго уехать из Англии.
В сущности, казалос