Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
ежала через бар в просторную кухню гостиницы.
Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей
помадку.
Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено. Он украдкой в
кармане вытер пальцы носовым платком.
- Ваши дети прекрасно говорят по-французски, - заметил он.
- Да, правда? Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно,
по-французски.
- Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, -
сказал Хоуард.
- Да, их совсем не пришлось учить.
После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними
некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно
говорили ему "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок,
- разумеется, их научила мать. Хоуард охотно познакомился бы с ними
поближе, но по стариковской застенчивости не решался. Смотрит, бывало, как
они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не
прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже
шестьдесят лет.
Но ему все-таки удалось подняться в их глазах.
Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после
завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге. Так он сидел однажды
и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями. Они, видимо,
затеяли игру, которая называлась attention [внимание (фр.)], для нее
требовался свисток, а свистка у них не было.
- Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле
удалось свистнуть.
Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими. Старик
неожиданно вмешался:
- Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он.
Дети молча, с сомнением уставились на него.
- Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард.
- Когда? - спросил Рональд.
- Сейчас. Из сучка вон того дерева. - Он кивнул на куст орешника. Оба
смотрели удивленно, недоверчиво. Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок
толщиной в мизинец. - Вот так.
Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал
мастерить свисток. Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для
Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного
Мартина Костелло. И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за
работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и
любопытства. Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким
лезвием и надвинул на прежнее место. Поднес игрушку к губам, раздался
пронзительный свист.
Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке.
- Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он
Рональду.
- А завтра вы мне тоже сделаете?
- Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же.
Дети убежали, и свист раздавался по всему дому и по всей деревне, пока
не треснула кора, зажатая в горячей руке. Но свисток был еще достоин того,
чтобы его уложили спать вместе с плюшевым мишкой и куклой по имени Мелани.
- Спасибо вам за свисток, - сказала вечером после кофе миссис Кэвено. -
Это так мило с вашей стороны. Дети просто в восторге.
- Все дети любят свистульки, особенно когда сами видят, как их делают,
- просто сказал старик.
Это была одна из незыблемых истин, которые он усвоил за свою долгую
жизнь, вот он ее и высказал.
- Они говорили, что вы очень быстро это сделали, - сказала миссис
Кэвено. - Наверно, вы очень часто мастерили такие игрушки.
- Да, - сказал Хоуард, - я сделал немало свистулек на своем веку.
Он задумался, вспоминая все дудочки, которые мастерил столько лет назад
для Джона и Инид в мирном саду в Эксетере. Инид выросла, вышла замуж и
уехала за океан. Джон вырос и стал военным летчиком. Джон.
Он заставил свои мысли вернуться к настоящему.
- Я рад, что позабавил ваших детей, - сказал он. - Я обещал Рональду
сделать завтра свисток и для него.
Назавтра было десятое мая. Пока старик в шезлонге под деревьями
мастерил свисток для Рональда, германские войска, смяв сопротивление
голландской армии, хлынули в Голландию. Голландская авиация бросила все
свои силы - сорок боевых самолетов - против германского воздушного флота.
Тысяча предателей развила бешеную деятельность; весь день с неба сыпались
парашютисты. В Сидотоне единственный радиоприемник как раз был выключен -
и Хоуард мирно строгал ветку орешника.
Его покой не слишком нарушился и после того, как радио включили. Из
Сидотона война казалась очень далекой; от немцев деревню отделяла
Швейцария, и на войну смотрели безучастно. В Бельгию опять вторглись
враги, так было и в прошлую войну; sale Boche! [гнусные боши! (фр.)] На
этот раз вторглись и в Голландию; тем больше союзников будет у Франции. А
может быть, до Франции на этот раз и не дойдут, ведь сперва надо завоевать
и переварить Голландию.
Хоуард со всем этим соглашался. Он ясно помнил ход прошлой войны. Он и
сам тогда был короткое время в армии, добровольцем в территориальных
частях, но недолго - его быстро демобилизовали из-за ревматизма. Главный
удар тогда пришелся на Бельгию, вечно она - арена боев, это не ново. А в
Сидотоне ничего не изменилось. Время от времени Хоуард рассеянно, без
особого интереса слушал радио. Скоро начнется сезон рыбной ловли; снег в
низинах растаял, и горные ручьи с каждым днем становятся спокойнее.
Отступление из Брюсселя тоже не очень задело его; так было и в прошлый
раз. Он слегка встревожился, когда немцы достигли Абвиля, но стратег он
был неважный и не понял, что это значит. Впервые по-настоящему потрясло
его 29-е мая, когда бельгийский король Леопольд сложил оружие. Такого в
прошлую войну не было, и Хоуард расстроился.
Но в тот день ничто не могло расстроить его надолго. На другое утро он
в первый раз собирался удить рыбу - и весь вечер заботливо разбирал свои
снасти, смачивал лески и сортировал наживку. Назавтра он отшагал шесть
миль и поймал трех голубых форелей. В гостиницу вернулся около шести,
усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель. Так он упустил
первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка.
Наутро его благодушию настал конец. Почти весь день он просидел в
кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный. Героическое
отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы;
впервые потянуло домой, в Англию. Да, конечно, ему все равно не найдется
там работы, но теперь он хотел вернуться. Хотел снова быть в гуще событий,
видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу.
Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне.
Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж
подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял
решение. Вечером он сказал об этом миссис Кэвено:
- Не нравится мне создавшаяся обстановка. Совсем не нравится. Думаю
поехать домой. В такие времена человеку место на родине.
Она посмотрела с изумлением.
- Неужели вы боитесь, что сюда явятся немцы, мистер Хоуард? Им не
пройти так далеко.
И успокоительно улыбнулась.
- Нет, - сказал он. - С нынешних позиций они далеко не продвинутся. Но
все равно, думаю, мне следует вернуться домой. - Он помолчал и прибавил с
надеждой: - Может быть, я пригожусь в противовоздушной обороне.
Миссис Кэвено не выпускала из рук вязанье.
- Мне будет недоставать бесед с вами по вечерам, - сказала она. - И
дети будут без вас скучать.
- Мне очень приятно было познакомиться с вашими детьми, - сказал
Хоуард. - Мне тоже будет скучновато без них.
- Шейла в восторге от сегодняшней прогулки с вами. Она поставила цветы
в воду.
Было не в обычае старика действовать наспех, но в тот же вечер он
предупредил мадам Люкар, что уедет через неделю, одиннадцатого июня. Он
сказал ей это в кабачке, и там разгорелся оживленный спор - вправе ли он
так поступите? В споре участвовали чуть ли не все местные жители, длился
он добрый час, немало было выпито перно, и под конец общественное мнение
сложилось в пользу. Хоуарда. Нелегко мадам Люкар потерять своего лучшего
постояльца, сказал местный жандарм, и всем сидотонцам жаль расстаться со
своим английским camarade [товарищем (фр.)], но, конечно, в такие времена
старому солдату положено быть у себя на родине. Мсье совершенно прав. Но,
может быть, он вернется?
Хоуард сказал, что надеется вернуться очень скоро - через считанные
недели, как только минует опасное положение на фронте.
Назавтра он начал готовиться к путешествию. Готовился не спеша, ведь
впереди еще целая неделя. И выдался еще один удачный денек с удочкой у
ручья, и он поймал еще двух голубых форелей. После отступления из Дюнкерка
в военных действиях на несколько дней наступило затишье, и Хоуард пройдя
день в нерешительности, но потом немцы двинулись в наступление на Сомме, и
он опять стал готовиться к отъезду.
Девятого июня явился Кэвено, неожиданно приехал из Женевы на своей
маленькой машине. Он казался еще более озабоченным и рассеянным, чем
обычно, и скрылся вместе с женой в их комнатах. Детей отослали в сад.
Через час Кэвено постучался к Хоуарду. Старик перед тем читал в кресле
и задремал, уронив книгу на колени. Когда в дверь снова постучали, он
надел очки и сказал:
- Войдите!
Он с удивлением посмотрел на посетителя и встал.
- Очень рад, - сказал он учтиво. - Как это вы приехали посреди недели?
Получили отпуск?
Похоже, Кэвено был несколько смущен.
- Я взял отпуск на день, - сказал он не сразу. - Разрешите войти?
- Конечно, конечно. - Старик засуетился и снял со второго кресла (их
всего-то было два) груду книг. Потом предложил гостю сигарету. - Не угодно
ли присесть?
Тот неуверенно сел.
- Что вы думаете о войне? - спросил он.
- По-моему, это очень серьезно, - сказал Хоуард. - Мне совсем не
нравятся сводки.
- Мне тоже. Я слышал, вы собираетесь домой?
- Да, возвращаюсь в Англию. Я чувствую, что в такое время мое место
там.
Наступило короткое молчание. Потом Кэвено сказал:
- У нас в Женеве полагают, что Швейцария будет оккупирована.
Хоуард посмотрел на него с любопытством.
- Вы так думаете? И скоро?
- Думаю, что скоро. Очень скоро.
Помолчали. Потом Хоуард спросил:
- Что же вы тогда будете делать?
Рыжий человечек из Женевы поднялся и отошел к окну. Постоял минуту,
глядя на луга и на сосны. Потом повернулся к Хоуарду.
- Придется мне остаться в Женеве, - сказал он. - Я должен делать свое
дело.
- По-вашему, это... разумно?
- Нет, - признался Кэвено. - Но я так решил.
Он прошелся по комнате и снова сел.
- Я уже говорил с Фелисити, - сказал он. - Я должен остаться там. Даже
при германской оккупации у нас будет много работы. Будет не очень-то
приятно. Будет нелегко. Но дело того стоит.
- Разве немцы позволят Лиге продолжать работу?
- Нам твердо обещано, что позволят.
- А что думает об этом ваша жена? - спросил Хоуард.
- Думает, что я правильно решил. Она хочет вернуться со мной в Женеву.
- Вот как!
Кэвено повернулся к нему.
- Правду сказать, потому я к вам и пришел, - сказал он. - Должно быть,
нам придется трудно, пока война не кончится. Если союзники победят, то
победят только применив блокаду. В странах, занятых немцами, будет
довольно голодно.
- Да, наверно. - Хоуард смотрел на Кэвено с удивлением. Не думал он,
что в этом рыжем человечке столько спокойного мужества.
- Но вот дети... - виновато сказал тот. - Мы подумали... Фелисити
пришла мысль... Вы не могли бы взять их с собой в Англию? - И продолжал
торопливо, прежде чем Хоуард успел вставить хоть слово: - Надо только
отвезти их к моей сестре в Оксфорд. Нет, лучше я дам телеграмму, и сестра
встретит вас в Саутгемптоне с автомобилем и отвезет их к себе в Оксфорд.
Боюсь, мы просим невозможного. Если вам это слишком трудно... Мы, конечно,
поймем.
Хоуард растерянно посмотрел на него.
- Дорогой мой, я бы рад помочь вам. Но, признаться, в мои годы я плохой
путешественник. На пути сюда в Париже я два дня был совсем болен. Мне ведь
почти семьдесят. Было бы вернее, если бы вы поручили детей кому-нибудь
покрепче.
- Может быть, - сказал Кэвено. - Но ведь никого другого нет. Тогда
придется Фелисити самой отвезти детей в Англию.
Помолчали. Потом Хоуард сказал:
- Понимаю. Она не хочет ехать?
Кэвено покачал головой.
- Мы с ней не хотим расставаться, - сказал он почти жалобно. - Ведь
это, может быть, на годы.
Хоуард широко раскрыл глаза.
- Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, - сказал он. - А насколько
разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать. Если я умру в дороге,
это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и
детям.
- Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено. - Он
невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем.
Старик медленно улыбнулся.
- Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер. Пожалуй, протяну
еще несколько недель.
- Так вы их возьмете?
- Конечно, возьму, раз вы хотите.
Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении. Он-то
думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути
сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале. В сущности, для
этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и
не взял билет. Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой
мыслью.
А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в
Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в
качестве няни? Еще неизвестно, найдется ли такая девушка. Может быть,
мадам Люкар знает какую-нибудь...
Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего
переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон.
Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено. Она сжала
его руку.
- Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, - сказала она.
Хоуарду показалось, что она недавно плакала.
- Пустяки, - сказал он. - Мне веселей будет ехать с такими спутниками.
Она улыбнулась:
- Я только что им сказала. Они просто в восторге. Ужасно рады, что
поедут домой с вами.
Впервые он слышал, что она называет Англию домом.
Он поделился с нею своими соображениями насчет няни, и они пошли
поговорить с мадам Люкар. Но оказалось, в Сидотоне не сыскать девушки,
которая согласилась бы отправиться в такую даль, как Сен-Мало или хотя бы
Париж.
- Ничего, - сказал Хоуард. - В конце концов, через двадцать четыре часа
мы будем дома. Я уверен, что мы отлично поладим.
Миссис Кэвено посмотрела на него.
- Хотите, я поеду с вами до Парижа? Провожу вас, а потом вернусь в
Женеву.
- Пустяки, - сказал он, - пустяки. Оставайтесь с мужем. Только
расскажите мне, как их одевать и что они говорят... м-м... когда им нужно
выйти. И можете за них не беспокоиться.
Вечером он пошел с нею взглянуть, как дети укладываются спать.
- Ну, как, поедешь со мной в Англию к тетушке? - сказал он Рональду.
Мальчик посмотрел на него сияющими глазами:
- Да, пожалуйста! Мы поедем поездом?
- Да, мы долго будем ехать поездом, - сказал Хоуард.
- А нас паровоз повезет или электричка?
- Э... м-м... паровоз, я думаю. Да, конечно, паровоз.
- А сколько у него колес?
Но на это старик уже не умел ответить.
- И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла.
- Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде. И выпьете чаю и,
надеюсь, позавтракаете.
- О-о! - недоверчиво протянула девочка. - Завтракать в поезде?
Рональд посмотрел удивленно:
- А где мы будем спать?
- В поезде, Ронни, - вмешался отец. - В отдельной кроватке.
- Правда, будем спать в поезде? - Ронни повернулся к старику. - Мистер
Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу?
- И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, - сказала Шейла.
Мать оставалась с ними, пока они не уснули. Потом спустилась в гостиную
к мужчинам.
- Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, -
сказала она. - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить
в вагон-ресторан.
- Очень признателен, - сказал Хоуард. - Это гораздо удобнее.
Миссис Кэвено улыбнулась:
- Я-то знаю, каково ездить с детьми.
В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать. Усталость была
приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал
в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться. Наконец он
поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо. Причина была проста -
впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не
догадывался.
День прошел в хлопотах. У детей было совсем мало вещей на дорогу,
только одежда в небольшом портпледе. С помощью матери старик изучил все
сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить.
В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него.
- По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас
до Парижа, правда?
- Совсем нет, - ответил Хоуард. - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо
со мной.
Короткое молчание.
- Не сомневаюсь, - медленно сказала она. - Не сомневаюсь, конечно же, с
вами им будет хорошо.
Больше она о Париже не заговаривала.
Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся. Отвел Хоуарда в сторону и
вручил ему деньги на дорогу.
- Не могу выразить, как мы вам благодарны, - пробормотал он. - Совсем
другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии.
- Не тревожьтесь о них, - сказал старик. - Вы их отдаете в надежные
руки. Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях.
Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних
с детьми. На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки
упрятаны в длинный дорожный футляр. Делать больше нечего.
Он пошел к себе. Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за
поля и леса, вдаль, на горы. Было так безмятежно, так тихо.
Он с досадой отошел от окна. Несправедливо, что здесь, на Юре, так
спокойно. За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются
на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным,
зловещим. Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все
посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий.
Хорошо, что он уезжает. Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую
пору, но настало время уехать.
Следующее утро прошло в хлопотах. Он встал рано, но дети и родители
Кэвено поднялись еще раньше. Завтракали в столовой все вместе; напоследок
Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе. Потом к дверям
подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод.
Прощанье вышло короткое и неловкое. Хоуард уже раньше сказал
Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось
забраться в машину. Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может,
на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода,
провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, -
только это их и занимало. Отец и мать, оба красные, неловкие, поцеловали
детей, но те просто не понимали, что значит это прощанье. Хоуард,
смущенный, стоял рядом.
- Прощайте, мои милые, - пробормотала миссис Кэвено и отвернулась.
- Можно, я сяду рядом с шофером? - спросил Рональд.
- И я хочу рядом с шофером, - сказала Шейла.
Тут вмешался Хоуард.
- Вы оба сядете рядом со м