Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
й катер? - спросил Ронни по-французски. - Можно, мы
пойдем посмотрим?
- Не сейчас, - ответила Николь. - Сейчас мы будем ужинать.
- А что будет на ужин?
Они вошли в кабачок. Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно
их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто
он такой. Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей.
Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине.
Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам
с водой для Николь и старика. Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей
у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им
справиться с едой. Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их
путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь. Время еле
ползло, надо было еще дождаться девяти.
Покончив с едой, дети стали беспокойнее. Необходимо было как-то
дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле.
- Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он.
Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих.
- Идите, - сказал Хоуард. - Можете выйти за дверь и постоять у ограды.
Но дальше не ходите.
Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах. Хоуард
спросил еще бутылку некрепкого красного вина.
Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий
молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах.
Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к
стойке его шатало. Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом
прожектора.
- Эй! - потребовал он. - Дайте мне ангельского пер но и к черту sales
Bodies.
- Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки.
Девушка за стойкой наморщила лоб.
- Ангельского перно? Вы, конечно, шутите? Обыкновенное перно для мсье.
- У вас что, нету ангельского перно? - сказал парень.
- Нет, мсье. Я о таком и не слыхала никогда.
Новый посетитель не ответил; одной рукой он ухватился за стойку и
пошатывался. Хоуард встал и подошел к нему.
- Может быть, выпьете с нами стаканчик красного?
- Идет! - Парень откачнулся от стойки и пошел с ним к столу.
- Позвольте вас познакомить, - тихо сказал Хоуард. - Это моя невестка,
мадемуазель Николь Ружерон.
Молодой рыбак уставился на него.
- Мадемуазель невестка? Выражайтесь поаккуратней, - сказал он еле
слышно. - Помалкивайте, говорить буду я.
Он шлепнулся на стул рядом с ними. Хоуард налил ему вина, парень долил
стакан водой и выпил. И сказал тихо:
- Вот какое дело. Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на
борт, рядом немцы. Дождитесь темноты, потом тропинкой пройдете к Коровьему
маяку, это автоматический маяк на скалах, за полмили отсюда, теперь он не
действует. Там я вас встречу с лодкой.
- Понимаю, - сказал Хоуард. - Как нам выйти отсюда на тропинку?
Фоке стал объяснять. Хоуард сидел спиной к входной двери, напротив
Николь. Слушая объяснения Фоке, он нечаянно взглянул на девушку - лицо ее
застыло, в глазах тревога.
- Мсье... - начала она и умолкла.
Позади него раздались тяжелые шаги и какие-то немецкие слова. Хоуард
круто повернулся на стуле, повернулся и молодой француз, его сосед. И оба
увидели германского солдата с винтовкой. Рядом с ним стоял один из
механиков с того торпедного катера у пристани, в грязном синем
комбинезоне.
Эта секунда навсегда врезалась в память старика. В глубине у стойки
напряженно застыли рыбаки; девушка, вытиравшая стакан, так и замерла с
салфеткой в руке.
Заговорил человек в комбинезоне. Он говорил по-английски с акцентом, то
ли немецким, то ли американским.
- Отвечайте, - сказал он. - Сколько вас тут англичан?
Никто не ответил.
- Ладно, - сказал человек в комбинезоне. - Пойдем-ка все в караулку,
потолкуем с Feldwebel [фельдфебелем (нем.)]. Да чтоб не дурить, не то вам
будет худо.
И кое-как повторил то же самое по-французски.
10
Фоке разразился бурным потоком слов, убедительно разыгрывая пьяное
негодование. Он знать не знает всей этой компании, он только выпил с ними
стаканчик вина, в этом греха нет. Ему пора выходить в море - самое время,
отлив. Если его поведут в караулку, завтра не будет рыбы к завтраку, - как
это им понравится? Сухопутные крысы ничего не смыслят, дело известное. У
пристани отшвартована его лодка - что с ней будет? Кто за ней присмотрит?
Солдат грубо ткнул его прикладом в спину, и Фоке разом замолчал.
Поспешно вошли еще два немца - рядовой и Gefreiter [ефрейтор (нем.)];
всю компанию заставили подняться и погнали из дверей. Сопротивляться было
явно бесполезно. Человек в комбинезоне вышел раньше, но через несколько
минут появился снова, ведя Ронни и Шейлу. Оба были перепуганы, Шейла в
слезах.
- Эти, надо полагать, ваши, - сказал он Хоуарду. - Отлично болтают
по-английски, чужому языку так не выучишься.
Хоуард не ответил, только взял детей за руки. Человек в комбинезоне
как-то странно посмотрел на него и так и остался стоять, глядя вслед,
когда их в сгущающейся темноте повели в караулку.
- Куда мы идем, мсье Хоуард? - испуганно спросил Ронни. - Это нас немцы
поймали?
- Мы только с ними поговорим об одном деле, - сказал Хоуард. - Не надо
бояться, нам ничего плохого не сделают.
- Я говорил Шейле, чтоб не говорила по-английски, а то вы рассердитесь,
а она не слушалась, - сказал мальчик.
- Она говорила по-английски с тем человеком в комбинезоне? - спросила
Николь.
Ронни кивнул. Не сразу робко поднял глаза на старика. И, набравшись
храбрости, спросил:
- Вы сердитесь, мистер Хоуард?
Незачем было еще больше огорчать детей, им и так предстояли новые,
испытания.
- Не сержусь, - сказал старик. - Было бы лучше, если бы она
послушалась, но теперь не стоит об этом говорить.
Шейла все еще горько плакала.
- Я люблю говорить по-английски, - всхлипнула она.
Хоуард остановился и вытер ей глаза; конвойные не помешали ему и даже
соизволили приостановиться.
- Не плачь, - сказал он Шейле. - Теперь ты можешь говорить по-английски
сколько хочешь.
И она, успокоенная, молча пошла рядом с ним, только изредка хлюпала
носом.
Их провели шагов двести по дороге к Ланнили, повернули направо и ввели
в дом, где помещалась караульная. Они вошли в комнату с голыми стенами,
при виде их фельдфебель наскоро застегнул мундир. Потом он уселся за
непокрытый дощатый стол на козлах; конвойные выстроили перед ним
задержанных. Он презрительно оглядел их с головы до ног.
- So! - сказал он наконец. - Geben Sie mir Ihre Legitimationspapiere
[давайте ваши документы (нем.)].
Хоуард понимал по-немецки всего несколько слов, остальные - и вовсе ни
слова. Они недоуменно смотрели на немца.
- Cartes d'identite [давайте ваши документы (фр.)], - сказал он резко.
Фоке и Николь достали свои французские удостоверения личности; немец
стал молча их изучать. Потом поднял глаза.
Жестом игрока, который, проигрывая, выкладывает последнюю карту, Хоуард
положил на голый стол английский паспорт.
Фельдфебель усмехнулся, взял паспорт и с любопытством стал изучать.
- So! - сказал он. - Englander [англичанин (нем.)]. Уинстон Черчилль.
Поднял голову и принялся разглядывать детей. На плохом французском
языке спросил, есть ли у них какие-нибудь документы, и явно был доволен,
услыхав, что документов никаких нет.
Потом он о чем-то распорядился по-немецки. Пленников обыскали,
убедились, что при них нет оружия; все, что у них было - бумаги, деньги,
часы, всякие личные мелочи, даже носовые платки, - отобрали и разложили на
столе. Потом отвели в соседнюю комнату, где на полу лежало несколько
соломенных тюфяков, дали всем по одеялу и оставили одних. Окно было грубо
зарешечено деревянными планками; за ним на дороге стоял часовой.
- Я очень сожалею, что так вышло, - сказал Хоуард молодому рыбаку.
Он был искренне огорчен, ведь француз попался ни за что ни про что.
Тот философски пожал плечами.
- Был случай поехать к де Голлю, поглядеть на белый свет, - сказал он.
- Найдется и еще случай.
Он бросился на тюфяк, завернулся в одеяло, собираясь спать.
Хоуард и Николь сдвинули матрасы по два, на одну такую постель уложили
Розу с Шейлой, на другую мальчиков. Остался еще один матрас.
- Это для вас, - сказал Хоуард. - Я сегодня спать не буду.
Николь покачала головой.
- Я тоже.
Полчаса они сидели бок о бок, прислонясь к стене, и смотрели на
зарешеченное окно. В комнате стало уже почти темно; снаружи в звездном
свете и последних отблесках заката смутно виднелась гавань. Было еще
совсем тепло.
- Утром нас допросят, - сказала Николь. - Что нам говорить?
- Мы можем говорить только одно. Чистую правду.
С минуту она раздумывала.
- Нельзя впутывать ни Арвера, ни Лудеака, ни Кентена, мы должны всеми
силами этого избежать.
Хоуард согласился.
- Они спросят, где я взял этот костюм. Можете вы сказать, что это вы
мне дали?
- Да, хорошо, - кивнула Николь. - И скажу, что прежде знала Фоке и сама
с ним договорилась.
Молодой француз уже засыпал; Николь подошла и несколько минут серьезно
что-то ему говорила. Он пробурчал согласие; девушка вернулась к Хоуарду и
снова села.
- Еще одно, - сказал он. - Насчет Маржана. Не сказать ли, что я
подобрал его на дороге?
Николь кивнула.
- На дороге в Шартр. Я ему объясню.
- Может быть, все и обойдется, лишь бы не устроили перекрестный допрос
детям, - с сомнением сказал Хоуард.
Потом они долго сидели молча. Наконец Николь тихонько пошевелилась
рядом со стариком, пытаясь сесть поудобнее.
- Прилягте, Николь, - сказал он. - Вам надо хоть немного поспать.
- Не хочу я спать, мсье, - возразила она. - Право, мне куда приятнее
вот так посидеть.
- Я о многом думал, - сказал Хоуард.
- Я тоже.
Он повернулся к ней в темноте.
- Я бесконечно жалею, что навлек на вас такую беду, - тихо сказал он. -
Я очень хотел этого избежать, и я думал, все обойдется.
Николь пожала плечами.
- Это неважно. - Она запнулась. - Я думала совсем о другом.
- О чем же? - спросил старик.
- Когда вы знакомили нас с Фоке, вы сказали, что я ваша невестка.
- Надо ж было что-то сказать, - заметил Хоуард. - И ведь это очень
недалеко от истины. - В тусклом свете он посмотрел ей в глаза, чуть
улыбнулся. - Разве не правда?
- Вот как вы обо мне думаете?
- Да, - сказал он просто.
В узилище воцарилось долгое молчание. Кто-то из детей, вероятно Биллем,
беспокойно ворочался и хныкал во сне; за стеной по пыльной дороге взад и
вперед шагал часовой.
- Мы совершили ошибку... большую ошибку, - сказала наконец Николь. И
повернулась к старику. - Правда, я и не думала делать ничего плохого,
когда поехала в Париж, и Джон не думал. У нас ничего такого и в мыслях не
было. Пожалуйста, не думайте, он ни в чем не виноват. Никто не виноват, ни
я, ни он. Да тогда это вовсе и не казалось ошибкой.
Его мысли перенеслись на полвека назад.
- Я знаю, - сказал он. - Так уж оно бывает. Но ведь вы ни о чем не
жалеете, правда?
Николь не ответила, но продолжала более свободно:
- Джон был очень, очень упрямый, мсье. Мы условились, что я покажу ему
Париж, для этого я и приехала. А когда мы встретились, он вовсе не
интересовался ни церквами, ни музеями, ни картинными галереями. - В ее
голосе как будто проскользнула улыбка. - Он интересовался только мною.
- Вполне естественно, - сказал старик. Что еще оставалось сказать?
- Поверьте, мне было очень неловко, я просто не знала, как быть.
- Ну, под конец вы составили себе мнение на этот счет, - засмеялся
Хоуард.
- Тут нет ничего смешного, мсье, - с упреком сказала Николь. - Вы
совсем как Джон. Он тоже всегда смеялся над такими вещами.
- Скажите мне одно, Николь. Просил он вас выйти за него замуж?
- Он хотел, чтобы мы поженились в Париже, прежде чем он вернется в
Англию, - ответила Николь. - Он сказал, что по английским законам это
можно.
- Почему же вы не обвенчались? - удивился Хоуард.
Она минуту помолчала.
- Я боялась вас, мсье.
- Меня?!
Она кивнула.
- Ужасно боялась. Теперь это звучит очень глупо, но это правда.
Хоуард силился понять.
- Что же вас пугало?
- Подумайте сами. Ваш сын в Париже вдруг взял и женился и привел в дом
иностранку. Вы бы подумали, что он в чужом городе потерял голову, с
молодыми людьми иногда так бывает. Что он попался в сети дурной женщине и
это несчастный брак. Не представляю, как вы могли бы думать по-другому.
- Если бы я и подумал так сначала, я не долго бы так думал, - сказал
Хоуард.
- Теперь я это знаю. И Джон мне так говорил. Но я боялась. Я сказала
Джону, что для всех будет лучше, если мы будем чуточку благоразумнее,
понимаете.
- Понятно. Вы хотели немного подождать.
- Не очень долго, - сказала Николь. - Но мне очень хотелось, чтобы все
шло как надо, чтобы мы начинали честно. Ведь замуж выходишь на всю жизнь и
связываешь свою жизнь не только с мужем, но и с его родными тоже. А в
смешанном браке всегда все сложнее. И вот я сказала, что приеду в Англию в
сентябре или в октябре, когда Джон опять получит отпуск, мы встретимся в
Лондоне, и потом пускай он повезет меня повидаться с вами в вашем
Эксетере. А потом вы написали бы моему отцу, и все было бы честно, как
надо.
- И тут началась война, - негромко сказал Хоуард.
- Да, мсье, тут началась война. И я уже не могла поехать в Англию.
Пожалуй, было бы легче Джону опять приехать в Париж, но он не мог получить
отпуск. И вот я месяц за месяцем пыталась получить permis [разрешение (на
выезд) (фр.)] и визу... А потом мне написали, что с ним случилось...
Они долго сидели в молчании. Наступила ночь, похолодало. Наконец старик
услышал, что девушка дышит ровнее, и понял, что она так и уснула, сидя на
голом дощатом полу.
Через некоторое время она зашевелилась и чуть не упала. Хоуард с трудом
поднялся, подвел ее, сонную, к тюфяку, уложил и укрыл одеялом. Скоро она
опять крепко уснула.
Он долго стоял у окна, глядя на вход в гавань. Взошла луна; волны
разбивались о скалы, и султаны пены белели на черном фоне моря. Что-то с
ними со всеми теперь будет, гадал старик. Очень возможно, что его разлучат
с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать
конца. Страшно подумать, что станется с детьми. Надо постараться любой
ценой выйти на свободу. Если это удастся, быть может, он оставит их при
себе, станет заботиться о них, пока не кончится война. Пожалуй, можно
найти какой-нибудь дом в Шартре, поближе к Николь и ее матери. Понадобится
не так уж много денег, чтобы прожить с ними скромно, в одной комнате,
самое большее в двух. Мысль о бедности не слишком его тревожила. Прежняя
жизнь казалась очень, очень далекой.
Потом ночная тьма на востоке начала редеть и стало еще холоднее. Хоуард
опять отошел к стене, завернулся в одеяло и сел на пол в углу. И скоро
уснул неспокойным сном.
В шесть часов его разбудил топот солдатских сапог за стеной. Он
пошевелился и сел; Николь уже проснулась и сидела, приглаживая волосы,
старалась хоть как-то привести их в порядок без помощи гребня. Вошел
немецкий Oberschutze [начальник караула (нем.)], дал им знак подняться и
показал дорогу в уборную.
Затем солдат принес им фаянсовые чашки, несколько кусков хлеба и кувшин
черного кофе. Они позавтракали и стали ждать, что будет дальше. Николь и
Хоуард подавленно молчали; даже дети уловили настроение и сидели унылые,
вялые.
Вскоре дверь распахнулась и появился фельдфебель с двумя солдатами.
- Marchez, - приказал он. - Allez, vite! [Выходите, живо! (фр.)]
Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски,
закрытый военный грузовик вроде фургона. Оба солдата сели туда же, дверцы
за - ними захлопнули и заперли. Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся
и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины. Грузовик тронулся.
Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви,
где в окне развевался флаг со свастикой. Конвойные ввели их в коридор.
Фельдфебель скрылся за какой-то дверью.
Здесь они ждали больше получаса. Дети, поначалу испуганные и
присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте. Пьер тоненько
спросил:
- Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе?
И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос:
- Можно, я тоже пойду?
- Пока нельзя, - сказал Хоуард. - Посидите еще немного.
- Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла. - Хочу пойти поиграть на
солнышке.
Николь наклонилась к ней:
- А помнишь слона Бабара?
Малышка кивнула.
- А обезьянку Жако? Что он сделал?
Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех.
- Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину!
- А зачем?
Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением. Первый раз в
жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь
своего отечества. Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает
легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо. Это пробило
брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали
себя оскорбленными. Не того ждали они после недавней речи фюрера в
Спорт-паласе. Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли.
Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке
"смирно". Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала.
- Achtung! [Внимание (смирно)! (нем.)] - крикнул из канцелярии
фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister [ротмистр,
лейтенант (нем.)] танкового корпуса. На нем была черная форма, вроде
походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой,
и еще нашивка - подобие венка. На погонах, на черном сукне тускло
поблескивали алюминием череп и скрещенные кости.
Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов. Дети притихли и с
любопытством уставились на человека в черном.
В руке у него был карандаш и записная книжка. Прежде всего он обратился
к Хоуарду:
- Wie heissen Sie? Ihr Familienname und Taufname? Ihr Beruf? [Кто вы
такой? Фамилия, имя? Род занятий? (нем.)]
Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и
он записал подробные сведения обо всех, больших и малых. На вопрос о
национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться
было бесполезно. Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он.
Лейтенант танкист ушел обратно в канцелярию. Через несколько минут
дверь снова распахнулась и арестованным было приказано стать смирно.
Фельдфебель подошел к двери.
- Folgen Sie mir! Halt! Riihrt Euch! [За мной! Стойте! Вольно! (нем.)]
Они очутились в канцелярии, напротив длинного стола. За столом сидел
ротмистр, который допрашивал их в коридоре. Рядом - немец постарше, у
этого грубо вылепленная голова, короткая стрижка, свирепое лицо,
пронизывающий взгляд. Он держался очень прямо, деревянно, будто затянутый
в корсет; мундир на нем был тоже черный, но более щегольского покроя и с
портупеей черной кожи. Этот человек, как потом узнал Хоуард, был майор
гестапо Диссен.
Он уставился на Хоуарда, разглядывая его с головы до ног - его одежду,
бретонскую шляпу, куртку кирпичного цвета, всю в пятнах, грязный синий
комбинезон.
- So, - и он заговорил по-английски, жестко,