Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шют Невил. Крысолов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
й катер? - спросил Ронни по-французски. - Можно, мы пойдем посмотрим? - Не сейчас, - ответила Николь. - Сейчас мы будем ужинать. - А что будет на ужин? Они вошли в кабачок. Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто он такой. Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей. Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине. Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам с водой для Николь и старика. Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им справиться с едой. Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь. Время еле ползло, надо было еще дождаться девяти. Покончив с едой, дети стали беспокойнее. Необходимо было как-то дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле. - Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он. Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих. - Идите, - сказал Хоуард. - Можете выйти за дверь и постоять у ограды. Но дальше не ходите. Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах. Хоуард спросил еще бутылку некрепкого красного вина. Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах. Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к стойке его шатало. Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом прожектора. - Эй! - потребовал он. - Дайте мне ангельского пер но и к черту sales Bodies. - Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки. Девушка за стойкой наморщила лоб. - Ангельского перно? Вы, конечно, шутите? Обыкновенное перно для мсье. - У вас что, нету ангельского перно? - сказал парень. - Нет, мсье. Я о таком и не слыхала никогда. Новый посетитель не ответил; одной рукой он ухватился за стойку и пошатывался. Хоуард встал и подошел к нему. - Может быть, выпьете с нами стаканчик красного? - Идет! - Парень откачнулся от стойки и пошел с ним к столу. - Позвольте вас познакомить, - тихо сказал Хоуард. - Это моя невестка, мадемуазель Николь Ружерон. Молодой рыбак уставился на него. - Мадемуазель невестка? Выражайтесь поаккуратней, - сказал он еле слышно. - Помалкивайте, говорить буду я. Он шлепнулся на стул рядом с ними. Хоуард налил ему вина, парень долил стакан водой и выпил. И сказал тихо: - Вот какое дело. Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на борт, рядом немцы. Дождитесь темноты, потом тропинкой пройдете к Коровьему маяку, это автоматический маяк на скалах, за полмили отсюда, теперь он не действует. Там я вас встречу с лодкой. - Понимаю, - сказал Хоуард. - Как нам выйти отсюда на тропинку? Фоке стал объяснять. Хоуард сидел спиной к входной двери, напротив Николь. Слушая объяснения Фоке, он нечаянно взглянул на девушку - лицо ее застыло, в глазах тревога. - Мсье... - начала она и умолкла. Позади него раздались тяжелые шаги и какие-то немецкие слова. Хоуард круто повернулся на стуле, повернулся и молодой француз, его сосед. И оба увидели германского солдата с винтовкой. Рядом с ним стоял один из механиков с того торпедного катера у пристани, в грязном синем комбинезоне. Эта секунда навсегда врезалась в память старика. В глубине у стойки напряженно застыли рыбаки; девушка, вытиравшая стакан, так и замерла с салфеткой в руке. Заговорил человек в комбинезоне. Он говорил по-английски с акцентом, то ли немецким, то ли американским. - Отвечайте, - сказал он. - Сколько вас тут англичан? Никто не ответил. - Ладно, - сказал человек в комбинезоне. - Пойдем-ка все в караулку, потолкуем с Feldwebel [фельдфебелем (нем.)]. Да чтоб не дурить, не то вам будет худо. И кое-как повторил то же самое по-французски. 10 Фоке разразился бурным потоком слов, убедительно разыгрывая пьяное негодование. Он знать не знает всей этой компании, он только выпил с ними стаканчик вина, в этом греха нет. Ему пора выходить в море - самое время, отлив. Если его поведут в караулку, завтра не будет рыбы к завтраку, - как это им понравится? Сухопутные крысы ничего не смыслят, дело известное. У пристани отшвартована его лодка - что с ней будет? Кто за ней присмотрит? Солдат грубо ткнул его прикладом в спину, и Фоке разом замолчал. Поспешно вошли еще два немца - рядовой и Gefreiter [ефрейтор (нем.)]; всю компанию заставили подняться и погнали из дверей. Сопротивляться было явно бесполезно. Человек в комбинезоне вышел раньше, но через несколько минут появился снова, ведя Ронни и Шейлу. Оба были перепуганы, Шейла в слезах. - Эти, надо полагать, ваши, - сказал он Хоуарду. - Отлично болтают по-английски, чужому языку так не выучишься. Хоуард не ответил, только взял детей за руки. Человек в комбинезоне как-то странно посмотрел на него и так и остался стоять, глядя вслед, когда их в сгущающейся темноте повели в караулку. - Куда мы идем, мсье Хоуард? - испуганно спросил Ронни. - Это нас немцы поймали? - Мы только с ними поговорим об одном деле, - сказал Хоуард. - Не надо бояться, нам ничего плохого не сделают. - Я говорил Шейле, чтоб не говорила по-английски, а то вы рассердитесь, а она не слушалась, - сказал мальчик. - Она говорила по-английски с тем человеком в комбинезоне? - спросила Николь. Ронни кивнул. Не сразу робко поднял глаза на старика. И, набравшись храбрости, спросил: - Вы сердитесь, мистер Хоуард? Незачем было еще больше огорчать детей, им и так предстояли новые, испытания. - Не сержусь, - сказал старик. - Было бы лучше, если бы она послушалась, но теперь не стоит об этом говорить. Шейла все еще горько плакала. - Я люблю говорить по-английски, - всхлипнула она. Хоуард остановился и вытер ей глаза; конвойные не помешали ему и даже соизволили приостановиться. - Не плачь, - сказал он Шейле. - Теперь ты можешь говорить по-английски сколько хочешь. И она, успокоенная, молча пошла рядом с ним, только изредка хлюпала носом. Их провели шагов двести по дороге к Ланнили, повернули направо и ввели в дом, где помещалась караульная. Они вошли в комнату с голыми стенами, при виде их фельдфебель наскоро застегнул мундир. Потом он уселся за непокрытый дощатый стол на козлах; конвойные выстроили перед ним задержанных. Он презрительно оглядел их с головы до ног. - So! - сказал он наконец. - Geben Sie mir Ihre Legitimationspapiere [давайте ваши документы (нем.)]. Хоуард понимал по-немецки всего несколько слов, остальные - и вовсе ни слова. Они недоуменно смотрели на немца. - Cartes d'identite [давайте ваши документы (фр.)], - сказал он резко. Фоке и Николь достали свои французские удостоверения личности; немец стал молча их изучать. Потом поднял глаза. Жестом игрока, который, проигрывая, выкладывает последнюю карту, Хоуард положил на голый стол английский паспорт. Фельдфебель усмехнулся, взял паспорт и с любопытством стал изучать. - So! - сказал он. - Englander [англичанин (нем.)]. Уинстон Черчилль. Поднял голову и принялся разглядывать детей. На плохом французском языке спросил, есть ли у них какие-нибудь документы, и явно был доволен, услыхав, что документов никаких нет. Потом он о чем-то распорядился по-немецки. Пленников обыскали, убедились, что при них нет оружия; все, что у них было - бумаги, деньги, часы, всякие личные мелочи, даже носовые платки, - отобрали и разложили на столе. Потом отвели в соседнюю комнату, где на полу лежало несколько соломенных тюфяков, дали всем по одеялу и оставили одних. Окно было грубо зарешечено деревянными планками; за ним на дороге стоял часовой. - Я очень сожалею, что так вышло, - сказал Хоуард молодому рыбаку. Он был искренне огорчен, ведь француз попался ни за что ни про что. Тот философски пожал плечами. - Был случай поехать к де Голлю, поглядеть на белый свет, - сказал он. - Найдется и еще случай. Он бросился на тюфяк, завернулся в одеяло, собираясь спать. Хоуард и Николь сдвинули матрасы по два, на одну такую постель уложили Розу с Шейлой, на другую мальчиков. Остался еще один матрас. - Это для вас, - сказал Хоуард. - Я сегодня спать не буду. Николь покачала головой. - Я тоже. Полчаса они сидели бок о бок, прислонясь к стене, и смотрели на зарешеченное окно. В комнате стало уже почти темно; снаружи в звездном свете и последних отблесках заката смутно виднелась гавань. Было еще совсем тепло. - Утром нас допросят, - сказала Николь. - Что нам говорить? - Мы можем говорить только одно. Чистую правду. С минуту она раздумывала. - Нельзя впутывать ни Арвера, ни Лудеака, ни Кентена, мы должны всеми силами этого избежать. Хоуард согласился. - Они спросят, где я взял этот костюм. Можете вы сказать, что это вы мне дали? - Да, хорошо, - кивнула Николь. - И скажу, что прежде знала Фоке и сама с ним договорилась. Молодой француз уже засыпал; Николь подошла и несколько минут серьезно что-то ему говорила. Он пробурчал согласие; девушка вернулась к Хоуарду и снова села. - Еще одно, - сказал он. - Насчет Маржана. Не сказать ли, что я подобрал его на дороге? Николь кивнула. - На дороге в Шартр. Я ему объясню. - Может быть, все и обойдется, лишь бы не устроили перекрестный допрос детям, - с сомнением сказал Хоуард. Потом они долго сидели молча. Наконец Николь тихонько пошевелилась рядом со стариком, пытаясь сесть поудобнее. - Прилягте, Николь, - сказал он. - Вам надо хоть немного поспать. - Не хочу я спать, мсье, - возразила она. - Право, мне куда приятнее вот так посидеть. - Я о многом думал, - сказал Хоуард. - Я тоже. Он повернулся к ней в темноте. - Я бесконечно жалею, что навлек на вас такую беду, - тихо сказал он. - Я очень хотел этого избежать, и я думал, все обойдется. Николь пожала плечами. - Это неважно. - Она запнулась. - Я думала совсем о другом. - О чем же? - спросил старик. - Когда вы знакомили нас с Фоке, вы сказали, что я ваша невестка. - Надо ж было что-то сказать, - заметил Хоуард. - И ведь это очень недалеко от истины. - В тусклом свете он посмотрел ей в глаза, чуть улыбнулся. - Разве не правда? - Вот как вы обо мне думаете? - Да, - сказал он просто. В узилище воцарилось долгое молчание. Кто-то из детей, вероятно Биллем, беспокойно ворочался и хныкал во сне; за стеной по пыльной дороге взад и вперед шагал часовой. - Мы совершили ошибку... большую ошибку, - сказала наконец Николь. И повернулась к старику. - Правда, я и не думала делать ничего плохого, когда поехала в Париж, и Джон не думал. У нас ничего такого и в мыслях не было. Пожалуйста, не думайте, он ни в чем не виноват. Никто не виноват, ни я, ни он. Да тогда это вовсе и не казалось ошибкой. Его мысли перенеслись на полвека назад. - Я знаю, - сказал он. - Так уж оно бывает. Но ведь вы ни о чем не жалеете, правда? Николь не ответила, но продолжала более свободно: - Джон был очень, очень упрямый, мсье. Мы условились, что я покажу ему Париж, для этого я и приехала. А когда мы встретились, он вовсе не интересовался ни церквами, ни музеями, ни картинными галереями. - В ее голосе как будто проскользнула улыбка. - Он интересовался только мною. - Вполне естественно, - сказал старик. Что еще оставалось сказать? - Поверьте, мне было очень неловко, я просто не знала, как быть. - Ну, под конец вы составили себе мнение на этот счет, - засмеялся Хоуард. - Тут нет ничего смешного, мсье, - с упреком сказала Николь. - Вы совсем как Джон. Он тоже всегда смеялся над такими вещами. - Скажите мне одно, Николь. Просил он вас выйти за него замуж? - Он хотел, чтобы мы поженились в Париже, прежде чем он вернется в Англию, - ответила Николь. - Он сказал, что по английским законам это можно. - Почему же вы не обвенчались? - удивился Хоуард. Она минуту помолчала. - Я боялась вас, мсье. - Меня?! Она кивнула. - Ужасно боялась. Теперь это звучит очень глупо, но это правда. Хоуард силился понять. - Что же вас пугало? - Подумайте сами. Ваш сын в Париже вдруг взял и женился и привел в дом иностранку. Вы бы подумали, что он в чужом городе потерял голову, с молодыми людьми иногда так бывает. Что он попался в сети дурной женщине и это несчастный брак. Не представляю, как вы могли бы думать по-другому. - Если бы я и подумал так сначала, я не долго бы так думал, - сказал Хоуард. - Теперь я это знаю. И Джон мне так говорил. Но я боялась. Я сказала Джону, что для всех будет лучше, если мы будем чуточку благоразумнее, понимаете. - Понятно. Вы хотели немного подождать. - Не очень долго, - сказала Николь. - Но мне очень хотелось, чтобы все шло как надо, чтобы мы начинали честно. Ведь замуж выходишь на всю жизнь и связываешь свою жизнь не только с мужем, но и с его родными тоже. А в смешанном браке всегда все сложнее. И вот я сказала, что приеду в Англию в сентябре или в октябре, когда Джон опять получит отпуск, мы встретимся в Лондоне, и потом пускай он повезет меня повидаться с вами в вашем Эксетере. А потом вы написали бы моему отцу, и все было бы честно, как надо. - И тут началась война, - негромко сказал Хоуард. - Да, мсье, тут началась война. И я уже не могла поехать в Англию. Пожалуй, было бы легче Джону опять приехать в Париж, но он не мог получить отпуск. И вот я месяц за месяцем пыталась получить permis [разрешение (на выезд) (фр.)] и визу... А потом мне написали, что с ним случилось... Они долго сидели в молчании. Наступила ночь, похолодало. Наконец старик услышал, что девушка дышит ровнее, и понял, что она так и уснула, сидя на голом дощатом полу. Через некоторое время она зашевелилась и чуть не упала. Хоуард с трудом поднялся, подвел ее, сонную, к тюфяку, уложил и укрыл одеялом. Скоро она опять крепко уснула. Он долго стоял у окна, глядя на вход в гавань. Взошла луна; волны разбивались о скалы, и султаны пены белели на черном фоне моря. Что-то с ними со всеми теперь будет, гадал старик. Очень возможно, что его разлучат с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать конца. Страшно подумать, что станется с детьми. Надо постараться любой ценой выйти на свободу. Если это удастся, быть может, он оставит их при себе, станет заботиться о них, пока не кончится война. Пожалуй, можно найти какой-нибудь дом в Шартре, поближе к Николь и ее матери. Понадобится не так уж много денег, чтобы прожить с ними скромно, в одной комнате, самое большее в двух. Мысль о бедности не слишком его тревожила. Прежняя жизнь казалась очень, очень далекой. Потом ночная тьма на востоке начала редеть и стало еще холоднее. Хоуард опять отошел к стене, завернулся в одеяло и сел на пол в углу. И скоро уснул неспокойным сном. В шесть часов его разбудил топот солдатских сапог за стеной. Он пошевелился и сел; Николь уже проснулась и сидела, приглаживая волосы, старалась хоть как-то привести их в порядок без помощи гребня. Вошел немецкий Oberschutze [начальник караула (нем.)], дал им знак подняться и показал дорогу в уборную. Затем солдат принес им фаянсовые чашки, несколько кусков хлеба и кувшин черного кофе. Они позавтракали и стали ждать, что будет дальше. Николь и Хоуард подавленно молчали; даже дети уловили настроение и сидели унылые, вялые. Вскоре дверь распахнулась и появился фельдфебель с двумя солдатами. - Marchez, - приказал он. - Allez, vite! [Выходите, живо! (фр.)] Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски, закрытый военный грузовик вроде фургона. Оба солдата сели туда же, дверцы за - ними захлопнули и заперли. Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины. Грузовик тронулся. Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви, где в окне развевался флаг со свастикой. Конвойные ввели их в коридор. Фельдфебель скрылся за какой-то дверью. Здесь они ждали больше получаса. Дети, поначалу испуганные и присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте. Пьер тоненько спросил: - Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе? И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос: - Можно, я тоже пойду? - Пока нельзя, - сказал Хоуард. - Посидите еще немного. - Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла. - Хочу пойти поиграть на солнышке. Николь наклонилась к ней: - А помнишь слона Бабара? Малышка кивнула. - А обезьянку Жако? Что он сделал? Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех. - Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину! - А зачем? Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением. Первый раз в жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь своего отечества. Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо. Это пробило брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали себя оскорбленными. Не того ждали они после недавней речи фюрера в Спорт-паласе. Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли. Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке "смирно". Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала. - Achtung! [Внимание (смирно)! (нем.)] - крикнул из канцелярии фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister [ротмистр, лейтенант (нем.)] танкового корпуса. На нем была черная форма, вроде походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой, и еще нашивка - подобие венка. На погонах, на черном сукне тускло поблескивали алюминием череп и скрещенные кости. Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов. Дети притихли и с любопытством уставились на человека в черном. В руке у него был карандаш и записная книжка. Прежде всего он обратился к Хоуарду: - Wie heissen Sie? Ihr Familienname und Taufname? Ihr Beruf? [Кто вы такой? Фамилия, имя? Род занятий? (нем.)] Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и он записал подробные сведения обо всех, больших и малых. На вопрос о национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться было бесполезно. Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он. Лейтенант танкист ушел обратно в канцелярию. Через несколько минут дверь снова распахнулась и арестованным было приказано стать смирно. Фельдфебель подошел к двери. - Folgen Sie mir! Halt! Riihrt Euch! [За мной! Стойте! Вольно! (нем.)] Они очутились в канцелярии, напротив длинного стола. За столом сидел ротмистр, который допрашивал их в коридоре. Рядом - немец постарше, у этого грубо вылепленная голова, короткая стрижка, свирепое лицо, пронизывающий взгляд. Он держался очень прямо, деревянно, будто затянутый в корсет; мундир на нем был тоже черный, но более щегольского покроя и с портупеей черной кожи. Этот человек, как потом узнал Хоуард, был майор гестапо Диссен. Он уставился на Хоуарда, разглядывая его с головы до ног - его одежду, бретонскую шляпу, куртку кирпичного цвета, всю в пятнах, грязный синий комбинезон. - So, - и он заговорил по-английски, жестко,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору