Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шют Невил. Крысолов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
стариковски спокойно, размеренно и неторопливо, заняла около четверти часа. Когда он кончил, девушка изумленно переспросила: - Так, значит, ни один из этих малышей не имеет к вам никакого отношения, мсье? - Если угодно, можно сказать и так, - ответил Хоуард. - Но ведь вы могли оставить двух англичан в Дижоне, и родители приехали бы за ними из Женевы, - настаивала Николь. - Будь вы один, вы бы успели вовремя вернуться в Англию. Старик слабо улыбнулся: - Да, наверно. Девушка смотрела на него во все глаза. - Нам, французам, никогда не понять англичан, - промолвила она чуть слышно и вдруг отвернулась. Хоуард растерялся. - Виноват, как вы сказали? Она встала. - Вы хотели умыться. Пойдемте, я вас провожу. А потом вымою малышей. Она привела его в неопрятную ванную; в этом доме явно не держали прислуги. Хоуард огляделся - нет ли принадлежностей мужского туалета, может быть, найдется бритва, - но полковник слишком давно был в отъезде. Хоуард рад был хотя бы умыться; при первом удобном случае, может быть, он и побриться сумеет. Девушка увела детей в спальню, потом одного за другим старательно вымыла с головы до ног. А там пришло время позавтракать. В придачу к обычной полуденной еде мадам Ружерон приготовила ризотто [блюдо из риса с мясной подливкой (ит.)]; уселись вокруг стола в гостиной, и впервые после отъезда из Дижона Хоуард поел по-человечески. Потом дети играли в углу гостиной, а взрослые за еще не убранным столом пили кофе и старик обсуждал с хозяйками свои планы на будущее. - Разумеется, я хотел вернуться в Англию, - сказал он. - Я и теперь этого хочу. Но сейчас, похоже, это очень трудно. - Пароходы в Англию больше не ходят, мсье, - сказала мадам Ружерон. - Немцы прекратили всякое сообщение. Он кивнул. - Я этого опасался, - сказал он тихо. - Пожалуй, мне следовало вернуться в Швейцарию. - Задним числом легко рассуждать, - пожала плечами Николь. - Но ведь тогда, неделю назад, все мы думали, что немцы займут Швейцарию. Я и сейчас так думаю. Едва ли Швейцария подходящее место для вас. Помолчали. Потом мадам Ружерон спросила: - Ну, а другие дети, мсье? Этот Пьер и маленький голландец? Вы хотите их тоже взять в Англию? И тут Шейла, которой надоело играть на полу, подошла и потянула старика за рукав. - Я хочу гулять. Мсье Хоуард, можно мы пойдем погуляем и посмотрим танки? Хоуард рассеянно обнял ее за плечи. - Подожди немного. Потерпи еще, посиди тихо. Мы уже скоро пойдем. - И обратился к мадам Ружерон: - Кому же я их оставлю, если не найду их родных? Я много об этом думал. А разыскать их родных в такое время, наверно, очень трудно. - Да, конечно, - согласилась она. - Если бы мне удалось отвезти их в Англию, - продолжал Хоуард, - думаю, я переправил бы их в Америку на то время, пока не кончится война. Там бы им ничто не грозило. - И пояснил: - Моя дочь живет в Соединенных Штатах, у нее дом на Лонг-Айленде. Она взяла бы детей к себе до конца войны, а потом мы попытались бы разыскать их родных. - Вы говорите о мадам Костелло? - спросила Николь. Он не без удивления обернулся к ней. - Да, это ее фамилия по мужу. У нее сынишка примерно такого же возраста. Детям будет у нее хорошо. - Я в этом уверена, мсье. На минуту Хоуард забыл, как трудно будет доставить детей в Англию. - Боюсь, невозможно будет разыскать родных маленького голландца, - сказал он. - Мы даже не знаем, как его зовут. - А я знаю, как его зовут, - сказала Шейла из-под его руки. Старик удивленно посмотрел на нее. - Вот как? - Потом припомнил, как было с Пьером, и спросил: - Как же его зовут, по-твоему? - Биллем, - сказала Шейла. - Не Уильям, просто Биллем. - А как дальше? - Дальше, наверно, никак. Просто Биллем. Ронни, сидевший на полу, поднял голову, сказал спокойно: - Выдумала тоже. Конечно, у него и фамилия есть, мистер Хоуард. Он Эйб. - И пояснил: - Вот меня зовут Ронни Кэвено, а его - Биллем Эйб. - А-а... - протянула Шейла. - Как же вы это узнали? Ведь он не говорит ни по-французски, ни по-английски? - спросила мадам Ружерон. Дети посмотрели на нее с недоумением, даже с досадой: до чего непонятливый народ эти взрослые. - Он сам сказал, - объяснили они. - Может быть, он вам рассказал еще что-нибудь о себе? - спросил Хоуард. Наступило молчание. - Он не говорил, кто его папа и мама и откуда он приехал? Дети смотрели на него смущенные, растерянные. - Может быть, вы его спросите, где его папа? - сказал старик. - Так ведь мы не понимаем, что он говорит, - сказала Шейла. Остальные молчали. - Ну, ничего, - сказал Хоуард и обернулся к женщинам. - Вероятно, через день-другой дети о нем все разузнают. Надо немножко подождать. Николь кивнула: - Может быть, мы найдем кого-нибудь, кто говорит по-голландски. - Это опасно, - возразила мать. - Тут ничего нельзя решать наспех. Приходится помнить о немцах. - И обратилась к Хоуарду: - Итак, мсье, вы в очень трудном положении, это ясно. Что же вы хотите предпринять? - Я хочу только одного, мадам: отвезти этих детей в Англию, - с обычной своей медлительной улыбкой ответил старик; на минуту задумался и прибавил мягко: - И еще я не хочу навлекать неприятности на моих друзей. - Он поднялся с кресла. - Вы очень добры, что угостили нас завтраком. Весьма сожалею, что не удалось повидать господина полковника. Надеюсь, когда мы встретимся снова, вы будете все вместе. Девушка вскочила. - Нет, не уходите, - сказала она. - Это немыслимо. - Она круто обернулась к матери. - Мы должны что-то придумать, мама. Мать пожала плечами. - Невозможно. Кругом всюду немцы. - Был бы дома отец, он бы что-нибудь придумал. В комнате стало очень тихо, только Ронни и Роза вполголоса напевали свою считалку. Издалека, с главной площади, слабо доносились звуки оркестра. - Пожалуйста, не утруждайте себя ради нас, - сказал Хоуард. - Право же, мы и сами отлично справимся. - Но, мсье... ваш костюм - и тот не французского покроя, - возразила Николь. - Сразу видно, что вы англичанин, с первого взгляда всякому понятно. Хоуард невесело оглядел себя; да, это чистая правда. Он всегда гордился своим уменьем одеваться, но теперь его хорошо сшитый твидовый костюм явно неуместен. - Вы правы, - сказал он. - Неплохо бы мне для начала достать какой-нибудь французский костюм. - Будь дома отец, он с радостью одолжил бы вам свой старый костюм. - Она повернулась к матери. - Коричневый костюм, мама. Мать покачала головой. - Лучше серый. Он не так бросается в глаза. - И негромко предложила старику: - Садитесь. Николь права. Мы должны что-то придумать. Пожалуй, лучше вам сегодня у нас переночевать. Хоуард снова сел. - Это доставило бы вам слишком много хлопот, - сказал он. - Но костюм я приму с благодарностью. Опять подошла Шейла, надутая, недовольная. - Можно, мы сейчас пойдем смотреть танки, мистер Хоуард? - жалобно сказала она по-английски. - Я хочу гулять. - Сейчас, - ответил он и по-французски объяснил хозяйкам: - Они хотят погулять. Николь встала. - Я погуляю с ними, - сказала она, - а вы останьтесь и отдохните. После недолгого колебания старик согласился: он очень устал. - Одна просьба, - сказал он. - Может быть, вы на это время одолжите мне какую-нибудь старую бритву? Девушка повела его в ванную и достала все, что нужно. - Не бойтесь, - сказала она, - за малышами я присмотрю. С ними ничего плохого не случится. Хоуард обернулся к ней с бритвой в руке. - Главное, не говорите по-английски, мадемуазель, - предостерег он. - Маленькие англичане прекрасно говорят и понимают по-французски. Иногда они переходят на английский, но сейчас это опасно. Говорите с ними только по-французски. Девушка рассмеялась. - Не бойтесь, cher [дорогой (фр.)] мсье Хоуард, - сказала она. - Я совсем не знаю английского. Только одну или две фразы. - Подумала и старательно выговорила по-английски: "Глотнуть горячительного полезно", - и, перейдя на родной язык, спросила: - Ведь так говорят про aperitif [аперитив, спиртное (фр.)], правда? - Правда, - вымолвил старик. Опять он посмотрел на нее растерянно, изумленно. Она этого не заметила. - А когда хотят кого-нибудь отругать, говорят "пропесочить", - прибавила она. - Только это я и знаю по-английски, мсье. Со мной детям ничего не грозит. Он внезапно оцепенел от давней муки, спросил очень тихо: - Кто научил вас этим выражениям, мадемуазель? В нашем языке это новинка. Николь отвернулась. - Право, не помню, - смущенно сказала она. - Может быть, вычитала в какой-нибудь книжке. Хоуард возвратился с нею в гостиную, помог одеть детей для прогулки и проводил до дверей. Потом вернулся в квартирку Ружеронов; хозяйки не было видно, и он пошел в ванную бриться. Потом прикорнул в углу дивана в гостиной и проспал часа два неспокойным сном. Вернулись дети и разбудили его. Ронни в восторге кинулся к нему: - Мы видели бомбардировщики! Настоящие немецкие, огромные-огромные, и мне показали бомбы, и даже позволили потрогать! - И я тоже потрогала! - сказала Шейла. - И мы видели, как они летали, - продолжал Ронни. - Они поднимались, и приземлялись, и вылетали бомбить пароходы на море! Было так интересно, мистер Хоуард! - Надеюсь, вы сказали мадемуазель Ружерон спасибо за такую приятную прогулку, - кротко сказал старик. Дети бросились к Николь. - Большое-пребольшое спасибо, мадемуазель Ружерон! - Вы доставили им большое удовольствие, - сказал Хоуард девушке. - Куда вы их водили? - К аэродрому, мсье. - Она замялась. - Я не пошла бы туда, если бы подумала... Но малыши ничего не понимают... - Да, - сказал старик. - Для них все это только забава... - Поглядел ей в лицо и спросил: - А там много бомбардировщиков? - Шестьдесят или семьдесят. Может быть, больше. - И они вылетают бомбить английские корабли, - сказал он негромко. Николь наклонила голову. - Напрасно я повела туда детей, - опять сказала она. - Я не знала... Старик улыбнулся. - Ну, мы ведь ничего не можем поделать, так что толку огорчаться. Снова появилась мадам Ружерон; было уже почти шесть часов. Она успела приготовить суп детям на ужин и устроила у себе в комнате постель для обеих девочек. Троим мальчикам она постелила на полу в коридоре; Хоуарду отвели отдельную спальню. Он поблагодарил хозяйку за хлопоты. - Прежде всего надо уложить детишек, - сказала она. - А потом поговорим и что-нибудь придумаем. Через час все дети были накормлены, умыты и уложены в постель. Хоуард и мать с дочерью сели ужинать; он поел густого мясного супа, хлеба с сыром, выпил немного разбавленного красного вина. Потом помог убрать со стола и закурил предложенную ему непривычно тонкую черную сигару из коробки, оставленной отсутствующим хозяином. Потом он заговорил: - Сегодня на досуге я все обдумал, мадам. Едва ли мне следует возвращаться в Швейцарию. Думаю, лучше попробовать проехать в Испанию. - Уж очень далекий путь, - возразила мадам Ружерон. Некоторое время они это обсуждали. Трудности были очевидны: если он и доберется до испанской границы, нет никакой уверенности, что удастся ее перейти. - Я тоже много думала, но у меня совсем другое на уме, - сказала Николь. И повернулась к матери. - Жан-Анри Гиневек, - сказала она так быстро, что первые два имени слились в одно: Жанри. - Может быть, Жан-Анри уже уехал, ma petite [здесь: детка (фр.)], - тихо сказала мать. - Кто это? - спросил Хоуард. - Рыбак из селения Леконке, - объяснила Николь. - Это в Финистере. У него очень хорошая лодка. Он большой друг моего отца, мсье. Они рассказали Хоуарду об этом человеке. У полковника за тридцать лет вошло в обычай каждое лето ездить в Бретань. Для француза это большая редкость. Его привлекал этот суровый скалистый край, домики, сложенные из камня, дикий берег и освежал буйный ветер с Атлантического океана. Морга, Леконке, Брест, Дуарненез, Одьерн, Конкарно - вот его любимые места, он всегда проводил там лето. Он обзавелся для этого подходящей одеждой. Отправляясь в море на рыбачьей лодке, одевался как любой бретонский рыбак: парусиновый комбинезон линяло-кирпичного цвета, черная шляпа с широкими отвислыми полями. - Сначала, когда мы поженились, он и в сабо пробовал ходить, - кротко сказала его жена. - Но натер мозоли, и пришлось от этого отказаться. Жена и дочь ездили с ним каждый год. Останавливались в каком-нибудь маленьком пансионе и, немножко скучая, гуляли по берегу, пока полковник выходил с рыбаками в море или подолгу сидел с ними в кафе и разговаривал о том о сем. - Нам бывало не слишком весело, - сказала Николь. - На одно лето мы даже поехали в Пари-пляж, но на следующий год вернулись в Бретань. За эти годы Николь хорошо узнала рыбаков - приятелей отца. - Жанри поможет нам вас выручить, мсье Хоуард, - сказала она уверенно. - У него отличная большая лодка, на ней вполне можно переплыть Ла-Манш. Хоуард серьезно, внимательно слушал. Он знавал бретонских рыбаков: когда-то он был адвокатом в Эксетере, и ему случалось вести их дела, когда кто-нибудь из них ловил рыбу в трехмильной запретной зоне. А иногда они заходили в бухту Торбэй укрыться от непогоды. Несмотря на браконьерские грешки, в Девоне охотно их привечали; то были рослые, крепкие люди, и лодки их были тоже большие и крепкие; моряки они отменные и говорят на языке, очень похожем на гэльский, так что жители Уэльса их немного понимают. Некоторое время Хоуард и женщины обсуждали эту возможность; безусловно, это казалось более надежным, чем любая попытка вернуться домой через Испанию. - Только очень далекий путь, - сказал он невесело. Это верно: от Шартра до Бреста около двухсот миль. - Может быть, удастся доехать поездом. Чем дальше от Парижа, тем лучше, думал он. Обсудили все возможности. Очевидно, оставаясь в Шартре, не удастся выяснить, где Жан-Анри и что с ним; узнать это можно лишь одним способом - отправиться в Брест. - Даже если Жанри уехал, там есть и еще люди. Если они узнают, что вы друг моего мужа, кто-нибудь непременно вам поможет. Мадам Ружерон сказала это очень просто, без тени сомнения. И Николь подтвердила: - Кто-нибудь непременно поможет. - Большое вам спасибо за совет, вы очень добры, - сказал наконец старик. - Только дайте мне несколько адресов... и я завтра же пойду с детьми в Брест... - Он чуть замялся, потом прибавил: - Чем скорее, тем лучше. Немного погодя немцы, пожалуй, станут бдительнее. - Адреса мы вам дадим, - сказала мадам Ружерон. Становилось поздно, и вскоре она поднялась и вышла. Через несколько минут дочь вышла следом; Хоуард остался в гостиной, из кухни до него доносились их приглушенные голоса. О чем они говорят, он не мог и не старался расслышать. Он был бесконечно благодарен им за помощь и за ободрение. С тех пор как он расстался с капралом и шофером "лейланда", он сильно пал духом, а теперь в нем опять пробудилась надежда вернуться на родину. Правда, сначала надо пробраться в Бретань. Наверно, это совсем не просто; единственный его документ - английский паспорт, а у детей вовсе нет никаких документов. Если немцы остановят его и станут допрашивать, все пропало, но до сих пор его ни разу не останавливали. Если никто его не заподозрит, быть может, все и обойдется. Николь вернулась из кухни одна. - Мама пошла спать, - сказала она. - Она встает очень рано. Она желает вам доброй ночи. Он вежливо сказал что-то подобающее случаю. - Пожалуй, и мне лучше лечь, - прибавил он. - Последние дни для меня, старика, были довольно утомительны. - Я понимаю, мсье, - сказала Николь. На минуту запнулась и смущенно докончила: - Я говорила с мамой. Мы обе думаем, что мне следует проводить вас до Бретани, мсье Хоуард. Наступило короткое молчание, старик ничего подобного не ждал. - Это очень великодушно с вашей стороны, - сказал он не сразу. - Весьма великодушное предложение, мадемуазель. Но, право, я не могу его принять. - Он улыбнулся девушке. - Поймите, у меня могут выйти неприятности с немцами. Мне совсем не хочется и на вас навлечь беду. - Я так и думала, что вы это скажете, мсье, - возразила Николь. - Но, поверьте, мы с мамой все обсудили, и я поеду с вами, так будет лучше. Это уже решено. - Не спорю, вы мне оказали бы неоценимую помощь, мадемуазель, - сказал Хоуард. - Но такие вещи нельзя решать наспех. Тут надо серьезно подумать, давайте отложим до утра: утро вечера мудренее. Смеркалось. В полутемной комнате ему почудилось - у Николь влажно блестят глаза и она как-то странно мигает. Наконец она сказала: - Пожалуйста, не отказывайтесь, мсье Хоуард. Я так хочу вам помочь. Старик был тронут. - Я думаю только о вашей безопасности, мадемуазель, - мягко сказал он. - Вы уже и так очень много для меня сделали. Чего ради утруждать себя еще больше? - Ради нашей старой дружбы, - сказала она. Он сделал последнюю попытку ее отговорить: - Я высоко ценю вашу дружбу, мадемуазель, но... в конце концов, мы были всего лишь знакомы как соседи по гостинице. Вы и так сделали для меня много больше, чем я смел надеяться. - Как видно, вы не знали, мсье. Мы с вашим сыном... с Джоном... мы были большие друзья. Наступило неловкое молчание. Николь отвернулась. - Итак, решено, - сказала она. - И мама вполне со мной согласна. А теперь, мсье, я вас провожу в вашу комнату. Она прошла с ним по коридору и показала отведенную ему комнату. Здесь уже побывала ее мать и положила на постель длинную полотняную рубашку, ночное одеяние полковника. На туалетном столике она оставила опасную бритву, ремень, тюбик с остатками крема для бритья и флакон одеколона под названием "Fleurs des Alpes" ["Альпийские цветы" (фр.)]. Девушка осмотрелась. - Кажется, тут есть все, что вам может понадобиться, - сказала она. - Если мы что-нибудь упустили, позовите меня, я здесь рядом. Позовете? - Мне здесь будет как нельзя лучше, мадемуазель, - заверил Хоуард. - Утром не торопитесь, - продолжала Николь. - Надо еще приготовиться в дорогу, и нужно кое-что разузнать... потихоньку, понимаете. Мы с этим справимся лучше, мама и я. А вы полежите подольше в постели и отдохните. - Да, но дети... - возразил Хоуард. - Я должен за ними присмотреть. - Разве в Англии, когда в доме две женщины, за детьми смотрят мужчины? - с улыбкой спросила Николь. - Гм... да, но... я не хотел бы обременять вас этими заботами. Она снова улыбнулась. - Полежите подольше в постели, - повторила она. - Часам к восьми я принесу вам кофе. Она вышла и затворила за собой дверь; несколько минут Хоуард задумчиво смотрел ей вслед. Престранная молодая особа, думал он. Просто невозможно ее понять. По Сидотону он помнил юную лыжницу, крепкую, очень застенчивую и сдержанную, как почти все молодые француженки из средних слоев. Ему особенно запомнилось, как странно противоречила ее наружности - изящной головке с коротко стриженными, тщательно завитыми волосами, тонким выщипанным бровям, наманикюренным пальчикам - устрашающая быстрота, с какою она летела на лыжах вниз по самым крутым горным склонам. Джон, и сам первоклассный лыжник, говорил отцу, что ему стоило немалого труда держаться впереди нее. Она лег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору