Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
стариковски спокойно, размеренно и
неторопливо, заняла около четверти часа. Когда он кончил, девушка
изумленно переспросила:
- Так, значит, ни один из этих малышей не имеет к вам никакого
отношения, мсье?
- Если угодно, можно сказать и так, - ответил Хоуард.
- Но ведь вы могли оставить двух англичан в Дижоне, и родители приехали
бы за ними из Женевы, - настаивала Николь. - Будь вы один, вы бы успели
вовремя вернуться в Англию.
Старик слабо улыбнулся:
- Да, наверно.
Девушка смотрела на него во все глаза.
- Нам, французам, никогда не понять англичан, - промолвила она чуть
слышно и вдруг отвернулась.
Хоуард растерялся.
- Виноват, как вы сказали?
Она встала.
- Вы хотели умыться. Пойдемте, я вас провожу. А потом вымою малышей.
Она привела его в неопрятную ванную; в этом доме явно не держали
прислуги. Хоуард огляделся - нет ли принадлежностей мужского туалета,
может быть, найдется бритва, - но полковник слишком давно был в отъезде.
Хоуард рад был хотя бы умыться; при первом удобном случае, может быть, он
и побриться сумеет.
Девушка увела детей в спальню, потом одного за другим старательно
вымыла с головы до ног. А там пришло время позавтракать. В придачу к
обычной полуденной еде мадам Ружерон приготовила ризотто [блюдо из риса с
мясной подливкой (ит.)]; уселись вокруг стола в гостиной, и впервые после
отъезда из Дижона Хоуард поел по-человечески.
Потом дети играли в углу гостиной, а взрослые за еще не убранным столом
пили кофе и старик обсуждал с хозяйками свои планы на будущее.
- Разумеется, я хотел вернуться в Англию, - сказал он. - Я и теперь
этого хочу. Но сейчас, похоже, это очень трудно.
- Пароходы в Англию больше не ходят, мсье, - сказала мадам Ружерон. -
Немцы прекратили всякое сообщение.
Он кивнул.
- Я этого опасался, - сказал он тихо. - Пожалуй, мне следовало
вернуться в Швейцарию.
- Задним числом легко рассуждать, - пожала плечами Николь. - Но ведь
тогда, неделю назад, все мы думали, что немцы займут Швейцарию. Я и сейчас
так думаю. Едва ли Швейцария подходящее место для вас.
Помолчали. Потом мадам Ружерон спросила:
- Ну, а другие дети, мсье? Этот Пьер и маленький голландец? Вы хотите
их тоже взять в Англию?
И тут Шейла, которой надоело играть на полу, подошла и потянула старика
за рукав.
- Я хочу гулять. Мсье Хоуард, можно мы пойдем погуляем и посмотрим
танки?
Хоуард рассеянно обнял ее за плечи.
- Подожди немного. Потерпи еще, посиди тихо. Мы уже скоро пойдем. - И
обратился к мадам Ружерон: - Кому же я их оставлю, если не найду их
родных? Я много об этом думал. А разыскать их родных в такое время,
наверно, очень трудно.
- Да, конечно, - согласилась она.
- Если бы мне удалось отвезти их в Англию, - продолжал Хоуард, - думаю,
я переправил бы их в Америку на то время, пока не кончится война. Там бы
им ничто не грозило. - И пояснил: - Моя дочь живет в Соединенных Штатах, у
нее дом на Лонг-Айленде. Она взяла бы детей к себе до конца войны, а потом
мы попытались бы разыскать их родных.
- Вы говорите о мадам Костелло? - спросила Николь.
Он не без удивления обернулся к ней.
- Да, это ее фамилия по мужу. У нее сынишка примерно такого же
возраста. Детям будет у нее хорошо.
- Я в этом уверена, мсье.
На минуту Хоуард забыл, как трудно будет доставить детей в Англию.
- Боюсь, невозможно будет разыскать родных маленького голландца, -
сказал он. - Мы даже не знаем, как его зовут.
- А я знаю, как его зовут, - сказала Шейла из-под его руки.
Старик удивленно посмотрел на нее.
- Вот как? - Потом припомнил, как было с Пьером, и спросил: - Как же
его зовут, по-твоему?
- Биллем, - сказала Шейла. - Не Уильям, просто Биллем.
- А как дальше?
- Дальше, наверно, никак. Просто Биллем.
Ронни, сидевший на полу, поднял голову, сказал спокойно:
- Выдумала тоже. Конечно, у него и фамилия есть, мистер Хоуард. Он Эйб.
- И пояснил: - Вот меня зовут Ронни Кэвено, а его - Биллем Эйб.
- А-а... - протянула Шейла.
- Как же вы это узнали? Ведь он не говорит ни по-французски, ни
по-английски? - спросила мадам Ружерон.
Дети посмотрели на нее с недоумением, даже с досадой: до чего
непонятливый народ эти взрослые.
- Он сам сказал, - объяснили они.
- Может быть, он вам рассказал еще что-нибудь о себе? - спросил Хоуард.
Наступило молчание. - Он не говорил, кто его папа и мама и откуда он
приехал?
Дети смотрели на него смущенные, растерянные.
- Может быть, вы его спросите, где его папа? - сказал старик.
- Так ведь мы не понимаем, что он говорит, - сказала Шейла.
Остальные молчали.
- Ну, ничего, - сказал Хоуард и обернулся к женщинам. - Вероятно, через
день-другой дети о нем все разузнают. Надо немножко подождать.
Николь кивнула:
- Может быть, мы найдем кого-нибудь, кто говорит по-голландски.
- Это опасно, - возразила мать. - Тут ничего нельзя решать наспех.
Приходится помнить о немцах. - И обратилась к Хоуарду: - Итак, мсье, вы в
очень трудном положении, это ясно. Что же вы хотите предпринять?
- Я хочу только одного, мадам: отвезти этих детей в Англию, - с обычной
своей медлительной улыбкой ответил старик; на минуту задумался и прибавил
мягко: - И еще я не хочу навлекать неприятности на моих друзей. - Он
поднялся с кресла. - Вы очень добры, что угостили нас завтраком. Весьма
сожалею, что не удалось повидать господина полковника. Надеюсь, когда мы
встретимся снова, вы будете все вместе.
Девушка вскочила.
- Нет, не уходите, - сказала она. - Это немыслимо. - Она круто
обернулась к матери. - Мы должны что-то придумать, мама.
Мать пожала плечами.
- Невозможно. Кругом всюду немцы.
- Был бы дома отец, он бы что-нибудь придумал.
В комнате стало очень тихо, только Ронни и Роза вполголоса напевали
свою считалку. Издалека, с главной площади, слабо доносились звуки
оркестра.
- Пожалуйста, не утруждайте себя ради нас, - сказал Хоуард. - Право же,
мы и сами отлично справимся.
- Но, мсье... ваш костюм - и тот не французского покроя, - возразила
Николь. - Сразу видно, что вы англичанин, с первого взгляда всякому
понятно.
Хоуард невесело оглядел себя; да, это чистая правда. Он всегда гордился
своим уменьем одеваться, но теперь его хорошо сшитый твидовый костюм явно
неуместен.
- Вы правы, - сказал он. - Неплохо бы мне для начала достать
какой-нибудь французский костюм.
- Будь дома отец, он с радостью одолжил бы вам свой старый костюм. -
Она повернулась к матери. - Коричневый костюм, мама.
Мать покачала головой.
- Лучше серый. Он не так бросается в глаза. - И негромко предложила
старику: - Садитесь. Николь права. Мы должны что-то придумать. Пожалуй,
лучше вам сегодня у нас переночевать.
Хоуард снова сел.
- Это доставило бы вам слишком много хлопот, - сказал он. - Но костюм я
приму с благодарностью.
Опять подошла Шейла, надутая, недовольная.
- Можно, мы сейчас пойдем смотреть танки, мистер Хоуард? - жалобно
сказала она по-английски. - Я хочу гулять.
- Сейчас, - ответил он и по-французски объяснил хозяйкам: - Они хотят
погулять.
Николь встала.
- Я погуляю с ними, - сказала она, - а вы останьтесь и отдохните.
После недолгого колебания старик согласился: он очень устал.
- Одна просьба, - сказал он. - Может быть, вы на это время одолжите мне
какую-нибудь старую бритву?
Девушка повела его в ванную и достала все, что нужно.
- Не бойтесь, - сказала она, - за малышами я присмотрю. С ними ничего
плохого не случится.
Хоуард обернулся к ней с бритвой в руке.
- Главное, не говорите по-английски, мадемуазель, - предостерег он. -
Маленькие англичане прекрасно говорят и понимают по-французски. Иногда они
переходят на английский, но сейчас это опасно. Говорите с ними только
по-французски.
Девушка рассмеялась.
- Не бойтесь, cher [дорогой (фр.)] мсье Хоуард, - сказала она. - Я
совсем не знаю английского. Только одну или две фразы. - Подумала и
старательно выговорила по-английски: "Глотнуть горячительного полезно", -
и, перейдя на родной язык, спросила: - Ведь так говорят про aperitif
[аперитив, спиртное (фр.)], правда?
- Правда, - вымолвил старик.
Опять он посмотрел на нее растерянно, изумленно. Она этого не заметила.
- А когда хотят кого-нибудь отругать, говорят "пропесочить", -
прибавила она. - Только это я и знаю по-английски, мсье. Со мной детям
ничего не грозит.
Он внезапно оцепенел от давней муки, спросил очень тихо:
- Кто научил вас этим выражениям, мадемуазель? В нашем языке это
новинка.
Николь отвернулась.
- Право, не помню, - смущенно сказала она. - Может быть, вычитала в
какой-нибудь книжке.
Хоуард возвратился с нею в гостиную, помог одеть детей для прогулки и
проводил до дверей. Потом вернулся в квартирку Ружеронов; хозяйки не было
видно, и он пошел в ванную бриться. Потом прикорнул в углу дивана в
гостиной и проспал часа два неспокойным сном.
Вернулись дети и разбудили его. Ронни в восторге кинулся к нему:
- Мы видели бомбардировщики! Настоящие немецкие, огромные-огромные, и
мне показали бомбы, и даже позволили потрогать!
- И я тоже потрогала! - сказала Шейла.
- И мы видели, как они летали, - продолжал Ронни. - Они поднимались, и
приземлялись, и вылетали бомбить пароходы на море! Было так интересно,
мистер Хоуард!
- Надеюсь, вы сказали мадемуазель Ружерон спасибо за такую приятную
прогулку, - кротко сказал старик.
Дети бросились к Николь.
- Большое-пребольшое спасибо, мадемуазель Ружерон!
- Вы доставили им большое удовольствие, - сказал Хоуард девушке. - Куда
вы их водили?
- К аэродрому, мсье. - Она замялась. - Я не пошла бы туда, если бы
подумала... Но малыши ничего не понимают...
- Да, - сказал старик. - Для них все это только забава... - Поглядел ей
в лицо и спросил: - А там много бомбардировщиков?
- Шестьдесят или семьдесят. Может быть, больше.
- И они вылетают бомбить английские корабли, - сказал он негромко.
Николь наклонила голову.
- Напрасно я повела туда детей, - опять сказала она. - Я не знала...
Старик улыбнулся.
- Ну, мы ведь ничего не можем поделать, так что толку огорчаться.
Снова появилась мадам Ружерон; было уже почти шесть часов. Она успела
приготовить суп детям на ужин и устроила у себе в комнате постель для
обеих девочек. Троим мальчикам она постелила на полу в коридоре; Хоуарду
отвели отдельную спальню. Он поблагодарил хозяйку за хлопоты.
- Прежде всего надо уложить детишек, - сказала она. - А потом поговорим
и что-нибудь придумаем.
Через час все дети были накормлены, умыты и уложены в постель. Хоуард и
мать с дочерью сели ужинать; он поел густого мясного супа, хлеба с сыром,
выпил немного разбавленного красного вина. Потом помог убрать со стола и
закурил предложенную ему непривычно тонкую черную сигару из коробки,
оставленной отсутствующим хозяином.
Потом он заговорил:
- Сегодня на досуге я все обдумал, мадам. Едва ли мне следует
возвращаться в Швейцарию. Думаю, лучше попробовать проехать в Испанию.
- Уж очень далекий путь, - возразила мадам Ружерон.
Некоторое время они это обсуждали. Трудности были очевидны: если он и
доберется до испанской границы, нет никакой уверенности, что удастся ее
перейти.
- Я тоже много думала, но у меня совсем другое на уме, - сказала
Николь. И повернулась к матери. - Жан-Анри Гиневек, - сказала она так
быстро, что первые два имени слились в одно: Жанри.
- Может быть, Жан-Анри уже уехал, ma petite [здесь: детка (фр.)], -
тихо сказала мать.
- Кто это? - спросил Хоуард.
- Рыбак из селения Леконке, - объяснила Николь. - Это в Финистере. У
него очень хорошая лодка. Он большой друг моего отца, мсье.
Они рассказали Хоуарду об этом человеке. У полковника за тридцать лет
вошло в обычай каждое лето ездить в Бретань. Для француза это большая
редкость. Его привлекал этот суровый скалистый край, домики, сложенные из
камня, дикий берег и освежал буйный ветер с Атлантического океана. Морга,
Леконке, Брест, Дуарненез, Одьерн, Конкарно - вот его любимые места, он
всегда проводил там лето. Он обзавелся для этого подходящей одеждой.
Отправляясь в море на рыбачьей лодке, одевался как любой бретонский рыбак:
парусиновый комбинезон линяло-кирпичного цвета, черная шляпа с широкими
отвислыми полями.
- Сначала, когда мы поженились, он и в сабо пробовал ходить, - кротко
сказала его жена. - Но натер мозоли, и пришлось от этого отказаться.
Жена и дочь ездили с ним каждый год. Останавливались в каком-нибудь
маленьком пансионе и, немножко скучая, гуляли по берегу, пока полковник
выходил с рыбаками в море или подолгу сидел с ними в кафе и разговаривал о
том о сем.
- Нам бывало не слишком весело, - сказала Николь. - На одно лето мы
даже поехали в Пари-пляж, но на следующий год вернулись в Бретань.
За эти годы Николь хорошо узнала рыбаков - приятелей отца.
- Жанри поможет нам вас выручить, мсье Хоуард, - сказала она уверенно.
- У него отличная большая лодка, на ней вполне можно переплыть Ла-Манш.
Хоуард серьезно, внимательно слушал. Он знавал бретонских рыбаков:
когда-то он был адвокатом в Эксетере, и ему случалось вести их дела, когда
кто-нибудь из них ловил рыбу в трехмильной запретной зоне. А иногда они
заходили в бухту Торбэй укрыться от непогоды. Несмотря на браконьерские
грешки, в Девоне охотно их привечали; то были рослые, крепкие люди, и
лодки их были тоже большие и крепкие; моряки они отменные и говорят на
языке, очень похожем на гэльский, так что жители Уэльса их немного
понимают.
Некоторое время Хоуард и женщины обсуждали эту возможность; безусловно,
это казалось более надежным, чем любая попытка вернуться домой через
Испанию.
- Только очень далекий путь, - сказал он невесело.
Это верно: от Шартра до Бреста около двухсот миль.
- Может быть, удастся доехать поездом.
Чем дальше от Парижа, тем лучше, думал он.
Обсудили все возможности. Очевидно, оставаясь в Шартре, не удастся
выяснить, где Жан-Анри и что с ним; узнать это можно лишь одним способом -
отправиться в Брест.
- Даже если Жанри уехал, там есть и еще люди. Если они узнают, что вы
друг моего мужа, кто-нибудь непременно вам поможет.
Мадам Ружерон сказала это очень просто, без тени сомнения. И Николь
подтвердила:
- Кто-нибудь непременно поможет.
- Большое вам спасибо за совет, вы очень добры, - сказал наконец
старик. - Только дайте мне несколько адресов... и я завтра же пойду с
детьми в Брест... - Он чуть замялся, потом прибавил: - Чем скорее, тем
лучше. Немного погодя немцы, пожалуй, станут бдительнее.
- Адреса мы вам дадим, - сказала мадам Ружерон.
Становилось поздно, и вскоре она поднялась и вышла. Через несколько
минут дочь вышла следом; Хоуард остался в гостиной, из кухни до него
доносились их приглушенные голоса. О чем они говорят, он не мог и не
старался расслышать. Он был бесконечно благодарен им за помощь и за
ободрение. С тех пор как он расстался с капралом и шофером "лейланда", он
сильно пал духом, а теперь в нем опять пробудилась надежда вернуться на
родину. Правда, сначала надо пробраться в Бретань. Наверно, это совсем не
просто; единственный его документ - английский паспорт, а у детей вовсе
нет никаких документов. Если немцы остановят его и станут допрашивать, все
пропало, но до сих пор его ни разу не останавливали. Если никто его не
заподозрит, быть может, все и обойдется.
Николь вернулась из кухни одна.
- Мама пошла спать, - сказала она. - Она встает очень рано. Она желает
вам доброй ночи.
Он вежливо сказал что-то подобающее случаю.
- Пожалуй, и мне лучше лечь, - прибавил он. - Последние дни для меня,
старика, были довольно утомительны.
- Я понимаю, мсье, - сказала Николь. На минуту запнулась и смущенно
докончила: - Я говорила с мамой. Мы обе думаем, что мне следует проводить
вас до Бретани, мсье Хоуард.
Наступило короткое молчание, старик ничего подобного не ждал.
- Это очень великодушно с вашей стороны, - сказал он не сразу. - Весьма
великодушное предложение, мадемуазель. Но, право, я не могу его принять. -
Он улыбнулся девушке. - Поймите, у меня могут выйти неприятности с
немцами. Мне совсем не хочется и на вас навлечь беду.
- Я так и думала, что вы это скажете, мсье, - возразила Николь. - Но,
поверьте, мы с мамой все обсудили, и я поеду с вами, так будет лучше. Это
уже решено.
- Не спорю, вы мне оказали бы неоценимую помощь, мадемуазель, - сказал
Хоуард. - Но такие вещи нельзя решать наспех. Тут надо серьезно подумать,
давайте отложим до утра: утро вечера мудренее.
Смеркалось. В полутемной комнате ему почудилось - у Николь влажно
блестят глаза и она как-то странно мигает. Наконец она сказала:
- Пожалуйста, не отказывайтесь, мсье Хоуард. Я так хочу вам помочь.
Старик был тронут.
- Я думаю только о вашей безопасности, мадемуазель, - мягко сказал он.
- Вы уже и так очень много для меня сделали. Чего ради утруждать себя еще
больше?
- Ради нашей старой дружбы, - сказала она.
Он сделал последнюю попытку ее отговорить:
- Я высоко ценю вашу дружбу, мадемуазель, но... в конце концов, мы были
всего лишь знакомы как соседи по гостинице. Вы и так сделали для меня
много больше, чем я смел надеяться.
- Как видно, вы не знали, мсье. Мы с вашим сыном... с Джоном... мы были
большие друзья.
Наступило неловкое молчание. Николь отвернулась.
- Итак, решено, - сказала она. - И мама вполне со мной согласна. А
теперь, мсье, я вас провожу в вашу комнату.
Она прошла с ним по коридору и показала отведенную ему комнату. Здесь
уже побывала ее мать и положила на постель длинную полотняную рубашку,
ночное одеяние полковника. На туалетном столике она оставила опасную
бритву, ремень, тюбик с остатками крема для бритья и флакон одеколона под
названием "Fleurs des Alpes" ["Альпийские цветы" (фр.)].
Девушка осмотрелась.
- Кажется, тут есть все, что вам может понадобиться, - сказала она. -
Если мы что-нибудь упустили, позовите меня, я здесь рядом. Позовете?
- Мне здесь будет как нельзя лучше, мадемуазель, - заверил Хоуард.
- Утром не торопитесь, - продолжала Николь. - Надо еще приготовиться в
дорогу, и нужно кое-что разузнать... потихоньку, понимаете. Мы с этим
справимся лучше, мама и я. А вы полежите подольше в постели и отдохните.
- Да, но дети... - возразил Хоуард. - Я должен за ними присмотреть.
- Разве в Англии, когда в доме две женщины, за детьми смотрят мужчины?
- с улыбкой спросила Николь.
- Гм... да, но... я не хотел бы обременять вас этими заботами.
Она снова улыбнулась.
- Полежите подольше в постели, - повторила она. - Часам к восьми я
принесу вам кофе.
Она вышла и затворила за собой дверь; несколько минут Хоуард задумчиво
смотрел ей вслед. Престранная молодая особа, думал он. Просто невозможно
ее понять. По Сидотону он помнил юную лыжницу, крепкую, очень застенчивую
и сдержанную, как почти все молодые француженки из средних слоев. Ему
особенно запомнилось, как странно противоречила ее наружности - изящной
головке с коротко стриженными, тщательно завитыми волосами, тонким
выщипанным бровям, наманикюренным пальчикам - устрашающая быстрота, с
какою она летела на лыжах вниз по самым крутым горным склонам. Джон, и сам
первоклассный лыжник, говорил отцу, что ему стоило немалого труда
держаться впереди нее. Она лег