Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
следов не нашли.
Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. Под конец Хоуард
махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он
сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше. Человеку со слабым
сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение.
Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для
детей. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под
названием "Слон Бабар". Потом повернули назад к гостинице.
- Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни. - Какая это марка?
- Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через
дорогу.
Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль,
грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью. Видно было,
что его давным-давно не мыли. Вокруг суетились двое или трое, заправляли
машину бензином, маслом и водой. Еще один насосом накачивал спустившие
шины.
Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым. Он остановился и
все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались. Потом
вспомнил: в клубе, полгода назад. Этого человека зовут Роджер Диккинсон,
он, кажется, работает по газетной части. В "Морнинг рекорд", вот где он
печатается. Довольно известный журналист.
Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу.
- Доброе утро, - сказал он. - Мистер Роджер Диккинсон, если не
ошибаюсь?
Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло. В
глазах его мелькнуло удивление.
- Припоминаю, - сказал он. - В Лондоне, в клубе "Странник"...
- Моя фамилия Хоуард.
- Припоминаю. - Теперь Диккинсон смотрел во все глаза. - Но... что вы
здесь делаете?
- Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться.
И старик рассказал Диккинсону о Шейле.
- Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист.
- Почему?
Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку.
- Немцы перешли Марну. - Теперь уже старик изумленно раскрыл глаза.
Диккинсон докончил: - Да еще итальянцы наступают с юга.
Последнее замечание Хоуард не уловил.
- Перешли Марну? - повторил он. - Да, это плохо. Очень плохо. Но что же
делают французы?
- Удирают, как зайцы, - ответил Диккинсон.
Короткое молчание.
- А что вы сказали об итальянцах?
- Италия объявила войну Франции. Вы не знали?
Старик покачал головой.
- Мне никто не говорил.
- Это случилось только вчера. Французы, может быть, еще не сообщали, но
это правда.
Рядом по земле потекла струйка бензина из переполненного бака; тот, кто
заправлял машину, отложил шланг и защелкнул крышку.
- Больше не входит, - сказал он Диккинсону. - Я сбегаю напротив, куплю
несколько brioches [булочек (фр.)] - и двинемся.
Диккинсон обернулся к Хоуарду.
- Уезжайте отсюда, - сказал он. - Немедленно. Если попадете в Париж
сегодня же вечером, все обойдется... по крайней мере, я так думаю. Из
Сен-Мало пока еще ходят суда.
Старик поднял брови.
- Об этом не может быть и речи, Диккинсон. У другого ребенка высокая
температура.
Журналист пожал плечами.
- Ладно, скажу вам прямо, французы недолго продержатся. Они уже
разбиты. Я не болтаю зря. Это точно.
Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы.
- А вы куда направляетесь?
- Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы. А потом будем
выбираться из Франции. Может быть, через Марсель, возможно - через
испанскую границу.
Старик улыбнулся.
- Желаю удачи, - сказал он. - Все-таки держитесь подальше от фронта.
- Ну, а вы-то что будете делать? - спросил Диккинсон.
- Право, не знаю. Мне надо подумать.
И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку. Через сотню шагов покрытая
грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины. Диккинсон
нагнулся с шоферского сиденья.
- Слушайте, Хоуард, - сказал он. - У нас хватит места для вас с вашими
малышами. Детей возьмем на колени. Ближайшие дни нам придется нелегко,
будем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут
приведете второго ребенка, я подожду.
Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение,
и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа;
трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о
двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков
никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы
тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.
- Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. - Но право, я думаю, нам
лучше не торопиться.
- Как хотите, - сказал Диккинсон. - Я полагаю, денег у вас хватит?
Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула
дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг
он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.
- В чем дело? - спросил он ласково. - Что случилось?
Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы.
Хоуард мысленно искал причину такого горя.
- Это из-за автомобиля? - спросил он. - Ты думал, что мы покатаемся?
Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза.
- Ничего, - сказал он. - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы
покатаемся все вместе.
Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а
там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение
создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.
- Скоро?
- Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет
прокатиться.
- А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?
[грузовики (фр.)]
- Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.
Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. Но когда они
дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. Осталось
лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами
спиртных напитков.
В спальне все шло прекрасно. La petite Роза оказалась застенчивой
девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. Шейла
уже смотрела на нее с обожанием. Из двух носовых платков Хоуарда и трех
обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с
той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он,
искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. Шейла, блестя
глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это
Хоуарду. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и
гостиницы пролетели три самолета.
Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. Бабар
оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на
кровать и начала читать обоим вслух. Мальчику быстро надоело; самолеты
были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще
хоть один.
Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. С огромным
трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской
гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях
путешествия. Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в
Женеву. Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии.
Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но
ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана. Он спросил
о телеграфе и узнал, что все телеграммы, адресованные в Швейцарию, перед
отправкой нужно лично предъявить в Bureau de Ville [муниципалитет (фр.)]
для цензуры. Его предупредили, что у стола цензора очень большая очередь.
Близилось время обеда; Хоуард отложил попытку связаться с Кэвено. По
сути, он делал это только для очистки совести. С трезвостью старого
человека он понимал - толку от этого не будет: если он и свяжется с
родителями, все равно ему не пересечь границу и не добраться к ним, а они
не смогут приехать к нему. Надо довести начатое до конца - доставить детей
домой, в Англию; из Швейцарии нечего ждать помощи.
В гостинице стало до странности тихо и пусто; похоже, все военные
куда-то исчезли. Хоуард пошел в ресторан, заказал обед для себя и для
детей и попросил отнести поднос в спальню.
Еду принесла все та же горничная. Началась оживленная французская
болтовня о картинках с Бабаром и о кролике из носовых платков. Женщина
сияла, такие развлечения были ей по душе.
- Большое вам спасибо, что вы оставили la petite Розу с la petite
Шейлой, - сказал Хоуард. - Они уже подружились.
Женщина опять затараторила:
- Пустяки, мсье, сущие пустяки. Роза больше всего на свете любит играть
с маленькими детьми, и с котятами, и со щенятами. Право слово, она у нас
прямо маленькая мамаша. - И горничная с нежностью погладила девочку по
голове. - Если мсье желает, после обеда она опять придет.
- Мсье Хоуард, пускай Роза после обеда опять придет, - подхватила
Шейла.
- После обеда тебе следует поспать, - неторопливо ответил старик. -
Может быть, она придет опять в четыре часа? - спросил он горничную, потом
обернулся к Розе: - Приходи пить с нами чай, хочешь? Чай по-английски?
- Oui, monsieur, - застенчиво ответила девочка.
Они вышли, и Хоуард накормил своих подопечных. У Шейлы все еще был
небольшой жар. После обеда Хоуард выставил поднос за дверь и уложил Ронни
отдыхать. Потом откинулся поудобнее в кресле и начал читать им книгу
"Эмильена в цирке", которую дала ему миссис Кэвено. Немного погодя дети
уснули; Хоуард отложил книгу и сам на час задремал.
Проснувшись, он опять пошел в город, в Bureau de Ville, ведя Ронни за
руку; в кармане у него лежала длинная телеграмма к Кэвено. Некоторое время
он искал кабинет цензора и наконец нашел - кабинет осаждала толпа
встревоженных и недовольных французов. Дверь была заперта. Цензор закончил
работу и ушел на весь вечер неизвестно куда. Предполагалось, что он начнет
прием только завтра в девять утра.
- Непорядок это, - говорили в толпе, но тут явно ничего нельзя было
поделать.
Хоуард пошел с мальчиком назад в гостиницу. Город опять наполняли
солдаты, длинная вереница грузовиков загромождала улицы к северу от
вокзала. На площади стояли три громадных танка, они грозно щетинились
орудиями, но были сплошь в грязи. Усталая команда заправляла их горючим из
походной цистерны, люди работали медленно, угрюмо, даже уныло. Старик
посмотрел, как небрежно, неуклюже они действуют, и его пробрала дрожь. Как
это сказал Диккинсон? "Удирают, как зайцы..."
Не может этого быть. Французы всегда сражались великолепно.
По настойчивой просьбе Ронни они перешли через площадь и постояли
немного, разглядывая танки. Мальчик сказал:
- Такой пройдет прямо через стену, даже через дом проломится. Прямо
насквозь!
Старик оглядел чудовищные махины. Может быть, они на это и способны, но
у Хоуарда их вид восторга не вызывал.
- В них, наверно, не слишком уютно, - спокойно сказал он.
Ронни фыркнул.
- Они идут быстро-быстро, а пушки так и палят! - Он повернулся к
Хоуарду. - Они тут будут всю ночь?
- Не знаю. Вероятно. Теперь идем, Шейла, наверно, уже хочет чаю.
Наверно, и ты хочешь пить.
Приманка была надежная, но Ронни с грустью оглянулся на машины.
- А завтра мы пойдем их смотреть?
- Если они еще останутся здесь.
В спальне по-прежнему все шло прекрасно. Роза знала игру, вся суть
которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам
зверей. Девочки пели:
Как у тетушки моей
Много в домике зверей.
Мышка тоненько пищит (пи-и!),
Очень страшно лев рычит (рр-р!),
А осел кричит: и-а,
А лягушка: ква-ква-ква,
А собака: гау-гау,
А котенок: мяу-мяу,
А кукушка все: ку-ку,
А петух: кукареку, -
и так далее, без конца. Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего
лучшего. Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная. Она
принесла чай и заулыбалась до ушей.
- Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, -
сказала она. - Славная песенка, правда? Все дети ее любят. А в Англии,
мсье, дети тоже играют так?
- Примерно так же, - ответил старик. - Дети во всех странах играют в
одни и те же игры.
Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом. Около Bureau de Ville он
увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил
такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем
требовалось. Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все
получили по солидному ломтю. Это было очень веселое чаепитие, такое
веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных
труб под окном.
После чая еще немножко поиграли; потом Хоуард умыл детей, а горничная
привела в порядок постель. Она помогла раздеть Ронни и Шейлу и облачить их
в новые пижамы; потом она держала Шейлу на могучих коленях, а старик
тщательно измерил девочке температуру, поставив ей градусник под мышку.
Температура все еще была примерно на градус выше нормальной, хотя девочке
явно стало лучше; какая бы это ни была болезнь, она проходила. Хоуард
решил, что ехать на следующий день еще рано: как бы не пришлось потом
снова задержаться из-за болезни в менее удобных условиях. Но послезавтра
уже можно пуститься в путь. Если выехать пораньше с утра, они за день
доберутся до Сен-Мало. Сегодня вечером он наймет автомобиль.
Вскоре дети легли, и он пожелал им спокойной ночи. Он вышел из комнаты
вместе с горничной и ее девочкой.
- Вечером, мсье, как только они заснут, я принесу матрас и постелю для
мсье на полу, - сказала горничная. - Так вам будет лучше, чем в кресле.
- Вы очень добры, - сказал он. - Право, даже не знаю, почему вы так
добры к нам. Я очень, очень вам признателен.
- Нет, мсье, это вы очень добрый, - сказала она.
Старик вышел в вестибюль, слегка удивляясь восторженности французов.
В гостинице опять было полно офицеров. Хоуард пробрался к конторке и
сказал девушке:
- Я хочу нанять автомобиль для дальней поездки, но не сейчас, а на
послезавтра. Не можете ли вы указать мне лучший гараж?
- Для дальней поездки, мсье? - переспросила она. - А куда именно?
- В Нормандию, до Сен-Мало. Моя девочка еще не совсем здорова. Я думаю,
безопаснее отвезти ее домой в автомобиле.
- Гараж "Ситроен" лучше всего. Но это будет нелегко, мсье, - неуверенно
сказала конторщица. - Понимаете, все машины взяты для армии. Вам бы проще
ехать поездом.
Он покачал головой.
- Я предпочитаю автомобиль.
Девушка в раздумье смотрела на Хоуарда.
- Значит, мсье поедет послезавтра?
- Да, если малышка поправится.
- Мне ужасно неприятно, мсье, но вам придется выехать не позднее чем
послезавтра, - смущенно сказала девушка. - Если крошка будет еще
нездорова, мы постараемся найти для мсье комнату в городе. Но сегодня нам
сказали, что завтра гостиницу займет Управление железных дорог, оно
переедет к нам из Парижа.
Хоуард широко раскрыл глаза:
- Разве государственные учреждения выезжают из Парижа?
Она покачала головой.
- Я знаю только то, что я вам сказала, мсье. Всем постояльцам придется
выехать.
Хоуард помолчал минуту. Потом спросил:
- Как, вы говорите, называется гараж?
- Гараж "Ситроен", мсье. Если хотите, я позвоню и спрошу.
- Да, пожалуйста.
Она вошла в телефонную кабину; Хоуард ждал у конторки, озабоченный и
встревоженный. Он чувствовал, что сеть обстоятельств стягивается все туже,
увлекая его совсем не туда, куда надо. Машина до Сен-Мало - вот нож,
который разрубил бы узел и освободил его. Через стекло кабины он видел,
девушка многословно объясняется по телефону; он ждал как на иголках.
Наконец она вышла.
- Ничего не получается, мсье. Для такой далекой поездки нет машины. Мне
так жаль... мсье Дюваль, хозяин гаража, тоже очень сожалеет... но мсье
придется ехать поездом.
Хоуард сказал очень спокойно:
- Уж наверно можно будет что-нибудь устроить? Должен же найтись хоть
какой-нибудь автомобиль?
Она пожала плечами.
- Может быть, мсье сам пойдет в гараж и поговорит с мсье Дювалем. Если
кто в Дижоне и может дать вам машину, так только он.
Она объяснила, как найти гараж; через десять минут Хоуард вошел в
контору Дюваля. Владелец гаража оказался непреклонен.
- Машину - да, - заявил он. - Это пустяк, мсье, машину я найду. Но
бензина не осталось ни литра, все забрали для армии. Я мог бы достать
бензин только жульничеством, понимаете? И потом - дороги. До Парижа ни по
одной дороге не проедешь, это невозможно, мсье... И потом, для такой
поездки мне не найти шофера. Немцы перешли Сену, мсье; они перешли Марну.
Кто знает, где они будут послезавтра?
Старик молчал.
- Если мсье хочет вернуться в Англию, надо ехать поездом, - сказал
француз. - Да поскорее.
Хоуард поблагодарил его за совет и вышел на улицу. Смеркалось, он шел
по тротуару и думал, думал. Остановился у какого-то кафе, зашел и спросил
перно с водой. Потом сел за столик у стены и посидел немного, глядя на
безвкусно яркие рекламы напитков, развешанные по стенам.
Положение становится серьезным. Если выехать сейчас же, немедля, быть
может, еще можно добраться до Сен-Мало и до Англии; если отложить это на
тридцать шесть часов, очень возможно, что Сен-Мало захлестнет волной
немецкого натиска, ведь вот уже захлестнуло Кале, захлестнуло Булонь.
Трудно поверить, что немцы продвигаются так быстро. Неужели, неужели их не
остановят и они дойдут до Парижа? Не может быть, чтобы Париж сдался!
Не нравится ему, что Управление железных дорог эвакуируют из Парижа.
Прескверный знак.
Можно сейчас же вернуться в гостиницу. Можно поднять детей, одеть их,
уплатить по счету и пойти с ними на вокзал. Для Ронни это не страшно.
Шейла... что ж, в конце концов, у нее есть пальто. Пожалуй, удастся
достать какую-нибудь шаль и закутать ее. Правда, дело уже к ночи, поезда
ходят нерегулярно; быть может, придется долго сидеть ночью на платформе в
ожидании поезда, а поезд так и не придет. Но детей надо отвезти в Англию,
он обещал это их родителям.
Да, но если Шейле станет хуже? Вдруг она простудится и схватит
воспаление легких?
Если это случится, он себе вовек не простит. Дети на его попечении;
хорош он будет попечитель, если среди ночи побежит на вокзал, если
пустится в долгое, опасное путешествие, не считаясь ни с их слабостью, ни
с болезнью. Это не осторожность, это... страх.
Старик чуть улыбнулся про себя. Вот что это такое - просто страх, и его
нужно побороть. Заботиться о детях значит, в конечном счете, оберегать их
здоровье. Вот в чем суть. Это совершенно ясно. Он взял на себя
ответственность за них и должен довести дело до конца, хотя теперь очень
похоже, что ему придется куда трудней, чем он думал, когда взял на себя
эту заботу.
Он вышел из кафе и вернулся в гостиницу. В вестибюле девушка спросила
его:
- Мсье нашел автомобиль?
Хоуард покачал головой.
- Я останусь здесь до послезавтра. Тогда, если девочка будет здорова,
мы поедем поездом. - Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель. Я
смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж,
который мне под силу нести самому. Я хотел бы оставить здесь свои удочки -
вы побережете их для меня некоторое время?
- Ну конечно, мсье. Они будут в целости и сохранности.
Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо