Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шют Невил. Крысолов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
следов не нашли. Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. Под конец Хоуард махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше. Человеку со слабым сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение. Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для детей. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под названием "Слон Бабар". Потом повернули назад к гостинице. - Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни. - Какая это марка? - Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через дорогу. Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль, грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью. Видно было, что его давным-давно не мыли. Вокруг суетились двое или трое, заправляли машину бензином, маслом и водой. Еще один насосом накачивал спустившие шины. Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым. Он остановился и все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались. Потом вспомнил: в клубе, полгода назад. Этого человека зовут Роджер Диккинсон, он, кажется, работает по газетной части. В "Морнинг рекорд", вот где он печатается. Довольно известный журналист. Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу. - Доброе утро, - сказал он. - Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь? Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло. В глазах его мелькнуло удивление. - Припоминаю, - сказал он. - В Лондоне, в клубе "Странник"... - Моя фамилия Хоуард. - Припоминаю. - Теперь Диккинсон смотрел во все глаза. - Но... что вы здесь делаете? - Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться. И старик рассказал Диккинсону о Шейле. - Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист. - Почему? Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку. - Немцы перешли Марну. - Теперь уже старик изумленно раскрыл глаза. Диккинсон докончил: - Да еще итальянцы наступают с юга. Последнее замечание Хоуард не уловил. - Перешли Марну? - повторил он. - Да, это плохо. Очень плохо. Но что же делают французы? - Удирают, как зайцы, - ответил Диккинсон. Короткое молчание. - А что вы сказали об итальянцах? - Италия объявила войну Франции. Вы не знали? Старик покачал головой. - Мне никто не говорил. - Это случилось только вчера. Французы, может быть, еще не сообщали, но это правда. Рядом по земле потекла струйка бензина из переполненного бака; тот, кто заправлял машину, отложил шланг и защелкнул крышку. - Больше не входит, - сказал он Диккинсону. - Я сбегаю напротив, куплю несколько brioches [булочек (фр.)] - и двинемся. Диккинсон обернулся к Хоуарду. - Уезжайте отсюда, - сказал он. - Немедленно. Если попадете в Париж сегодня же вечером, все обойдется... по крайней мере, я так думаю. Из Сен-Мало пока еще ходят суда. Старик поднял брови. - Об этом не может быть и речи, Диккинсон. У другого ребенка высокая температура. Журналист пожал плечами. - Ладно, скажу вам прямо, французы недолго продержатся. Они уже разбиты. Я не болтаю зря. Это точно. Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы. - А вы куда направляетесь? - Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы. А потом будем выбираться из Франции. Может быть, через Марсель, возможно - через испанскую границу. Старик улыбнулся. - Желаю удачи, - сказал он. - Все-таки держитесь подальше от фронта. - Ну, а вы-то что будете делать? - спросил Диккинсон. - Право, не знаю. Мне надо подумать. И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку. Через сотню шагов покрытая грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины. Диккинсон нагнулся с шоферского сиденья. - Слушайте, Хоуард, - сказал он. - У нас хватит места для вас с вашими малышами. Детей возьмем на колени. Ближайшие дни нам придется нелегко, будем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут приведете второго ребенка, я подожду. Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой. - Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться. - Как хотите, - сказал Диккинсон. - Я полагаю, денег у вас хватит? Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему. - В чем дело? - спросил он ласково. - Что случилось? Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы. Хоуард мысленно искал причину такого горя. - Это из-за автомобиля? - спросил он. - Ты думал, что мы покатаемся? Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза. - Ничего, - сказал он. - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе. Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы. - Скоро? - Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться. - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat? [грузовики (фр.)] - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим. Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков. В спальне все шло прекрасно. La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. Шейла уже смотрела на нее с обожанием. Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета. Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух. Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один. Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия. Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву. Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии. Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана. Он спросил о телеграфе и узнал, что все телеграммы, адресованные в Швейцарию, перед отправкой нужно лично предъявить в Bureau de Ville [муниципалитет (фр.)] для цензуры. Его предупредили, что у стола цензора очень большая очередь. Близилось время обеда; Хоуард отложил попытку связаться с Кэвено. По сути, он делал это только для очистки совести. С трезвостью старого человека он понимал - толку от этого не будет: если он и свяжется с родителями, все равно ему не пересечь границу и не добраться к ним, а они не смогут приехать к нему. Надо довести начатое до конца - доставить детей домой, в Англию; из Швейцарии нечего ждать помощи. В гостинице стало до странности тихо и пусто; похоже, все военные куда-то исчезли. Хоуард пошел в ресторан, заказал обед для себя и для детей и попросил отнести поднос в спальню. Еду принесла все та же горничная. Началась оживленная французская болтовня о картинках с Бабаром и о кролике из носовых платков. Женщина сияла, такие развлечения были ей по душе. - Большое вам спасибо, что вы оставили la petite Розу с la petite Шейлой, - сказал Хоуард. - Они уже подружились. Женщина опять затараторила: - Пустяки, мсье, сущие пустяки. Роза больше всего на свете любит играть с маленькими детьми, и с котятами, и со щенятами. Право слово, она у нас прямо маленькая мамаша. - И горничная с нежностью погладила девочку по голове. - Если мсье желает, после обеда она опять придет. - Мсье Хоуард, пускай Роза после обеда опять придет, - подхватила Шейла. - После обеда тебе следует поспать, - неторопливо ответил старик. - Может быть, она придет опять в четыре часа? - спросил он горничную, потом обернулся к Розе: - Приходи пить с нами чай, хочешь? Чай по-английски? - Oui, monsieur, - застенчиво ответила девочка. Они вышли, и Хоуард накормил своих подопечных. У Шейлы все еще был небольшой жар. После обеда Хоуард выставил поднос за дверь и уложил Ронни отдыхать. Потом откинулся поудобнее в кресле и начал читать им книгу "Эмильена в цирке", которую дала ему миссис Кэвено. Немного погодя дети уснули; Хоуард отложил книгу и сам на час задремал. Проснувшись, он опять пошел в город, в Bureau de Ville, ведя Ронни за руку; в кармане у него лежала длинная телеграмма к Кэвено. Некоторое время он искал кабинет цензора и наконец нашел - кабинет осаждала толпа встревоженных и недовольных французов. Дверь была заперта. Цензор закончил работу и ушел на весь вечер неизвестно куда. Предполагалось, что он начнет прием только завтра в девять утра. - Непорядок это, - говорили в толпе, но тут явно ничего нельзя было поделать. Хоуард пошел с мальчиком назад в гостиницу. Город опять наполняли солдаты, длинная вереница грузовиков загромождала улицы к северу от вокзала. На площади стояли три громадных танка, они грозно щетинились орудиями, но были сплошь в грязи. Усталая команда заправляла их горючим из походной цистерны, люди работали медленно, угрюмо, даже уныло. Старик посмотрел, как небрежно, неуклюже они действуют, и его пробрала дрожь. Как это сказал Диккинсон? "Удирают, как зайцы..." Не может этого быть. Французы всегда сражались великолепно. По настойчивой просьбе Ронни они перешли через площадь и постояли немного, разглядывая танки. Мальчик сказал: - Такой пройдет прямо через стену, даже через дом проломится. Прямо насквозь! Старик оглядел чудовищные махины. Может быть, они на это и способны, но у Хоуарда их вид восторга не вызывал. - В них, наверно, не слишком уютно, - спокойно сказал он. Ронни фыркнул. - Они идут быстро-быстро, а пушки так и палят! - Он повернулся к Хоуарду. - Они тут будут всю ночь? - Не знаю. Вероятно. Теперь идем, Шейла, наверно, уже хочет чаю. Наверно, и ты хочешь пить. Приманка была надежная, но Ронни с грустью оглянулся на машины. - А завтра мы пойдем их смотреть? - Если они еще останутся здесь. В спальне по-прежнему все шло прекрасно. Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей Много в домике зверей. Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), А осел кричит: и-а, А лягушка: ква-ква-ква, А собака: гау-гау, А котенок: мяу-мяу, А кукушка все: ку-ку, А петух: кукареку, - и так далее, без конца. Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего. Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная. Она принесла чай и заулыбалась до ушей. - Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она. - Славная песенка, правда? Все дети ее любят. А в Англии, мсье, дети тоже играют так? - Примерно так же, - ответил старик. - Дети во всех странах играют в одни и те же игры. Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом. Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось. Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю. Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном. После чая еще немножко поиграли; потом Хоуард умыл детей, а горничная привела в порядок постель. Она помогла раздеть Ронни и Шейлу и облачить их в новые пижамы; потом она держала Шейлу на могучих коленях, а старик тщательно измерил девочке температуру, поставив ей градусник под мышку. Температура все еще была примерно на градус выше нормальной, хотя девочке явно стало лучше; какая бы это ни была болезнь, она проходила. Хоуард решил, что ехать на следующий день еще рано: как бы не пришлось потом снова задержаться из-за болезни в менее удобных условиях. Но послезавтра уже можно пуститься в путь. Если выехать пораньше с утра, они за день доберутся до Сен-Мало. Сегодня вечером он наймет автомобиль. Вскоре дети легли, и он пожелал им спокойной ночи. Он вышел из комнаты вместе с горничной и ее девочкой. - Вечером, мсье, как только они заснут, я принесу матрас и постелю для мсье на полу, - сказала горничная. - Так вам будет лучше, чем в кресле. - Вы очень добры, - сказал он. - Право, даже не знаю, почему вы так добры к нам. Я очень, очень вам признателен. - Нет, мсье, это вы очень добрый, - сказала она. Старик вышел в вестибюль, слегка удивляясь восторженности французов. В гостинице опять было полно офицеров. Хоуард пробрался к конторке и сказал девушке: - Я хочу нанять автомобиль для дальней поездки, но не сейчас, а на послезавтра. Не можете ли вы указать мне лучший гараж? - Для дальней поездки, мсье? - переспросила она. - А куда именно? - В Нормандию, до Сен-Мало. Моя девочка еще не совсем здорова. Я думаю, безопаснее отвезти ее домой в автомобиле. - Гараж "Ситроен" лучше всего. Но это будет нелегко, мсье, - неуверенно сказала конторщица. - Понимаете, все машины взяты для армии. Вам бы проще ехать поездом. Он покачал головой. - Я предпочитаю автомобиль. Девушка в раздумье смотрела на Хоуарда. - Значит, мсье поедет послезавтра? - Да, если малышка поправится. - Мне ужасно неприятно, мсье, но вам придется выехать не позднее чем послезавтра, - смущенно сказала девушка. - Если крошка будет еще нездорова, мы постараемся найти для мсье комнату в городе. Но сегодня нам сказали, что завтра гостиницу займет Управление железных дорог, оно переедет к нам из Парижа. Хоуард широко раскрыл глаза: - Разве государственные учреждения выезжают из Парижа? Она покачала головой. - Я знаю только то, что я вам сказала, мсье. Всем постояльцам придется выехать. Хоуард помолчал минуту. Потом спросил: - Как, вы говорите, называется гараж? - Гараж "Ситроен", мсье. Если хотите, я позвоню и спрошу. - Да, пожалуйста. Она вошла в телефонную кабину; Хоуард ждал у конторки, озабоченный и встревоженный. Он чувствовал, что сеть обстоятельств стягивается все туже, увлекая его совсем не туда, куда надо. Машина до Сен-Мало - вот нож, который разрубил бы узел и освободил его. Через стекло кабины он видел, девушка многословно объясняется по телефону; он ждал как на иголках. Наконец она вышла. - Ничего не получается, мсье. Для такой далекой поездки нет машины. Мне так жаль... мсье Дюваль, хозяин гаража, тоже очень сожалеет... но мсье придется ехать поездом. Хоуард сказал очень спокойно: - Уж наверно можно будет что-нибудь устроить? Должен же найтись хоть какой-нибудь автомобиль? Она пожала плечами. - Может быть, мсье сам пойдет в гараж и поговорит с мсье Дювалем. Если кто в Дижоне и может дать вам машину, так только он. Она объяснила, как найти гараж; через десять минут Хоуард вошел в контору Дюваля. Владелец гаража оказался непреклонен. - Машину - да, - заявил он. - Это пустяк, мсье, машину я найду. Но бензина не осталось ни литра, все забрали для армии. Я мог бы достать бензин только жульничеством, понимаете? И потом - дороги. До Парижа ни по одной дороге не проедешь, это невозможно, мсье... И потом, для такой поездки мне не найти шофера. Немцы перешли Сену, мсье; они перешли Марну. Кто знает, где они будут послезавтра? Старик молчал. - Если мсье хочет вернуться в Англию, надо ехать поездом, - сказал француз. - Да поскорее. Хоуард поблагодарил его за совет и вышел на улицу. Смеркалось, он шел по тротуару и думал, думал. Остановился у какого-то кафе, зашел и спросил перно с водой. Потом сел за столик у стены и посидел немного, глядя на безвкусно яркие рекламы напитков, развешанные по стенам. Положение становится серьезным. Если выехать сейчас же, немедля, быть может, еще можно добраться до Сен-Мало и до Англии; если отложить это на тридцать шесть часов, очень возможно, что Сен-Мало захлестнет волной немецкого натиска, ведь вот уже захлестнуло Кале, захлестнуло Булонь. Трудно поверить, что немцы продвигаются так быстро. Неужели, неужели их не остановят и они дойдут до Парижа? Не может быть, чтобы Париж сдался! Не нравится ему, что Управление железных дорог эвакуируют из Парижа. Прескверный знак. Можно сейчас же вернуться в гостиницу. Можно поднять детей, одеть их, уплатить по счету и пойти с ними на вокзал. Для Ронни это не страшно. Шейла... что ж, в конце концов, у нее есть пальто. Пожалуй, удастся достать какую-нибудь шаль и закутать ее. Правда, дело уже к ночи, поезда ходят нерегулярно; быть может, придется долго сидеть ночью на платформе в ожидании поезда, а поезд так и не придет. Но детей надо отвезти в Англию, он обещал это их родителям. Да, но если Шейле станет хуже? Вдруг она простудится и схватит воспаление легких? Если это случится, он себе вовек не простит. Дети на его попечении; хорош он будет попечитель, если среди ночи побежит на вокзал, если пустится в долгое, опасное путешествие, не считаясь ни с их слабостью, ни с болезнью. Это не осторожность, это... страх. Старик чуть улыбнулся про себя. Вот что это такое - просто страх, и его нужно побороть. Заботиться о детях значит, в конечном счете, оберегать их здоровье. Вот в чем суть. Это совершенно ясно. Он взял на себя ответственность за них и должен довести дело до конца, хотя теперь очень похоже, что ему придется куда трудней, чем он думал, когда взял на себя эту заботу. Он вышел из кафе и вернулся в гостиницу. В вестибюле девушка спросила его: - Мсье нашел автомобиль? Хоуард покачал головой. - Я останусь здесь до послезавтра. Тогда, если девочка будет здорова, мы поедем поездом. - Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель. Я смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж, который мне под силу нести самому. Я хотел бы оставить здесь свои удочки - вы побережете их для меня некоторое время? - Ну конечно, мсье. Они будут в целости и сохранности. Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору