Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Классика
      Салтыков-Щедрин. Помпадур и помпадурши -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
намек на участие Бакунина с "верными" единомышленниками (в том числе с сыном Герцена) в неудачной морской экспедиции Лапинского на пароходе "Ward Jackson", предпринятой для помощи польскому восстанию 1863 года, и агитации крестьян в Северо-Западном крае России. 121. Хотя, как сказано выше, город Навозный связан в самом своем названии с впечатлениями Салтыкова-Щедрина от Пензы, образ Пустынника непосредственно восходит к Твери, а именно к епархиальному архиерею Филофею, епископу тверскому и кашинскому, с которым Салтыков-Щедрин был близко знаком в бытность тверским вице-губернатором (1860-1862). Рясофорный крепостник в политике, "преосвященный Филофей" был хлебосольным хозяином и вместе с тем светским бонвиваном и даже распутником в быту. О радушии, веселости, гастрономической тонкости приемов в Трехсвятском монастыре, загородной архиерейской резиденции, так же как и об артистическом монастырском пении, говорила "вся" Тверь. Салтыков-Щедрин не раз бывал на этих приемах. 122. Доселе, доныне (церковнослав.). 123. Лозунги буржуазного демократизма (несменяемость судей и другого судебного персонала). 124. Слова из православной великопостной молитвы: "Господи и владыко живота моего!.." 125. В старой России на все время семинедельного "великого поста", перед праздником пасхи, запрещались почти все театральные или эстрадные представления. 126. Намек на крупного железнодорожного промышленника, в прошлом откупщика, Самуила Соломоновича Полякова. 127. То есть вставлял хотя и вовсе ненужный для развития мысли, но совершенно безопасный в цензурном отношении текст, в данном случае - начальную строку оды Г.Р.Державина "Бог" (1784). 128. Книга А.А.Головачева, печатавшаяся отдельными" статьями в "Вестнике Европы" с февраля 1671 по май 1872 года, вышла отдельным изданием в 1872 году. Иронический характер отклика на книгу Головачева, с которым Салтыков-Щедрин был близко знаком начиная с Твери, объясняется "постепеновской" либеральной идеологией автора в итоговых оценках реформ. 129. Менандр - обобщенный "портрет" публициста-либерала в щедринской сатире, натурой для создания которого послужили некоторые черты личности и деятельности В.Ф.Корша, редактора "С.-Петербургских ведомостей". 130. И здесь речь идет о конце 40-х годов, о периоде стремительного роста русской демократической мысли, о времени Белинского, Герцена, Грановского. Рабьи речи - одно из щедринских названий слова внутренне свободного, но внешне подчиненного требованиям цензуры. Выражение идет от имени свободолюбивого раба Эзопа, вынужденного говорить иносказательно. 131. Период истории, начиная с Петра I. 132. Черноморский флот России был уничтожен в Крымскую войну (1853-1856). 133. Фразеологизм, восходящий к выражению из Евангелия, к словам Иисуса - "Да минует меня чаша сия", произнесенным им во время молитвы в ожидании распятия на кресте (Матфей, XXVI, 39; Лука, XXII, 42; Марк, XIV, 36). 134. Слова Федры в трагедии Ж.Расина "Федра" ("Phedre", acte deuxieme, scene V). 135. Названы "звезды" французского каскадного репертуара в Петербурге 60-70-х годов. 136. Ирония на автобиографической почве. За четыре года своего вице-губернаторства Салтыков-Щедрин содействовал приобретению нового шрифта для губернских типографий Рязани и Твери. 137. Золотой век - легендарное время, когда, по словам древнегреческого поэта Гесиода в поэме "Труды и дни", "люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий". 138. A chacun selon ses besoins - вторая половина формулы развитого коммунистического общества: A chacun selon ses forces, a chacun selon ecs besoins (От каждого по его возможностям, каждому по его потребностям.) 139. "La Belle Helene" - оперетта Ж.Оффенбаха "Прекрасная Елена" шла в Петербурге начиная с 1866 года. 140. Глумов - персонаж, встречающихся в ряде произведений Салтыкова-Щедрина 70-80-х годов и, как правило, являющийся не только и не столько объективным художественным образом, сколько определенным приемом доведения до читателя идейно-политического содержания сатиры. 141. Коробочка - персонаж из "Мертвых душ" Гоголя. 142. Неточная цитата из стихотворения Г.Р.Державина "На взятие Варшавы" (1794). У Державина: "Тень от чела...". 143. В первые века христианства странствующие проповедники, апостолы, содержавшиеся за счет религиозных общин, жили без забот о собственности и средствах существования. 144. Идеально-гармонические общежития, "фаланги" ("фаланстеры"), в системе социалиста-утописта Шарля Фурье, сопоставляются в сатирических целях с уравнительно-казарменными идеями Петеньки Толстолобова. 145. Картофельные войны - сопротивление крестьян насильственным мерам по акклиматизации картофеля в царствование Екатерины II и Николая I. Декорационные селения, дороги, города - сооружения, воздвигнутые Г.А.Потемкиным на пути следования Екатерины II из Петербурга в только что присоединенный к России Крым, так называемые потемкинские деревни, - выражение, употребляемое для обозначения разного рода форм административного обмана и очковтирательства. 146. Салтыков-Щедрин часто иронически употребляет это слово для скрытого противопоставления государственных учреждений царизма западноевропейским, особенно муниципальным, несравненно более свободным от административного произвола, чем органы самодержавной власти. 147. Намек на студенческие волнения 60-70-х годов, раздувавшиеся полицейским усердием и правительственной печатью до размеров опасного революционного движения. 148. Иронически используется один из программных лозунгов дворянского либерализма начала 60-х годов. 149. Восца - болезненная, свербящая накожная язвочка. Восца у вас - бранно говорят суетливым людям, вмешивающимся в дела, куда их не просят. 150. В 1868 году в Москве состоялся второй всеславянский съезд, организованный московским славянским комитетом с И.С.Аксаковым, В.И.Ламанским и другими русскими славянофилами во главе. Съезд этот, связанный с этнографической выставкой, послужил как бы эрой возрождения славянского движения, и со времени его славянские гости из-за рубежа сделались частыми в русских столицах. Царское правительство относилось к этим посещениям двойственно, с одной стороны, находя славянские симпатии в русском обществе выгодною для себя политическою силой, а с другой - не решаясь из боязни осложнений с Австро-Венгрией и Германией дозволять открытые и "вызывающие" проявления этих симпатий. На почве такой двусмысленности выходило немало административно-полицейских недоразумений со славянскими гостями. Демократическая интеллигенция, в том числе и Салтыков-Щедрин, смотрели на эти съезды и визиты с подозрением, усматривая в них господство реакционно-панславистских и монархических тенденций. Отсюда презрительная кличка, которою Салтыков-Щедрин наградил приезжего серба. 151. По-русски эту фамилию можно перевести князь Сахарный (от фр. cassonade - сахарный песок). 152. Ирония и эзопов язык: имеется в виду глубокая реакция. 153. Repressions de la tranquillite - так правительство Тьера и вся французская реакция называли кровавое подавление Парижской коммуны в дни "майской недели" 1871 года. 154. Театр Берга - "Буфф" - первый театр оперетты в России. 155. Так распорядился царь Ксеркс, задержанный в своем походе на Грецию бурею на Геллеспонте (Дарданеллы), разметавшей его флот. 156. Здесь начинаются элементы пародий на книгу маркиза де Кюстина "Россия в 1839 году". 157. В 50-60-х годах популярность в Европе бывшего императора Гаити, негра Сулука (Фаустина I) и бывшей королевы Таити, полинезийки Аиматы (Помаре IV) была очень велика. Их имена не сходили со страниц газет и журналов. Одна из модных лореток в Париже прославилась под именем Помаре за смуглый цвет лица и курчавые свои волосы. Судьбе этой женщины, вскоре умершей в нищете и одиночестве, посвятил стихотворение Г.Гейне. 158. То есть сановник высшего ранга, а "чрезвычайно вышитом" мундире. 159. Намек на враждебное и подозрительное отношение старых кадров губернской администрации к введенным реформам 1864 года, новому, гласному суду и земским учреждениям, сказавшееся в широкой мере, как скоро правительство Александра II круто повернуло в 1866 году (после выстрела Каракозова) руль внутренней политики от официального либерализма к реакции. 160. Ирония, так как жители древней Аттики отличались именно большим остроумием, откуда изящные и тонкие шутки и получили ходячую аттестацию "аттической соли". 161. Шенапан по-французски (chenapan) - презрительно-ругательная кличка, вроде русского "прохвоста" и "негодяя". Шарлемань Эмиль де Мопа - префект полиции в Париже, в последние дни перед переворотом Луи Наполеона 2 декабря 1851 года. Один из главных участников и пособников этого узурпаторского переворота, потом министр полиции, организатор системы шпионажа, которой была отмечена Вторая империя, заклятый враг свободного слова и печати, Мопа принадлежал к числу наиболее сильных и вместе с тем реакционных и авантюристических фигур, окружавших трон Наполеона III. 162. Контаминация двух дат: 2 декабря 1851 года - дата государственного переворота, совершенного президентом Французской республики Луи-Наполеоном Бонапартом; 2 декабря 1852 года - дата, провозглашения Франции империей, а бывшего президента - императором под именем Наполеона III. 163. Салтыков-Щедрин издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России "знатные иностранцы", например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова "Memoires d'un maitre d'armes, ou dix huits mois a Saint-Petersbourg" (1840) и в его путевых очерках "De Paris a Astrahan" (t. 1-5, 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым-Щедриным в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет "именем" Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue). Что касается "Клюквы", то устная традиция, возможно, восходящая непосредственно ко времени путешествия Дюма по России, то есть к 1858 году, упорно считает его автором известного выражения "развесистая клюква", хотя в сочинениях романиста оно не найдено и возникновение его относится некоторыми истолкователями к концу XIX - началу XX века. 164. То есть с точки зрения фривольных развлечений. 165. Слово "конституция" дважды изгонялось из публичного употребления в России - при Павле I и Николае I. 166. То есть прибегать к матерной брани. 167. Ирония, поднимающая "помпадура" до уровня высшей монархической власти. Моргенетическим называется брак лица, принадлежащего к царскому или королевскому дому, с женщиной не царского, не королевского рода. 168. Такие в подобные им рассказы держались очень прочно в 50-70-е годы. Они питались, с одной стороны, слухами об авантюристическом образе жизни, который вел, находясь до 1848 года в изгнании - Швейцарии, Америке, Англии, будущий Наполеон III, а с другой - ненавистью демократических кругов Европы и России к режиму Второй империи и к самой личности возглавлявшего ее "Маленького Наполеона" (название памфлета В.Гюго). Герцог де Морни - сводный брат и близкий друг Наполеона III, один из главных организаторов переворота 2 декабря 1851 года; в годы эмиграции Лун-Наполеон не раз приходил ему на помощь материальными средствами. 169. Речь идет о прелиминариях Крымской войны 1853-1856 годов. 170. Здесь начинается пародия на путевой дневник М.П.Погодина "Год в чужих краях" (1843-1844) и книгу "Простая речь о мудреных вещах" (1873). В "дневнике" отразилось первое из заграничных путешествий Погодина (1835), когда он установил в Праге близкие отношения с видными представителями культуры чешского национального возрождения, в частности с Вацлавом Гонкой и Франтишеком Полоцким, чьи имена упоминаются в комментируемом тексте. Пародия на содержание и на "рубленый стиль" (Герцен) сочинений Погодина сочетается с памфлетной характеристикой его личности и характера. Салтыков-Щедрин беспощадно высмеивает хвастовство Погодина близостью к великим авторитетам ("рассказал я ему и о том, как я у Ганки обедал, и о том, как едва не отобедал у Гоголя..." и т.д.). Ядовито высмеивается и хорошо известная осведомленным современникам мелочность, скупость, скаредность Погодина (рассказ об обеде с К*** - то есть с В.А.Кокоревым). 171. Под "больным человеком" в публицистическом языке XIX века подразумевалась султанская Турция. Раздел ее владений, в первую очередь европейских, в связи с наметившимся распадом Османской империи, ожидался из десятилетия в десятилетие, как неизбежное и близкое событие.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору