Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Нидзе. Непрошеная повесть -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
о захотелось хотя бы проводить их в дорогу. Я вышла. Дайнагон Дзэнседзи в охотничьем кафтане в узорах цветов вьюнка, увивших изгородь, во избежание пересудов и сплетен уехал еще затемно. А Снежный Рассвет в тонком, пропитанном ароматами кафтане вышел на веранду на заре, когда в предутреннем небе еще светлел заходящий месяц, и, пока его люди готовили карету, любезно приветствовал настоятельницу: - Я очень рад, что случай привел меня познакомиться с вами!.. - В нашем убогом приюте, - отвечала ему настоятельница, - мы уповали лишь на явление Будды в наш смертный час, но благодаря неожиданному приезду госпожи Нидзе смогли удостоиться посещения таких знатных гостей, как вы... Это великая честь для нас! - Да, в поисках госпожи Нидзе я обошел все горы и долы, но нигде ее не нашел... Тогда я решил просить помощи у бога горы Микаса, приехал в храм Касуга и там во сне встретился с нею... Я прислушивалась к их задушевной беседе, и мне вспомнилась "Повесть о Сумиеси..."36 А Снежный Рассвет показался мне похожим на военачальника Сумиеси... Меж тем, возвещая наступление утра, ударил колокол, как будто напоминая, что пришла пора расставаться, и он уехал. Я уловила, что, перед тем как сесть в карету, он что-то тихо про себя шепчет, и уговорила сказать. Это были стихи: "О печалях своих позабыл я, но звон колокольный возвещает зарю - и летят напрасные пени в небеса, к луне предрассветной..." Он ушел. Я с грустью смотрела ему вслед и тоже прошептала : "К звону колоколов добавляет печаль и унынье тусклый отблеск луны, осветивший нашу разлуку и проникший горечью в сердце..." День я провела, размышляя о том, что на пути к монашескому обету снова возникли передо мной помехи. - Поистине, - сказала мне настоятельница, - господа давали вам правильные советы! До сих пор мы решительно отвечали всем посланцам государя, что вас здесь нет, но теперь я боюсь далее вас скрывать... Поезжайте вновь в Кобаяси! Ее можно было понять; я попросила дядю Дзэнседзи прислать мне карету и уехала в Фусими, в усадьбу Кобаяси. День прошел без каких-либо происшествий. Госпожа Ие, кормилица моей матери, сказала: - Чудеса, да и только!.. Из дворца то и дело справлялись, нет ли здесь Нидзе... Киенага тоже не раз наведывался... Я слушала ее речи, и мне казалось, что перед глазами встает образ настоятеля, сказавшего: "В Трех мирах не обрящете вы покоя, в пещь огненную они для вас обратятся!.." - и против воли в душе накипала горечь - отчего это в моей жизни все складывается так печально, так сложно ? С неба, подернутого дымкой дождя, как это часто бывает четвертой луной, до меня донесся ранний голос кукушки, живущей, верно, в роще на горе Отова, и я сложила стихотворение: "Ты спроси, отчего снова влажен рукав мой, кукушка! С омраченной душой я смотрю в рассветное небо и слезу за слезой роняю..." На дворе еще глубокая ночь, а колокол в храме Фусими уже будит людей от сна, монахини встают, идут на молитву, я тоже поднимаюсь с постели, читаю сутру, и вот уже солнце высоко стоит в небе, и мне опять приносят письмо от Снежного Рассвета - приносит тот самый слуга, который когда-то срубил колючий кустарник в ограде у дома моей кормилицы... Вначале Снежный Рассвет писал о том, как горестно ему было расставаться со мною минувшей ночью, а далее стояло: "Ты, верно, тревожишься, как поживает наше дитя, с которым ты рассталась той памятной ночью словно во сне. Этой весной девочка захворала - и притом тяжело. Я справился у гадальщика, и он сказал мне, что наша дочка больна так тяжко, оттого что ты все время тоскуешь о ней. Думаю, что гадальщик, по всей вероятности, прав, - ведь связь между матерью и дитятей не разрубишь, не разорвешь! Когда ты вернешься в столицу, я непременно устрою, чтобы ты повидала свое дитя" Что я могла сказать ? До сих пор я не так уж сильно тосковала по девочке, однако недаром сказано: "...но нежданно на горной вершине из глубинных корней прорастает древо Печали37..." Случалось, я с грустью думала - сколько же ей исполнилось нынче лет? И, уж конечно, не могла забыть ее личико, на один короткий миг мелькнувшее перед моими глазами; я предчувствовала, что когда-нибудь буду горько жалеть, если так и не увижу рожденного мной ребенка... Я ответила: "Известие о болезни девочки огорчило меня до глубины души. Мне очень хотелось бы повидать ее, как только это будет возможно..." Это новое горе целый день томило мне сердце, я со страхом ждала новых известий. Когда стемнело, я решила провести всю ночь в молитве и пошла в храм. Там уже сидела, читая сутру, пожилая монахиня. До меня донеслись слова: "Просветление в нирване..." Это вдохнуло в меня надежду, как вдруг на дворе послышался скрип открываемых ворот, донеслись громкие голоса. Ничего не подозревая и уж вовсе не догадываясь, кто бы это мог быть, я чуть приотворила раздвижную перегородку у алтаря, возле самого священного изваяния, и что же? - оказалось, это пожаловал в паланкине сам государь в сопровождении всего лишь двух дворцовых стражей и нескольких чиновников низшего ранга. Это было так неожиданно, что, с трудом сохраняя спокойствие, я так и осталась неподвижно сидеть на месте, но наши взгляды встретились, и прятаться, бежать было уже поздно. - Наконец-то удалось отыскать тебя! - обратился ко мне государь, выйдя из паланкина, но я, не находя слов, молчала. - Отправьте назад паланкин и пришлите карету! - приказал он. - Я приехал оттого, что ты собралась принять постриг! - говорил он, пока ждал прибытия кареты, и спрашивал: - Из-за гнева на Хебуке ты решила рассердиться и на меня? - И упреки эти и впрямь казались мне справедливыми. - Я подумала, что это удобный случай расстаться с миром, где на каждом шагу приходится терпеть горе... - сказала я. - Я находился во дворце Сага, когда неожиданно узнал, что ты здесь, - продолжал государь, - и решил приехать сам, а не посылать людей, как обычно, - боялся, что ты опять куда-нибудь ускользнешь... Государь притворился, будто едет во дворец Фусими, и самолично за мной приехал. - Не знаю, каковы твои чувства ко мне, но я безмерно тосковал без тебя все это время!.. - говорил он, и я, по своей всегдашней слабости духа, дала уговорить себя и вместе с государем села в карету. В карете он всю ночь напролет твердил мне, что знать ничего не знал, что отныне никогда не допустит, чтобы ко мне непочтительно относились, и клялся, призывая в свидетели священное Зерцало38 и бога Хатимана, так что меня невольно даже охватил трепет; в конце концов я обещала, что буду служить во дворце по-прежнему, но мне было грустно при мысли, что время принять постриг снова от меня отдалилось. С рассветом мы приехали во дворец. В моей комнате было пусто, все вещи отправлены домой, на первых порах пришлось приютиться в комнате тетки, госпожи Кегоку. Мне было тягостно снова повиноваться уставу дворцовой жизни. Вскоре, в самом конце четвертой луны, там же, во дворце, свершился обряд надевания пояса. О многом вспоминалось мне в этот день... Итак, дитя, чей облик остался у меня в памяти как мимолетное сновидение, все продолжало хворать, и вот меня пригласили в дом к каким-то совсем незнакомым людям. Там я увидела свою дочь. Сперва я хотела пойти на свидание с ней в пятый день пятой луны; это была годовщина смерти моей матери, я собиралась приехать домой, чтобы побывать на могиле, и думала, что заодно смогу встретиться с девочкой, но Снежный Рассвет решительно возразил: - Пятая луна и вообще-то считается временем удаления, а уж тем более видеть ребенка после посещения могилы... Это сулит несчастье! Поэтому я отправилась в указанное мне место в последний тридцатый день четвертой луны. Девочка была одета в нарядное красное кимоно на лиловом исподе, личико обрамляли густые волосы, - мне сказали, что начиная со второй луны ей начали отращивать волосы. Она показалась мне совсем такой же, как в ту ночь, когда я разлучилась с ней, лишь мельком ее увидев, и сердце у меня забилось. Случилось так, что супруга Снежного Рассвета разрешилась от бремени как раз одновременно со мной, но новорожденное дитя умерло, и Снежный Рассвет выдал мою девочку за своего ребенка, поэтому все уверены, что она и есть та самая его дочка. - Впоследствии я предназначаю ее для императора, пусть она служит во дворце сперва младшей, а потом и старшей супругой! Оттого мы и бережем ее пуще глаза! - сказал он, и когда я услышала это, то невольно подумала: "Стало быть, для меня она - отрезанный ломоть!", хоть, может быть, мне, матери, не следовало бы так думать... А государь?.. Ведь он ни сном ни духом не догадывается, как я бессовестно его обманула. Он уверен, что я предана ему безраздельно. Страшно подумать, как я грешна! Кажется, это было в восьмую луну, - во дворец пожаловал министр Коноэ. Рассказывали, что, когда скончался государь-инок Го-Сага, он сказал: "Отныне я буду верой и правдой служить государю Го-Фукакусе!" - и с тех пор очень часто бывал у нас во дворце. Государь, со своей стороны, всегда оказывал ему любезный прием. Вот и на этот раз в жилых покоях государя министру было подано угощение. - Как же так? - сказал он, увидев меня. - Я слыхал, будто вы исчезли неизвестно куда... Где же, в какой глуши вы скрывались? - Да, чтобы отыскать ее, нужно было быть чародеем... Но мне все-таки в конце концов удалось найти ее на горе Пэнлай!39 - ответил государь. - Признаюсь, старческие выходки Хебуке возмутительны ! - снова сказал министр. - А уход со службы дайнагона Дзэнседзи? Меня крайне огорчило это событие... Ну и дела творятся! А вы что же, неужели и впрямь решили навсегда бросить лютню? - опять обратился он ко мне. Я молчала. - Да, Нидзе дала обет богу Хатиману, что не только сама не возьмет в руки лютню до конца своих дней, но и всем своим потомкам закажет! - отвечал за меня государь. - Такая молодая, и уже приняла такое горестное решение! - сказал министр. - Все отпрыски семейства Кога очень дорожат честью своего рода... Семейство старинное 40, ведет свое происхождение со времен императора Мураками, доныне сохранилась только эта ветвь Кога... Накацуна, муж кормилицы госпожи Нидзе,- потомственный вассал дома Кога. Мне говорили, что мой брат, канцлер, сочувствуя ему, пригласил его к себе на службу, но Накацуна отказался - он, дескать, потомственный вассал Кога... Тогда канцлер собственноручно написал ему, что не видит препятствий к тому, чтобы Накацуна одновременно стал и его вассалом, потому что дом Кога нельзя равнять с прочими благородными домами... А прежний император Камэяма в беседе с канцлером Мототадой сказал, между прочим, что поэтический дар - лучшее украшение женщины... Танка, сложенная госпожой Нидзе, и притом в столь грустных для нее обстоятельствах, глубоко запала ему в душу. И еще он сказал, что дом Кога вообще издавна славился поэтическим дарованием, искусство стихосложения передается у них из рода в род, на протяжении восьми поколений, вот и Нидзе, даром что еще совсем молода, отличается незаурядным талантом... У прежнего императора во дворце служит некий Накаери, вассал Дома Нидзе, так узнав, что Нидзе исчезла, он разыскивал ее по всем монастырям, по всем храмам, буддийским и синтоистским... Государь Камэяма сказал, что и сам тревожился, что с ней сталось. Вот такой, передавали мне, был у них разговор... Трапеза продолжалась,, и за угощением министр сказал еще вот что: - Мой сын, тюнагон Канэтада, весьма изрядно слагает песни "имае". Очень хотелось бы, чтобы государь, если возможно, поведал ему свои секреты стихосложения. Государь согласился, но заметил: - Здесь, в столице, это неудобно. Лучше займемся этим в загородном дворце Фусими! Он объявил, что отлучится до послезавтра, и быстро собрался в путь. Выезд состоялся непарадный, поэтому сопровождающих было совсем немного, кушанья в дорогу взяли только самые простые, несложные. Помнится, занималась этим одна лишь госпожа Бэтто. Из-за того, что я лишь недавно разрешилась от бремени и к тому же часто переезжала с места на место, я очень исхудала и кроме того обносилась, но раз приказ гласил: "Поезжай!" - пришлось ехать. После того случая дед мой Хебуке вовсе перестал бывать во дворце, и я тревожилась - как же мне собираться, в чем ехать? Ведь мне вовсе нечего надеть! К счастью, как раз в это время Снежный Рассвет прислал мне нижнее косодэ, бледно-желтое на зеленоватом исподе, парадную красную накидку - вышивка изображала унизанные каплями росы осенние травы, еще одно шелковое косодэ и шаровары-хакама. Поистине я больше, чем когда-либо, обрадовалась его подарку! С нами ехали министр Коноэ, сын министра, тюнагон Канэтада, прежний канцлер Мототада, а из свитских государя - только дайнагон Санэканэ Сайондзи и вельможа Моротика. Усадьба Кудзе, где проживал теперь дайнагон Дзэнседзи, находилась недалеко от дворца, его часто к нам приглашали, говоря, что хоть он и удалился с императорской службы, но уж к нам-то во дворец приехать бы можно без стеснения, однако он всякий раз отказывался, ссылаясь на то, что из дома никуда не выходит. Несмотря на это, все-таки опять послали за ним придворного Киенагу, и на сей раз он в конце концов приехал в Фусими и привез с собой двух замечательных певиц и танцовщиц "сирабеси"41; впрочем, до поры до времени об этом никто не знал. Но, после того как в Нижнем дворце закончилось обучение искусству стихосложения, Дзэнседзи объявил, что здесь присутствуют две сирабеси, государь очень заинтересовался и тотчас же приказал их позвать. Оказалось, что это сестры. Старшая была в темно-алом одинарном косодэ и в шароварах-хакама, ей было уже за двадцать, младшая - в бледно-желтом полосатом кафтане - на рукавах были вышиты лепестки кустарника хаги - и в широких хакама. Старшую звали Харугику, Весенняя Хризантема, младшую - Вакагику, Юная Хризантема. После того как они спели несколько песен, государь пожелал увидеть пляску. Сирабеси отнекивались: "Мы не привезли с собой барабанщика!", но барабанчик удалось отыскать, и отбивать ритмы стал дайнагон Дзэнседзи. Сперва плясала Юная Хризантема. После этого государь повелел: "Старшая тоже!" Старшая всячески отказывалась, говоря, что давно уже не плясала и все забыла, но государь просил ее очень ласково, и она в конце концов согласилась - это был дивный, изумительный танец! Государь пожелал, чтобы танец был не слишком коротким, и она исполнила пляску "Славословие". Поздней ночью сирабеси уехали, но государь даже не заметил этого, так сильно он захмелел, а назавтра был назначен отъезд. Пока государь почивал, у меня нашлось небольшое дело в павильоне Цуцуи, и я туда отправилась. Ветер, шумевший в соснах, веял прохладой, звон цикад нагонял печальные думы. Был час, когда луне уже пора появиться на небосводе, чтобы ясным светом озарить всю округу. Павильон Цуцуи оказался дальше, чем я предполагала; решив вернуться к государю, я шла мимо одного из строений в самом неубранном виде, в одном лишь легком банном одеянии - ведь мы находились в отдаленной горной усадьбе, и притом я была уверена, что все давно спят, - как вдруг из-за бамбуковой шторы высунулась чья-то рука и ухватила меня за рукав. Я громко закричала от страха, решив, что это, конечно же, оборотень, но услышала слова: "Тише, ночью нельзя кричать, а то лесовик придет, накличешь беду!" По голосу я узнала министра, в испуге молча хотела вырвать рукав и убежать. Рукав порвался, но министр все равно не отпустил меня и в конце концов втащил в дом, за штору. Кругом не было ни души. "Что вы делаете?!" - воскликнула я, но это не помогло, он стал говорить, что давно уже меня любит, и другие, давно знакомые, приевшиеся слова. "Вот не было печали!" - подумала я, а он продолжал на все лады твердить о своей любви, но его речи показались мне очень безвкусными, заурядными. Вся во власти единственного желания - как можно скорее вернуться в комнату к государю, я твердила, что государь среди ночи может проснуться и уж, наверное, станет звать меня... Под этим предлогом я пыталась уйти. - В таком случае обещай, что снова придешь сюда, как только улучишь время! - сказал министр, и я обещала, потому что не было иного способа избавиться от его домогательств, поклялась, призывая в свидетели всех богов, и в конце концов убежала в страхе за наказание, ожидающее меня за эти ложные клятвы. А меж тем государь, проснувшись, пожелал продолжить веселье, собрались люди, и опять пошел пир горой. Государь досадовал, зачем слишком рано отпустили Юную Хризантему, выразил желание увидеть ее еще раз и решил остаться для этого во дворце Фусими на весь завтрашний день. Услышав, что его желание будет исполнено, он обрадовался, много пил и так усердствовал в этом, что снова уснул. А я, вся в смятении, так и не сомкнула глаз до рассвета, силясь уразуметь - сном или явью было то, что случилось ночью возле павильона Цуцуи... На следующий день ответный пир давался от имени государя, распорядителем он назначил вельможу Сукэтаку. Приготовили целые горы яств и напитков. Снова приехали вчерашние танцовщицы. Было особенно оживленно и шумно, ведь пир давал сам государь. Старшей танцовщице преподнесли золоченый кубок на подносе из ароматного дерева, а в кубке - три мускусных мешочка, младшей - один мешочек в кубке из лазурита на золоченом подносе. Веселились, пока не ударил полночный колокол, а когда Юная Хризантема стала опять плясать, все запели песню: "Раскололось пополам изваяние бога Фудо42 у священника Соо...", когда же дошли до слов: "Наш епископ весь во власти нежной страсти, грешной страсти...", дайнагон Дзэнседзи бросил на меня многозначительный взгляд; мне и самой кое-что вспомнилось и стало так страшно, что я сидела, словно окаменев. Напоследок все пустились в беспорядочный пляс, и вечер закончился среди разноголосого шума. Государь улегся в постель, я растирала ему плечи и спину, а вчерашний мой воздыхатель подошел к самой опочивальне и принялся меня звать: - Выйдите на два слова! Но как же я могла выйти? Я вся съежилась, прямо оцепенела, а он продолжал: - Хоть на минутку, пока государь спит! - Иди скорее! Я позволяю! - шепнул мне государь - эти слова его были для меня горше смерти. Я сидела в ногах постели, так государь даже схватил меня за руку и силой заставил встать. - Я отпущу вас, как только государь проснется! - сказал министр. И пусть на сей раз грех совершился вопреки моей воле, слов не хватает, чтоб передать, какую муку я испытала при мысли, что государь нарочно притворяется спящим и слышит все любовные речи, все до единого словечки, которые говорил мне министр на той стороне тонкой перегородки! Я все время заливалась слезами, но министр был так пьян, что отпустил меня лишь под утро. Когда же я снова вернулась к государю и прилегла возле его постели, он, нисколько не понимая,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору