Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
о захотелось хотя бы проводить
их в дорогу. Я вышла. Дайнагон Дзэнседзи в охотничьем кафтане в узорах
цветов вьюнка, увивших изгородь, во избежание пересудов и сплетен уехал еще
затемно. А Снежный Рассвет в тонком, пропитанном ароматами кафтане вышел на
веранду на заре, когда в предутреннем небе еще светлел заходящий месяц, и,
пока его люди готовили карету, любезно приветствовал настоятельницу:
- Я очень рад, что случай привел меня познакомиться с вами!..
- В нашем убогом приюте, - отвечала ему настоятельница, - мы уповали
лишь на явление Будды в наш смертный час, но благодаря неожиданному приезду
госпожи Нидзе смогли удостоиться посещения таких знатных гостей, как вы...
Это великая честь для нас!
- Да, в поисках госпожи Нидзе я обошел все горы и долы, но нигде ее не
нашел... Тогда я решил просить помощи у бога горы Микаса, приехал в храм
Касуга и там во сне встретился с нею...
Я прислушивалась к их задушевной беседе, и мне вспомнилась "Повесть о
Сумиеси..."36 А Снежный Рассвет показался мне похожим на
военачальника Сумиеси... Меж тем, возвещая наступление утра, ударил колокол,
как будто напоминая, что пришла пора расставаться, и он уехал. Я уловила,
что, перед тем как сесть в карету, он что-то тихо про себя шепчет, и
уговорила сказать. Это были стихи:
"О печалях своих
позабыл я, но звон колокольный
возвещает зарю -
и летят напрасные пени
в небеса, к луне предрассветной..."
Он ушел. Я с грустью смотрела ему вслед и тоже прошептала :
"К звону колоколов
добавляет печаль и унынье
тусклый отблеск луны,
осветивший нашу разлуку
и проникший горечью в сердце..."
День я провела, размышляя о том, что на пути к монашескому обету снова
возникли передо мной помехи.
- Поистине, - сказала мне настоятельница, - господа давали вам
правильные советы! До сих пор мы решительно отвечали всем посланцам
государя, что вас здесь нет, но теперь я боюсь далее вас скрывать...
Поезжайте вновь в Кобаяси!
Ее можно было понять; я попросила дядю Дзэнседзи прислать мне карету и
уехала в Фусими, в усадьбу Кобаяси. День прошел без каких-либо происшествий.
Госпожа Ие, кормилица моей матери, сказала:
- Чудеса, да и только!.. Из дворца то и дело справлялись, нет ли здесь
Нидзе... Киенага тоже не раз наведывался...
Я слушала ее речи, и мне казалось, что перед глазами встает образ
настоятеля, сказавшего: "В Трех мирах не обрящете вы покоя, в пещь огненную
они для вас обратятся!.." - и против воли в душе накипала горечь - отчего
это в моей жизни все складывается так печально, так сложно ? С неба,
подернутого дымкой дождя, как это часто бывает четвертой луной, до меня
донесся ранний голос кукушки, живущей, верно, в роще на горе Отова, и я
сложила стихотворение:
"Ты спроси, отчего
снова влажен рукав мой, кукушка!
С омраченной душой
я смотрю в рассветное небо
и слезу за слезой роняю..."
На дворе еще глубокая ночь, а колокол в храме Фусими уже будит людей от
сна, монахини встают, идут на молитву, я тоже поднимаюсь с постели, читаю
сутру, и вот уже солнце высоко стоит в небе, и мне опять приносят письмо от
Снежного Рассвета - приносит тот самый слуга, который когда-то срубил
колючий кустарник в ограде у дома моей кормилицы... Вначале Снежный Рассвет
писал о том, как горестно ему было расставаться со мною минувшей ночью, а
далее стояло:
"Ты, верно, тревожишься, как поживает наше дитя, с которым ты
рассталась той памятной ночью словно во сне. Этой весной девочка захворала -
и притом тяжело. Я справился у гадальщика, и он сказал мне, что наша дочка
больна так тяжко, оттого что ты все время тоскуешь о ней. Думаю, что
гадальщик, по всей вероятности, прав, - ведь связь между матерью и дитятей
не разрубишь, не разорвешь! Когда ты вернешься в столицу, я непременно
устрою, чтобы ты повидала свое дитя" Что я могла сказать ? До сих пор я не
так уж сильно тосковала по девочке, однако недаром сказано: "...но нежданно
на горной вершине из глубинных корней прорастает древо
Печали37..." Случалось, я с грустью думала - сколько же ей
исполнилось нынче лет? И, уж конечно, не могла забыть ее личико, на один
короткий миг мелькнувшее перед моими глазами; я предчувствовала, что
когда-нибудь буду горько жалеть, если так и не увижу рожденного мной
ребенка...
Я ответила: "Известие о болезни девочки огорчило меня до глубины души.
Мне очень хотелось бы повидать ее, как только это будет возможно..." Это
новое горе целый день томило мне сердце, я со страхом ждала новых известий.
Когда стемнело, я решила провести всю ночь в молитве и пошла в храм.
Там уже сидела, читая сутру, пожилая монахиня. До меня донеслись слова:
"Просветление в нирване..." Это вдохнуло в меня надежду, как вдруг на дворе
послышался скрип открываемых ворот, донеслись громкие голоса. Ничего не
подозревая и уж вовсе не догадываясь, кто бы это мог быть, я чуть
приотворила раздвижную перегородку у алтаря, возле самого священного
изваяния, и что же? - оказалось, это пожаловал в паланкине сам государь в
сопровождении всего лишь двух дворцовых стражей и нескольких чиновников
низшего ранга.
Это было так неожиданно, что, с трудом сохраняя спокойствие, я так и
осталась неподвижно сидеть на месте, но наши взгляды встретились, и
прятаться, бежать было уже поздно.
- Наконец-то удалось отыскать тебя! - обратился ко мне государь, выйдя
из паланкина, но я, не находя слов, молчала. - Отправьте назад паланкин и
пришлите карету! - приказал он. - Я приехал оттого, что ты собралась принять
постриг! - говорил он, пока ждал прибытия кареты, и спрашивал: - Из-за гнева
на Хебуке ты решила рассердиться и на меня? - И упреки эти и впрямь казались
мне справедливыми.
- Я подумала, что это удобный случай расстаться с миром, где на каждом
шагу приходится терпеть горе... - сказала я.
- Я находился во дворце Сага, когда неожиданно узнал, что ты здесь, -
продолжал государь, - и решил приехать сам, а не посылать людей, как обычно,
- боялся, что ты опять куда-нибудь ускользнешь...
Государь притворился, будто едет во дворец Фусими, и самолично за мной
приехал.
- Не знаю, каковы твои чувства ко мне, но я безмерно тосковал без тебя
все это время!.. - говорил он, и я, по своей всегдашней слабости духа, дала
уговорить себя и вместе с государем села в карету.
В карете он всю ночь напролет твердил мне, что знать ничего не знал,
что отныне никогда не допустит, чтобы ко мне непочтительно относились, и
клялся, призывая в свидетели священное Зерцало38 и бога Хатимана,
так что меня невольно даже охватил трепет; в конце концов я обещала, что
буду служить во дворце по-прежнему, но мне было грустно при мысли, что время
принять постриг снова от меня отдалилось.
С рассветом мы приехали во дворец. В моей комнате было пусто, все вещи
отправлены домой, на первых порах пришлось приютиться в комнате тетки,
госпожи Кегоку. Мне было тягостно снова повиноваться уставу дворцовой жизни.
Вскоре, в самом конце четвертой луны, там же, во дворце, свершился обряд
надевания пояса. О многом вспоминалось мне в этот день...
Итак, дитя, чей облик остался у меня в памяти как мимолетное
сновидение, все продолжало хворать, и вот меня пригласили в дом к каким-то
совсем незнакомым людям. Там я увидела свою дочь.
Сперва я хотела пойти на свидание с ней в пятый день пятой луны; это
была годовщина смерти моей матери, я собиралась приехать домой, чтобы
побывать на могиле, и думала, что заодно смогу встретиться с девочкой, но
Снежный Рассвет решительно возразил:
- Пятая луна и вообще-то считается временем удаления, а уж тем более
видеть ребенка после посещения могилы... Это сулит несчастье!
Поэтому я отправилась в указанное мне место в последний тридцатый день
четвертой луны. Девочка была одета в нарядное красное кимоно на лиловом
исподе, личико обрамляли густые волосы, - мне сказали, что начиная со второй
луны ей начали отращивать волосы. Она показалась мне совсем такой же, как в
ту ночь, когда я разлучилась с ней, лишь мельком ее увидев, и сердце у меня
забилось. Случилось так, что супруга Снежного Рассвета разрешилась от
бремени как раз одновременно со мной, но новорожденное дитя умерло, и
Снежный Рассвет выдал мою девочку за своего ребенка, поэтому все уверены,
что она и есть та самая его дочка.
- Впоследствии я предназначаю ее для императора, пусть она служит во
дворце сперва младшей, а потом и старшей супругой! Оттого мы и бережем ее
пуще глаза! - сказал он, и когда я услышала это, то невольно подумала:
"Стало быть, для меня она - отрезанный ломоть!", хоть, может быть, мне,
матери, не следовало бы так думать... А государь?.. Ведь он ни сном ни духом
не догадывается, как я бессовестно его обманула. Он уверен, что я предана
ему безраздельно. Страшно подумать, как я грешна!
Кажется, это было в восьмую луну, - во дворец пожаловал министр Коноэ.
Рассказывали, что, когда скончался государь-инок Го-Сага, он сказал: "Отныне
я буду верой и правдой служить государю Го-Фукакусе!" - и с тех пор очень
часто бывал у нас во дворце. Государь, со своей стороны, всегда оказывал ему
любезный прием. Вот и на этот раз в жилых покоях государя министру было
подано угощение.
- Как же так? - сказал он, увидев меня. - Я слыхал, будто вы исчезли
неизвестно куда... Где же, в какой глуши вы скрывались?
- Да, чтобы отыскать ее, нужно было быть чародеем... Но мне все-таки в
конце концов удалось найти ее на горе Пэнлай!39 - ответил
государь.
- Признаюсь, старческие выходки Хебуке возмутительны ! - снова сказал
министр. - А уход со службы дайнагона Дзэнседзи? Меня крайне огорчило это
событие... Ну и дела творятся! А вы что же, неужели и впрямь решили навсегда
бросить лютню? - опять обратился он ко мне. Я молчала.
- Да, Нидзе дала обет богу Хатиману, что не только сама не возьмет в
руки лютню до конца своих дней, но и всем своим потомкам закажет! - отвечал
за меня государь.
- Такая молодая, и уже приняла такое горестное решение! - сказал
министр. - Все отпрыски семейства Кога очень дорожат честью своего рода...
Семейство старинное 40, ведет свое происхождение со времен
императора Мураками, доныне сохранилась только эта ветвь Кога... Накацуна,
муж кормилицы госпожи Нидзе,- потомственный вассал дома Кога. Мне говорили,
что мой брат, канцлер, сочувствуя ему, пригласил его к себе на службу, но
Накацуна отказался - он, дескать, потомственный вассал Кога... Тогда канцлер
собственноручно написал ему, что не видит препятствий к тому, чтобы Накацуна
одновременно стал и его вассалом, потому что дом Кога нельзя равнять с
прочими благородными домами... А прежний император Камэяма в беседе с
канцлером Мототадой сказал, между прочим, что поэтический дар - лучшее
украшение женщины... Танка, сложенная госпожой Нидзе, и притом в столь
грустных для нее обстоятельствах, глубоко запала ему в душу. И еще он
сказал, что дом Кога вообще издавна славился поэтическим дарованием,
искусство стихосложения передается у них из рода в род, на протяжении восьми
поколений, вот и Нидзе, даром что еще совсем молода, отличается незаурядным
талантом... У прежнего императора во дворце служит некий Накаери, вассал
Дома Нидзе, так узнав, что Нидзе исчезла, он разыскивал ее по всем
монастырям, по всем храмам, буддийским и синтоистским... Государь Камэяма
сказал, что и сам тревожился, что с ней сталось. Вот такой, передавали мне,
был у них разговор...
Трапеза продолжалась,, и за угощением министр сказал еще вот что:
- Мой сын, тюнагон Канэтада, весьма изрядно слагает песни "имае". Очень
хотелось бы, чтобы государь, если возможно, поведал ему свои секреты
стихосложения.
Государь согласился, но заметил:
- Здесь, в столице, это неудобно. Лучше займемся этим в загородном
дворце Фусими!
Он объявил, что отлучится до послезавтра, и быстро собрался в путь.
Выезд состоялся непарадный, поэтому сопровождающих было совсем немного,
кушанья в дорогу взяли только самые простые, несложные. Помнится, занималась
этим одна лишь госпожа Бэтто. Из-за того, что я лишь недавно разрешилась от
бремени и к тому же часто переезжала с места на место, я очень исхудала и
кроме того обносилась, но раз приказ гласил: "Поезжай!" - пришлось ехать.
После того случая дед мой Хебуке вовсе перестал бывать во дворце, и я
тревожилась - как же мне собираться, в чем ехать? Ведь мне вовсе нечего
надеть! К счастью, как раз в это время Снежный Рассвет прислал мне нижнее
косодэ, бледно-желтое на зеленоватом исподе, парадную красную накидку -
вышивка изображала унизанные каплями росы осенние травы, еще одно шелковое
косодэ и шаровары-хакама. Поистине я больше, чем когда-либо, обрадовалась
его подарку! С нами ехали министр Коноэ, сын министра, тюнагон Канэтада,
прежний канцлер Мототада, а из свитских государя - только дайнагон Санэканэ
Сайондзи и вельможа Моротика. Усадьба Кудзе, где проживал теперь дайнагон
Дзэнседзи, находилась недалеко от дворца, его часто к нам приглашали,
говоря, что хоть он и удалился с императорской службы, но уж к нам-то во
дворец приехать бы можно без стеснения, однако он всякий раз отказывался,
ссылаясь на то, что из дома никуда не выходит. Несмотря на это, все-таки
опять послали за ним придворного Киенагу, и на сей раз он в конце концов
приехал в Фусими и привез с собой двух замечательных певиц и танцовщиц
"сирабеси"41; впрочем, до поры до времени об этом никто не знал.
Но, после того как в Нижнем дворце закончилось обучение искусству
стихосложения, Дзэнседзи объявил, что здесь присутствуют две сирабеси,
государь очень заинтересовался и тотчас же приказал их позвать. Оказалось,
что это сестры. Старшая была в темно-алом одинарном косодэ и в
шароварах-хакама, ей было уже за двадцать, младшая - в бледно-желтом
полосатом кафтане - на рукавах были вышиты лепестки кустарника хаги - и в
широких хакама. Старшую звали Харугику, Весенняя Хризантема, младшую -
Вакагику, Юная Хризантема. После того как они спели несколько песен,
государь пожелал увидеть пляску. Сирабеси отнекивались: "Мы не привезли с
собой барабанщика!", но барабанчик удалось отыскать, и отбивать ритмы стал
дайнагон Дзэнседзи. Сперва плясала Юная Хризантема. После этого государь
повелел: "Старшая тоже!" Старшая всячески отказывалась, говоря, что давно
уже не плясала и все забыла, но государь просил ее очень ласково, и она в
конце концов согласилась - это был дивный, изумительный танец! Государь
пожелал, чтобы танец был не слишком коротким, и она исполнила пляску
"Славословие". Поздней ночью сирабеси уехали, но государь даже не заметил
этого, так сильно он захмелел, а назавтра был назначен отъезд.
Пока государь почивал, у меня нашлось небольшое дело в павильоне Цуцуи,
и я туда отправилась. Ветер, шумевший в соснах, веял прохладой, звон цикад
нагонял печальные думы. Был час, когда луне уже пора появиться на небосводе,
чтобы ясным светом озарить всю округу. Павильон Цуцуи оказался дальше, чем я
предполагала; решив вернуться к государю, я шла мимо одного из строений в
самом неубранном виде, в одном лишь легком банном одеянии - ведь мы
находились в отдаленной горной усадьбе, и притом я была уверена, что все
давно спят, - как вдруг из-за бамбуковой шторы высунулась чья-то рука и
ухватила меня за рукав. Я громко закричала от страха, решив, что это,
конечно же, оборотень, но услышала слова: "Тише, ночью нельзя кричать, а то
лесовик придет, накличешь беду!" По голосу я узнала министра, в испуге молча
хотела вырвать рукав и убежать. Рукав порвался, но министр все равно не
отпустил меня и в конце концов втащил в дом, за штору. Кругом не было ни
души. "Что вы делаете?!" - воскликнула я, но это не помогло, он стал
говорить, что давно уже меня любит, и другие, давно знакомые,
приевшиеся слова. "Вот не было печали!" - подумала я, а он продолжал на все
лады твердить о своей любви, но его речи показались мне очень безвкусными,
заурядными. Вся во власти единственного желания - как можно скорее вернуться
в комнату к государю, я твердила, что государь среди ночи может проснуться и
уж, наверное, станет звать меня... Под этим предлогом я пыталась уйти.
- В таком случае обещай, что снова придешь сюда, как только улучишь
время! - сказал министр, и я обещала, потому что не было иного способа
избавиться от его домогательств, поклялась, призывая в свидетели всех богов,
и в конце концов убежала в страхе за наказание, ожидающее меня за эти ложные
клятвы.
А меж тем государь, проснувшись, пожелал продолжить веселье, собрались
люди, и опять пошел пир горой. Государь досадовал, зачем слишком рано
отпустили Юную Хризантему, выразил желание увидеть ее еще раз и решил
остаться для этого во дворце Фусими на весь завтрашний день. Услышав, что
его желание будет исполнено, он обрадовался, много пил и так усердствовал в
этом, что снова уснул. А я, вся в смятении, так и не сомкнула глаз до
рассвета, силясь уразуметь - сном или явью было то, что случилось ночью
возле павильона Цуцуи...
На следующий день ответный пир давался от имени государя,
распорядителем он назначил вельможу Сукэтаку. Приготовили целые горы яств и
напитков. Снова приехали вчерашние танцовщицы. Было особенно оживленно и
шумно, ведь пир давал сам государь. Старшей танцовщице преподнесли золоченый
кубок на подносе из ароматного дерева, а в кубке - три мускусных мешочка,
младшей - один мешочек в кубке из лазурита на золоченом подносе. Веселились,
пока не ударил полночный колокол, а когда Юная Хризантема стала опять
плясать, все запели песню: "Раскололось пополам изваяние бога
Фудо42 у священника Соо...", когда же дошли до слов: "Наш епископ
весь во власти нежной страсти, грешной страсти...", дайнагон Дзэнседзи
бросил на меня многозначительный взгляд; мне и самой кое-что вспомнилось и
стало так страшно, что я сидела, словно окаменев. Напоследок все пустились в
беспорядочный пляс, и вечер закончился среди разноголосого шума.
Государь улегся в постель, я растирала ему плечи и спину, а вчерашний
мой воздыхатель подошел к самой опочивальне и принялся меня звать:
- Выйдите на два слова!
Но как же я могла выйти? Я вся съежилась, прямо оцепенела, а он
продолжал:
- Хоть на минутку, пока государь спит!
- Иди скорее! Я позволяю! - шепнул мне государь - эти слова его были
для меня горше смерти. Я сидела в ногах постели, так государь даже схватил
меня за руку и силой заставил встать.
- Я отпущу вас, как только государь проснется! - сказал министр. И
пусть на сей раз грех совершился вопреки моей воле, слов не хватает, чтоб
передать, какую муку я испытала при мысли, что государь нарочно притворяется
спящим и слышит все любовные речи, все до единого словечки, которые говорил
мне министр на той стороне тонкой перегородки! Я все время заливалась
слезами, но министр был так пьян, что отпустил меня лишь под утро. Когда же
я снова вернулась к государю и прилегла возле его постели, он, нисколько не
понимая,