Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Нидзе. Непрошеная повесть -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
- К вину полагается закуска! Спой же нам что-нибудь! И государь исполнил песню имае:52 "Старый угольщик, бедняга, он в лесу один живет, Грустно хворост собирает и зимы уныло ждет..." Песня звучала так прекрасно, что госпожа Омияин сказала: - Я сама выпью это вино! - и, пригубив его три раза, передала чарку Сайкю, а государь вернулся на свое место. - Хоть и говорится, что у Сына Неба нет ни матери, ни отца, - продолжала госпожа Омияин, - а все же благодаря мне, твоей недостойной матери, ты был императором, смог вступить на престол императоров, украшенных всеми Десятью добродетелями! - И снова выразила желание послушать песню в исполнении сына. - Я всем обязан вам, матушка, - отвечал государь, - и самой жизнью, и императорским престолом, и нынешним почетным титулом прежнего государя...Все это ваши благодеяния! Могу ли я пренебречь вашей волей? - И он спел песню имае, повторив ее трижды: "На холм Черепаший, беспечно играя, слетела с небес журавлиная стая. Пусть годы проходят, пусть время бежит - покой нерушимый в державе царит!" Он трижды поднес чарку сакэ госпоже Омияин, потом сам осушил ее и вслед затем велел передать полную чарку дайнагону Дзэнседзи, сказав: - Санэканэ пользуется вниманием красавиц... Завидую! После этого вино было послано всем придворным, и пир окончился. Я думала, что эту ночь государь опять проведет у Сайкю, но он сказал: "Кажется, я чересчур много выпил... Разотри-ка мне спину!" - и сразу уснул. На следующий день Сайкю вернулась к себе. Государь тоже уехал, но не домой, а во дворец Конриндэн - в усадьбу, своей бабки госпожи Китаямы, - она прихварывала, и он поехал ее проведать. Там мы и ночевали, а на другой день возвратились во дворец Томикодзи. * * * В тот же день, вечером, к государю явился посланец от государыни. Оказалось, ему было велено передать: "Нидзе ведет себя как нельзя более вызывающе, поэтому государыня запретила ей бывать при ее дворе, однако государь чересчур снисходителен к этой недостойной особе и благоволит ей по-прежнему... Вот и на сей раз, как слышно, госпожа Нидзе ехала в одной карете с государем, в тройном нарядном платье, так что люди говорили: "Ни дать ни взять, выезд государыни, да и только!" Такая дерзость - оскорбление для моего достоинства, прошу отпустить меня - я уйду от мира, затворюсь в Фусими или где-нибудь в другом месте!" Государь ответил: "Все, что вы велели передать мне, я выслушал. Сейчас не стоит снова заводить речь о Нидзе. Ее мать, покойная Дайнагонноскэ в свое время служила мне днем и ночью, и я любил ее больше всех моих приближенных. Мне хотелось, чтобы она вечно оставалась со мною, но, увы, она покинула этот мир. Умирая, она обратилась ко мне, сказав: "Позвольте моей дочери служить вам, считайте ее живой памятью обо мне!" - и я обещал ей исполнить ее желание. Но и это еще не все - о том же просил меня перед смертью отец Нидзе, покойный дайнагон Масатада. Недаром сказано: "Государь лишь тогда государь, когда поступает в соответствии со стремлениями подданных; подданный лишь тогда становится подданным, когда живет благодеяниями своего государя!" Я охотно ответил согласием на просьбу, с которой в смертный час обратился ко мне дайнагон Масатада, а он, в свою очередь, сказал: "Больше мне не о чем мечтать на этом свете!" - и с этими словами скончался. Слово, однажды данное, нельзя возвратить назад! Масатада с женой, несомненно, следят за нашими поступками даже с того света из поросшей травой могилы. И пока за Нидзе нет никакой вины, как же я могу прогнать ее, обречь на скитания, лишить приюта? Что же до тройного облачения, которое надела Нидзе, так нынче она отнюдь не впервые так нарядилась. Когда четырех лет от роду ее впервые привезли во дворец, ее отец Масатада сказал: "У меня покамест ранг еще низкий, поэтому представляю вам Нидзе как приемную дочь Митимицу Кога, ее деда, Главного министра!" - и я разрешил ей пользоваться карето с пятью шнурами и носить многослойные наряды, сшитые из двойных тканей. Кроме того, ее мать, покойная Дайнагонноскэ, была приемной дочерью Главного министра Китаямы, следовательно, Нидзе доводится приемной дочерью также и его вдове, госпоже Китаяме, она сама надела на Нидзе хакама, когда пришло время для свершения этого обряда, и сказала при этом: "Отныне ты можешь всегда, когда пожелаешь, носить белые хакама, прозрачные, легкие одеяния и другие наряды!" Ей было разрешено входить и выходить из кареты, которую подают прямо к подъезду. Все это - дело давно известное, старое, с тех пор прошло много лет, и мне непонятно, отчего вы внезапно снова об этом заговорили. Неужели из-за того, что среди ничтожных стражников-самураев пошли толки о том, будто Нидзе держит себя как государыня? Если это так, я досконально расследую эти слухи и, буде окажется, что Нидзе виновна, поступлю с ней, как она того заслужила. Но даже в этом случае было бы недопустимо прогнать ее из дворца, обречь на скитания, лишить приюта, я просто понижу ее в ранге, чтобы она продолжала служить, но как рядовая придворная дама. Что же до вашего желания принять постриг, то сие благое стремление должно созреть постепенно, как внутренняя потребность души, и со временем, возможно, так оно и произойдет, однако от внешних обстоятельств такое решение зависеть никак не может". Такой ответ послал государь своей супруге. С тех пор государыня преисполнилась ко мне такой злобы, что мне даже дышать стало трудно. Только любовь государя служила мне единственным утешением. * * * Ну, а что касается Сайкю, то жалость брала меня при одной мысли, что творится у принцессы на сердце после той похожей на сновидение ночи во дворце Сага - ведь государь с тех пор, казалось, вовсе о ней забыл. Жалея Сайкю, я сказала - и не так уж неискренне : - Неужели вы так и встретите Новый год, ни разу не навестив ее? - Да, ты права... - отвечал государь и написал принцессе : "Улучите время и приезжайте!" С этим письмом я отправилась к Сайкю. Меня приняла ее приемная мать-монахиня и, горько плача, принялась упрекать: - А я-то думала, Сайкю ничто не может связывать с государем, кроме дел божьих... Из-за заблуждений одной-единственной ночи, о коих раньше и помыслить-то было бы невозможно, она, бедная, так страдает... -сетовала она, проливая обильные слезы, так что я совсем было растерялась. - Я приехала передать пожелание государя - он хотел бы встретиться с Сайкю, если у нее найдется время... - сказала я. - Найдется время ?! - воскликнула монахиня. - Да ведь если дело стало только за этим, так у Сайкю всегда есть время! Я тотчас же вернулась, передала государю этот ответ, и он сказал: - Если бы любовь Сайкю походила на горную тропку, по которой пробираешься все дальше в глубину гор, преодолевая преграды, это было бы куда интереснее, я мог бы не на шутку к ней привязаться, а когда все происходит легко и просто, невольно всякий интерес пропадает... Но все же он велел приготовить и тайно послать за ней карету в поздний час, когда месяц уже взошел на небо. Путь от Кинугасы неблизкий, было уже за полночь, когда Сайкю прибыла во дворец. Прежние жилые покои, выходившие на дорогу Кегоку, стали теперь дворцом наследника, потому карету подвезли к галерее Ивового павильона и провели Сайкю в комнату по соседству с личными покоями государя. Я, как всегда, прислуживала при опочивальне и находилась за ширмами. До меня доносились упреки Сайкю, она пеняла государю за то, что он ни разу ее не посетил, и, слыша эти слова, я невольно думала, что она вправе питать обиду. Меж тем постепенно рассвело, звон колокола, возвестив наступление утра, заглушил рыдания Сайкю, и она уехала. Каждый мог бы заметить, как промокли от слез рукава ее одеяния. * * * Миновал еще год, на душе у меня становилось все безотраднее, а вернуться домой я все еще не могла. Как-то раз, в конце года, узнав, что сегодня ночью к государю собирается пройти государыня, я, сославшись на нездоровье, сразу после вечерней трапезы тихонько удалилась к себе и у порога своей комнаты внезапно увидела Акэбоно. Я растерялась, испугалась, как бы кто-нибудь его не увидел, но он стал упрекать меня, выговаривать за то, что в последнее время мы давно уже не встречались. Я подумала, что он не так уж неправ, и украдкой впустила его к себе. И когда спустя несколько часов он встал и ушел еще затемно, не дожидаясь рассвета, я ощутила боль разлуки, более острую, нежели сожаление об уходящем годе. Я понимала, сколь безнадежна эта любовь. Даже сейчас, при воспоминании об этой встрече, слезы льются на мой рукав... "СВИТОК ВТОРОЙ" (1275-1277 гг.) Словно белый конь1, на мгновенье мелькнувший мимо приотворенной двери, словно волны речные2, что текут и текут, но назад никогда не вернутся, мчатся годы человеческой жизни - и вот мне уже исполнилось восемнадцать... Но даже теплый весенний день, когда весело щебетали бесчисленные пташки и ясно сияло солнце, не мог развеять гнетущую сердце тяжесть. Радость новой весны не веселила мне душу. В этом году праздничную новогоднюю чарку подносил государю Главный министр Митимаса. Это был придворный императора Камэямы, тоже оставившего трон. Наш государь не очень-то его жаловал. Но, после того как в прошлом году правители-самураи в Камакуре согласились назначить наследником сына нашего государя, принца Хирохито3, государь сменил гнев на милость и почти совсем перестал сердиться на вельмож из окружения императора Камэямы, да, впрочем, и основания для недовольства теперь исчезли. Оттого-то Главный министр и приехал, чтобы выполнить почетную роль подносящего ритуальную чарку. Все дамы старательно позаботились о том, чтобы искусно подобрать цвета своих многослойных нарядов, усердствовали, стараясь одеться как можно более красиво. А мне вспомнилось, как в былые годы праздничную чарку подносил государю покойный отец, и, невзирая на праздник, слезы тоски о прошлом увлажнили рукав... В этом году обычай "ударов мешалкой"4 соблюдали с особенным рвением. Оно бы еще ничего, если б ударял один государь. Но он созвал всех придворных вельмож, и они так и норовили огреть нас мешалкой, которой размешивают на кухне рис. Мне было очень досадно. И вот вдвоем с госпожой Хигаси5 мы сговорились через три дня, то есть в восемнадцатый день первой новогодней луны, в отместку побить самого государя. В этот день, после окончания утренней трапезы, все женщины собрались в покое для придворных дам. Двух дам - Синдайнагон и Гонтюнагон - мы решили поставить в купальне, у входа, снаружи стояла госпожа Бэтто, в жилых покоях - госпожа Тюнагон, на галерее - дамы Масимидзу и Сабуро, мы же с госпожой Хигаси с невинным видом беседовали в самой дальней из комнат, а сами поджидали: "Государь непременно сюда зайдет!" Как мы и рассчитывали, государь, ни сном ни духом ни о чем не догадываясь, в повседневном кафтане и широких шароварах-хакама, вошел в комнату со словами: - Отчего это сегодня во дворце не видно ни одной дамы?.. Есть здесь кто-нибудь? Госпожа Хигаси только этого и ждала - она сразу набросилась сзади на государя и обхватила его руками. - Ох, я пропал! Эй, люди! Сюда, на помощь! - нарочито шутливым тоном громко закричал государь, но на его зов никто не явился. Хотел было прибежать дайнагон Моротика, дежуривший в галерее, но там стояла госпожа Масимидзу; она преградила ему дорогу, говоря: - Не могу пропустить! На то есть причина! Увидев, что в руках она держит палку, дайнагон пустился наутек. Тем временем я что было сил ударила государя мешалкой, и он взмолился: - Отныне я навсегда закажу мужчинам бить женщин! Итак, я считала, что таким путем мы удачно отомстили, но вдруг в тот же день, во время вечерней трапезы, государь, обратившись к дежурившим во дворце вельможам, сказал: - Мне исполнилось нынче тридцать три года, но, судя по всему, новый год оказался для меня злосчастным. Да, сегодня на мою долю выпало ужасное испытание! Чтобы меня, занимавшего престол императоров, украшенных Десятью добродетелями, владыку Поднебесной, повелителя десяти тысяч колесниц, меня, государя, били палкой - такого, пожалуй, даже в древности не случалось! Отчего же никто из вас не пришел мне на помощь? Или, может быть, вы все тоже заодно с женщинами? Услышав эти упреки, вельможи стали наперебой оправдываться. - Как бы то ни было, - сказал Левый министр6, - такой дерзкий поступок, как нанесение побоев самому государю, пусть даже поступок совершен женщиной, все равно тяжкое преступление! Подданный не смеет наступить даже на тень государя, не то что ударить палкой драгоценное тело! Это из ряда вон ужасное, неописуемо тяжкое преступление! - Такой проступок ни в коем случае нельзя искупить легким наказанием! - в один голос заявили все присутствующие - и дайнагон Сандзе-Бомон, и дайнагон Дзэнседзи, мой дядя, и дайнагон Санэканэ Сайондзи. - Но кто же они, эти женщины, совершившие столь тяжкий проступок? Как их зовут? Назовите нам как можно скорее их имена, и мы обсудим на совете вельмож, какое наказание им назначить! - Должна ли вся родня отвечать за преступление, за которое не может расплатиться один человек? - спросил государь. - Разумеется! Недаром сказано - "все шестеро родичей!"7 Стало быть, родные тоже в ответе! - наперебой твердили вельможи. - Хорошо, слушайте! Меня ударила дочь покойного дайнагона Масатады, внучка Хебуке, дайнагона, племянница дайнагона Дзэнседзи, к тому же он ее опекун, так что она ему все равно что родная дочь... Иными словами, это сделала Нидзе, поэтому вина ложится, пожалуй, в первую очередь, на Дзэнседзи, который доводится ей не только дядей, но и заменяет отца! - с самым невозмутимым видом объявил государь, и, услышав это, все вельможи дружно расхохотались. - Обрекать женщину на ссылку в самом начале года - дело хлопотливое, непростое, и уж тем паче отправлять в ссылку всю ее родню - чересчур большая возня ! Нужно срочно назначить выкуп! В древности тоже бывали тому примеры... - стали тут толковать вельможи, поднялся шум и споры. Тогда я сказала: - Вот уж не ожидала! В пятнадцатый день государь так больно бил всех нас, женщин... Мало того, созвал вельмож и придворных, и все они нас стегали. Это было обидно, но я смирилась, ибо таким ничтожным созданиям, как мы, ничего другого не остается... Но госпожа Хигаси сказала мне: "Давай отомстим за нашу обиду! Ты тоже помогай!" - "Конечно, помогу!" - сказала я и ударила государя. Вот как все это получилось. Поэтому я считаю, что несправедливо наказывать только меня одну! Но, поскольку не существует вины более тяжкой, чем оскорбление ударом палки августейшей особы, несмотря на все мои возражения, в конечном итоге вельможи сошлись на том, что придется уплатить выкуп. Дайнагон Дзэнседзи поспешил к деду моему Хебуке сообщить обо всем случившемся. - Невероятная, ужасная дерзость! Нужно поскорей внести выкуп! - воскликнул Хебуке. - С таким делом медлить не подобает. Все равно придется платить! - И в двадцатый день сам появился во дворце. Выкуп был поистине грандиозным. Государю дед преподнес кафтан, десять косодэ светло-зеленого цвета, меч. Шестерым вельможам начиная с Левого министра Моротады - каждому по мечу, дамам - около сотни тетрадей дорогой жатой бумаги. На следующий, двадцать первый день, наступила очередь платить выкуп дайнагону Дзэнседзи; государю он преподнес темно-пурпурную шелковую парчу, свернув ткань в виде лютни и цитры, и чарку из лазурита8. Вельможи получили коней, волов, яркие ткани, свернутые наподобие подносов, на которых лежали нитки, смотанные в виде тыквы-горлянки. В этот день был устроен пир, даже более пышный, чем всегда. Тут как раз во дворец приехал епископ Рюхэн. Государь тотчас пригласил его принять участие в пиршестве. В это время подали морского окуня. - Дом Сидзе славится кулинарным искусством, - обращаясь к епископу, сказал государь, увидев рыбу. - Вы происходите из этого рода, покажите же нам, как нужно разделать рыбу! Разумеется, епископ наотрез отказался9, но государь продолжал настаивать. Дайнагон Дзэнседзи принес кухонную доску, поварской нож, палочки и положил все это перед епископом. - Вот видите... Теперь вам уже нельзя отказаться!.. - сказал государь. Перед ним стояла налитая чарка, он ждал закуски. Делать нечего, пришлось епископу, как был в монашеской рясе, взяться за нож, чтобы разделать рыбу, - поистине необычное зрелище! - Но только голову резать я никак не могу... Увольте! - сказал он, отрезав первый кусок. - Ну вот еще! Режьте, режьте! - приказал государь, и епископ и в самом деле очень ловко разделал рыбу, после чего сразу же встал и ушел. Государь остался очень доволен и послал ему вдогонку подарок - чарку из лазурита на серебряном подносе, которую только что получил от дайнагона Дзэнседзи. Тем временем дайнагон Дзэнседзи сказал: - И Хебуке, дед госпожи Нидзе, и я, ее дядя, - родня с материнской стороны. Между тем, насколько я знаю, еще здравствует ее бабка по отцовской линии. Имеется как будто еще и тетка. На них что же - не будет налагаться взыскание? Справедливо сказано! - воскликнул государь. - Но обе эти женщины - не единокровная родня Нидзе. Налагать на них наказание было бы, пожалуй, несколько чересчур! - Отчего же? Нужно послать к ним Нидзе, и пусть она сама обо всем расскажет. Кроме того, ее с детских лет опекала ваша августейшая бабушка госпожа Китаяма, да и с покойной матерью Нидзе госпожа Китаяма очень дружила... - продолжал настаивать дайнагон. - Если требовать выкуп на таком основании, то, пожалуй, не столько с госпожи Китаямы, сколько с тебя... - сказал государь, обращаясь к дайнагону Санэканэ Сайондзи. - С меня? Но я уж тут вовсе ни при чем.. - возразил тот, но государь отверг его доводы: "Отговорки здесь не помогут!" - и, в конце концов, дайнагону Сайондзи тоже пришлось платить выкуп за мой проступок. Как обычно, он поднес государю одеяние и лодочку, вылепленную из ароматической смолы аквиларии, с фигуркой кормчего, сделанной из мускусных мешочков. Левый министр получил меч и вола, остальные вельможи - волов, дамы - разноцветную бумагу в золотых и серебряных блестках, с извилинами, изображавшими струи воды. Но дайнагон Дзэнседзи на этом не успокоился и сообщил монахине Кога, отцовой мачехе, - так, мол, и так, мы все уплатили выкуп, хорошо бы вам тоже принять участие... "Дело вот в чем, - прислала ответ монахиня, - двух лет Нидзе потеряла мать; отец, дайнагон, жалел девочку, души в ней не чаял и чуть ли не с пеленок отдал ребенка во дворец. Я была уверена, что она получит там образцовое воспитание, лучше, чем дома, среди нас, неразумных, и уме никак не думала, что она превратите ! в столь необузданную особу. Это упущение государя,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору