Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Нидзе. Непрошеная повесть -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
авшим оказался наш государь. По этому случаю он решил устроить для прежнего императора Камэямы в загородном дворце Фусими Праздник женской музыки во дворце Рокудзе, как то описано в "Повести о Гэндзи". На роль Мурасаки назначили госпожу Хигаси. Принцесса Третья29 по-настоящему должна была бы играть на полнострунной цитре; тем не менее эту роль поручили дочери деда моего Хебуке, которая лишь недавно начала служить при дворе и умела играть только на малой шестиструнной30 японской цитре, - Хебуке нарочно хлопотал, чтобы его дочери доверили эту роль. С той минуты, как я узнала об этом, у меня почему-то испортилось настроение и пропало всякое желание участвовать в празднестве. Но так как во время игры в мяч прежний император Камэяма удостоил меня ласковых слов, государь сказал мне: - Он знает тебя в лицо! - и велел исполнять роль Акаси. - Будешь играть на лютне! Игре на лютне я начала обучаться с семилетнего возраста, сначала у дяди тюнагона31 Масамицу, и выучила несколько пьес, хотя и не очень увлекалась этим занятием. С девяти лет сам государь обучал меня музыке, и хотя до исполнения Трех сокровенных мелодий я не дошла, но такие пьесы, как "Сого", "Мандзюгаку", все же усвоила, и как будто неплохо. Когда покойный император Го-Сага отмечал свое пятидесятилетие и государь играл на лютне в отцовской резиденции, во дворце Сиракава, я, совсем еще девочка, - в ту пору мне было десять лет, - сопровождала его исполнение по-детски робким аккомпанементом. Император Го-Сага пожаловал мне тогда лютню в красном парчовом футляре - корпус был сделан из розового, а гриф - из красного дерева. Да и после того мне случалось играть на людях. Не скажу, чтобы я придавала своей игре чересчур большое значение, но сейчас, получив приказание играть на предстоящем празднике, испытывала неприятное чувство, мне почему-то очень не хотелось принимать участие в этой затее. Все же я стала готовиться. Одеться было приказано, как описан наряд Акаси, - белое на зеленом исподе косодэ, красное верхнее одеяние, сверху длинное, светло-зеленое и еще одно желтое на зеленоватом исподе... Но меня все время сверлила мысль: "Отчего это из всех придворных женщин именно мне велели исполнять роль Акаси, самой низкорожденной из всех дам, описанных в прославленной "Повести"? Может быть, мне сказали бы, что трудно было сыскать другую женщину, владеющую игрой на лютне, но ведь и госпожа Хигаси, исполняющая роль дамы Мурасаки, тоже не очень искусна в игре на цитре, она лишь недавно выучилась играть на ней... Или взять японскую цитру, на которой будет играть эта новенькая, которая и вовсе появилась во дворце без году неделя... Ей доверили роль Третьей принцессы - а ведь согласно "Повести" та играла на настоящей тринадцатиструнной цитре! Нарочно устроили, потому что она не умеет на ней играть! Или взять, например, роль государыни Аки-Коному - ее поручили госпоже Ниси, дочери Главного министра Митимасы, она будет занимать положение, равное Мурасаки, а мне велели сидеть там, где находятся места придворных дам, в правом углу циновки, напротив императрицы Акаси, - порядок, мол, будет такой же, как и во время игры в мяч... Но почему, хотелось бы мне спросить? Такой порядок вовсе не соответствует значению исполняемой роли! Конечно, раз новенькая будет Третьей принцессой, хочешь не хочешь, ей положено сидеть выше..." Такие мысли теснились у меня в голове, но, как бы то ни было, коль скоро так распорядился сам государь, стало быть, надо повиноваться, решила я и вместе с государем приехала во дворец Фусими. Когда я увидела, как в тот же день эта новенькая прикатила в нарядной карете в сопровождении целой свиты стражников-самураев, мне вспомнилось мое прежнее процветание, и стало горько на сердце. Вскоре прибыл и прежний император Камэяма, и сразу начался пир. Тем временем вышли все наши дамы, положили перед собой разные музыкальные инструменты, расселись по местам - все до мельчайших подробностей точь-в-точь, как описано в "Повести о Гэндзи", в главе "Молодые побеги". Наш государь - ему предназначалась главная роль самого принца Гэндзи - и прежний император Камэяма, исполнявший роль военачальника Югири, должны были выйти в зал, когда все приготовления будут закончены. На флейте и флажолете предстояло играть, как мне помнится, и тюдзе Тонну, его должны были пригласить к ступенькам, ведущим из сада в зал, но сперва следовало по порядку, усесться женщинам. Тем временем в глубине дворца государь и прежний император Камэяма сидели за пиршественной трапезой, после чего должны были выйти к нам. Тут внезапно появился мой дед Хебуке, оглядел, как уселись женщины, и громогласно заявил: - Неправильно! Такой порядок не годится! Третья принцесса несравненно благороднее, чем Акаси. К тому же ее роль исполняет тетка, а роль Акаси - племянница... Ясно, что хотя бы в силу родства тетка выше племянницы! Да и я старше по званию, чем был покойный отец Нидзе. Почему же моя дочь сидит ниже Нидзе? Пересядьте как подобает! В это время подошли дайнагоны Дзэнседзи и Санэканэ Сайондзи, стали говорить, что так изволил распорядиться сам государь, но Хебуке продолжал твердить: "Кто бы что ни приказал, такого быть не должно!", и хотя сперва с ним пытались не согласиться, никто больше не возражал: государь находился далеко, докладывать о таких делах во время пира тоже было неудобно, и в конце концов мне пришлось пересесть на нижнее место. Мне опять вспомнилось почетное положение, которое я занимала в былое время во дворце Рокудзе, и стало невыразимо горько на сердце... "Да и при чем тут родственные отношения - кто из нас тетка, а кто племянница? Ведь немало людей родится от матери-простолюдинки! Так что же, прикажете почитать такую низкорожденную - мол, это бабка, а это - тетка... Мыслимо ли такое? Подобное бесчестье терпеть не стоит!" - решила я, встала и покинула зал. Вернувшись к себе в комнату, я сказала служанке: - Если государь меня спросит, отдашь ему это письмо! - а сама уехала в Кобаяси, к госпоже Ие, кормилице моей матери; она служила у принцессы Сэнъе-монъин, а когда та скончалась, постриглась в монахини и жила неподалеку от могилы принцессы, в храме Мгновенного Превращения, Сокудзеин, в местности Кобаяси. Вот к этой-то госпоже Ие я и поехала. А к письму, адресованному государю, приложила, завернув в тонкую белую бумагу, разрезанную пополам струну лютни и написала: "Изведав невзгоды и жалкий свой жребий приняв, отныне навеки зарекаюсь я в жизни бренной прикасаться к заветным струнам!" - Если меня будут искать, скажешь - уехала в столицу! - сказала я своей девушке и с этим покинула Фусими. Потом мне рассказывали, что, наполовину закончив пиршество, государь и прежний император Камэяма, как и было намечено, вышли в зал, но на месте, где полагалось сидеть Акаси, никого не было - никто не умел играть на лютне... Государь спросил, что случилось, и, когда госпожа Хигаси рассказала ему все, как было, воскликнул: - Понятно! У Нидзе были все основания так поступить! - и прошел в мою комнату. Там служанка, как я и приказала, подала ему мое письмо и сказала, что я отбыла в столицу. Так был расстроен и испорчен в тот день весь праздник. А стихотворение, что я оставила, увидел государь Камэяма. - Прекрасные стихи! - сказал он. - Без Нидзе сегодняшние музыкальные выступления навряд ли будут интересны... Я возвращаюсь к себе, а это стихотворение возьму на память! - И с этим отбыл. Так и не пришлось - этой новенькой похвастаться своим искусством игры на цитре... А люди толковали между собой: - Хебуке, кажется, вовсе ума лишился! Нидзе поступила и умно, и красиво! - На этом все и закончилось. На следующее утро государь ни свет ни заря послал людей разыскивать меня в дом кормилицы, на улицу Оомия, потом в усадьбу Роккаку-Кусигэ, к отцовой мачехе, но всюду отвечали, что я там не появлялась. А я решила, что это происшествие - удобный случай, чтобы уйти наконец от мира. Но в конце двенадцатой луны я заметила, что опять понесла, и, стало быть, обстоятельства снова мешали осуществлению заветных моих стремлений. "Буду скрываться, пока не разрешусь от бремени, - думала я, - а после родин сразу приму постриг..." Я поклялась больше никогда в жизни не касаться струн лютни и пожертвовала в храм бога Хатимана лютню, полученную в дар от покойного государя Го-Саги. На обороте разных бумаг, оставшихся от покойного отца, я начертала выдержки из текста священной сутры и тоже отдала в храм, а на обертке написала стихотворение: "Как память о лютне, с которой навек расстаюсь, в сем суетном мире да пребудут слова Закона, что моей начертаны кистью..." ...Подумать только - в позапрошлом году, такой же третьей луной, в тринадцатый день, настоятель впервые поведал мне о любви, напомнив строчки: "Ах, осенней порой не могу я пройти мимо хаги и цветов не нарвать - пусть в росе до нитки промокнет платье, затканное луноцветом!.." 32 Потом, в прошлом году, в двенадцатую луну, он прислал то страшное письмо, в котором проклинал меня... И вот уже совсем скоро, в этом году, тоже в третью луну, и как раз в тринадцатый день, я покинула дворец, где прослужила долгие годы, навечно рассталась с лютней, а мой дед Хебуке, которого я считала за родного отца, гневается на меня и, как мне рассказали, говорит: "Пока я жив, не видать ей больше дворца, если она способна убежать и скрываться из-за того, что ей пришлись не по сердцу мои слова!" Но если так - что ждет меня впереди? Будущее казалось мне мрачным. "Отчего же все так случилось?" - с тревогой думала я. Как я и ожидала, государь повсюду меня разыскивал, Снежный Рассвет тоже искал по всем монастырям, буддийским и синтоистским, однако я по-прежнему пряталась, неизменная в твердом решении скрываться и тайно перебраться в женский монастырь Дайго к настоятельнице Синганбо. Меж тем наступила четвертая луна, предстоял праздник мальвы33, на который ожидалось прибытие обоих государей. Мне рассказывали, что мой дед Хебуке готовит ложи для зрителей праздничного шествия и по этому случаю хлопочет и суетится. Толки эти донеслись до меня как вести из совсем иного, далекого мира. И тут я узнала следующее: в этом году, той же четвертой луной, предстояло отпраздновать одно за другим совершеннолетие царствующего императора Го-Уды34 и наследника, принца Хирохито. Церемонию положено совершать вельможе почтенных лет в должности дайнагона. Однако дед мой Хебуке находился уже в отставке, и потому его участие в торжестве сочли нежелательным. И вот, чтобы показать свою безраздельную преданность императору, он заявил, что хочет вновь, всего на один-единственный день стать действительным дайнагоном, как бы "заняв" на время эту должность у своего сына, дайнагона Дзэнседзи. "Прекрасная мысль!" - удостоился дед высочайшего одобрения, указ был дан, дед снова превратился в действительного советника-дайнагона и в таковом качестве совершил Церемонию августейшего совершеннолетия. Дяде Дзэнседзи обещали, что после окончания торжеств ему сразу вернут прежнюю должность; вышло, однако, по-другому - должность дайнагона пожаловали Цунэтоо, его младшему единоутробному брату. Глубоко обиженный, Дзэнседзи решил, что получил отставку без всяких к тому оснований, счел все это нарочитыми происками отца и не захотел оставаться с ним под одной крышей. Он уехал в дом тестя, тюнагона Кудзе, и там безвыездно затворился. Эта новость меня потрясла безмерно. Хотелось тотчас же навестить дядю, выразить ему мое искреннее сочувствие. Но, опасаясь людской молвы, я ограничилась тем, что послала ему письмо, признавшись, где скрываюсь, и просила его приехать. Вскоре пришел ответ. "Я не находил себе места от беспокойства, услышав о твоем исчезновении, - писал Дзэнседзи, - и теперь счастлив узнать, что ты жива и невредима. Сегодня же вечером приеду, хочется поговорить обо всем тяжелом и грустном, что пришлось пережить". В тот же вечер он приехал ко мне. Четвертая луна уже подходила к концу, молодая зелень одела соседние долины и горы; на фоне зеленых крон, вся в цвету, белела поздняя сакура, озаренная ярким лунным сиянием, а в густой тени, под деревьями, то бродили, то, неподвижно застыв, стояли олени - эту дивную картину хотелось нарисовать! В окрестных храмах зазвонили колокола, возвещая наступление ночи, голоса, распевающие молитвы, звучали совсем рядом с галереей, где мы сидели, и фигуры монахинь в простых суровых одеждах были исполнены грустной прелести. Дайнагон Дзэнседзи, прежде такой жизнерадостный, бодрый, теперь держался понуро, казался совсем другим человеком; рукава его длинного охотничьего кафтана, казалось, насквозь промокли от слез. - Я готов был отринуть все узы любви и долга и вступить на путь Будды, - говорил он, - но покойный дайнагон, твой отец, так тревожился о тебе, так просил не оставить тебя заботой... И я подумал, что с тобой будет, если я тоже уйду от мира? Вот они цепи, которыми я прикован к этому миру... "Он прав в своем желании постричься... Ведь и я приняла такое же решение... Так зачем бы теперь уговаривать его остаться в миру?" - подумала я, и мне стало так скорбно при мысли, что придется с ним разлучиться, что ни единого сухого местечка не осталось на рукавах моего тонкого одеяния. - Как только я разрешусь от бремени, я сразу уйду от мира, затворюсь где-нибудь в глуши гор...- сказала я. - И вы тоже, стало быть, решили принять постриг? - спросила я, растроганная до глубины души. Так мы беседовали, открыв друг другу все, что было на сердце. - А письмо настоятеля - как оно ужасно! - сказал Дзэнседзи. - Конечно, все случилось не по моей вине, однако все же я испугался - что теперь с нами будет? И вот не прошло много времени, как видишь, что случилось и с тобой, и со мной... И впрямь думается - это проклятие настоятеля! Знаешь, когда ты исчезла и государь разыскивал тебя повсюду, где только можно, как раз в это время настоятель приехал во дворец. Он уже возвращался к себе в обитель, когда встретил меня у главных ворот. "Правда ли, что толкуют о Нидзе?" - спросил он. "Да, никто не знает, куда она скрылась",- ответил я, и тут настоятель - уж не знаю, что было у него при этом на уме, - остановился, некоторое время молчал, закрыв лицо веером, чтобы скрыть лившиеся из глаз слезы, а потом произнес: "В Трех мирах 35 не обрящете вы покоя, в пещь огненную они для вас обратятся..." - и при этом он казался таким несчастным, таким убитым... Да нет, никаких слов не хватит, чтобы передать его состояние! Представляю себе, что творилось в его душе, когда, вернувшись в обитель, он обратился с молитвой к Будде! Так говорил Дзэнседзи, а я, слушая его, снова вспомнила, как сияла луна в ту ночь, когда настоятель написал мне: "...но печально струит с предрассветных небес сиянье ясный месяц осенней ночи", - и раскаивалась - зачем я была тогда так упряма и непреклонна, зачем сказала ему такие жестокие слова, и слезы росой увлажнили мои рукава. Уже стало светать, и дайнагон, опасаясь людской молвы, поспешил с отъездом, шутливо сказав: - Возвращаюсь совсем как будто после любовной встречи! - но тут же, переменив тон, добавил: - Когда станешь монахиней, вспоминай очарование этой ночи и грусть утреннего прощания! В скорбный час позабыв, что на свете лишь непостоянство - наш извечный удел, я от боли душевной плачу, увлажняя рукав слезами!.. - Поистине так уж повелось, что жизнь в миру полна горя... Мы знаем это и все-таки страдаем и плачем... - сказала я, -а когда приходится расставаться, как нынче, сердце прямо рвется от боли! - и на его стихи ответила тоже стихотворением: Что с того, если скорбь суждено в этом мире изведать многим, кроме тебя? Или нам и впредь со смиреньем принимать подобные муки?! Дайнагон Санэканэ Сайондзи - Снежный Рассвет, - сокрушаясь о моем исчезновении, на двадцать семь дней затворился для молитвы в храме Касуга. На одиннадцатые сутки он увидел меня во сне как живую перед вторым павильоном храма и сразу же поспешил домой. По дороге, кажется где-то у рощи Глициний, ему повстречался слуга моего дяди Дзэнседзи с маленьким ларцем для писем в руках, и дайнагон, словно ему подсказывал это какой-то внутренний голос, сам обратился к этому слуге, не прибегая к посредничеству своих провожатых: - Ты идешь из монастыря Дайго? Когда состоится пострижение госпожи Нидзе? День уже назначен? Слуга, решив, что говорившему все известно, со спокойной душой ответил: - Вчера вечером ее навещал дайнагон Дзэнседзи, и я только что отнес ей его послание. Мне неизвестно, когда именно состоится пострижение госпожи Нидзе, но когда бы это ни случилось, обряд обязательно состоится, это я знаю точно! "Стало быть, она здесь!" - обрадовался Снежный Рассвет, велел спешиться сопровождавшему его слуге и тут же отправил его коня в дар храму Касуга в благодарность за полученное во сне откровение, а сам, чтобы не давать пищу толкам и пересудам, остановился в Верхнем храме Дайго, в келье у знакомого монаха. Ничего об этом не ведая, я сидела на крытой веранде и, любуясь летней зеленью, слушала рассказ настоятельницы о святом учителе Дзэндо, как вдруг, поближе к вечеру, без всяких предупреждений кто-то поднялся на веранду. Я подумала, что это кто-нибудь из монахинь, но шуршанье шелковых одеяний напомнило мне шелест придворной одежды, я оглянулась, а этот человек, чуть приоткрыв раздвижную перегородку, сказал: - Как ты ни пряталась, божий промысел помог мне найти тебя. - И я увидела, что это был Снежный Рассвет. "Как он сумел отыскать меня?" - учащенно забилось сердце, но было уже поздно: Я сказала только: - Жизнь в миру мне постыла, вот я и решилась покинуть дворец, но зла ни на кого не держу... - и вышла к нему. Как всегда, он говорил мне слова любви - и откуда только они у него брались? - и, по правде сказать, я внимала им с тайной грустью, но коль скоро я твердо решилась следовать путем Будды, то вернуться во дворец... - нет, этого мне не хотелось. Но в то же время, кто еще пожалел бы меня в моем теперешнем положении, кто стал бы разыскивать, навещать? - Ведь государь не охладел к тебе... - сказал он. - Мыслимое ли дело из-за старческих выходок Хебуке решиться на подобный поступок? Хоть на этот раз послушайся государя, вернись во дворец! - уговаривал он меня, проведя со мной весь следующий день. Отсюда он послал письмо дайнагону Дзэнседзи. "Как ни скрывалась госпожа Нидзе, я все-таки разыскал ее, - писал он. - Хотелось бы повидаться и с вами!" "Непременно!" - ответил Дзэнседзи и в тот же вечер опять приехал. Оба проговорили всю ночь, утешаясь за чаркой сакэ. На рассвете, когда пришло время прощаться, Дзэнседзи сказал: - На сей раз и впрямь, пожалуй, было бы лучше, если бы вы сообщили государю, где находится Нидзе... - На том и договорившись, оба уехали. А мне было так жаль расставаться с ними обоими, чт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору