Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Нидзе. Непрошеная повесть -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
ологии она является прародительницей японского императорского дома. 39 Танское царство - Танская империя в Китае (618-907 гг.). В этот период связи Японии с могущественной Танской империей были наиболее оживленными и имели большое значение для политического и культурного развития страны. Отсюда традиция, прочно укоренившаяся в средневековой японской литературе, - называть Китай Танским царством даже много веков спустя после падения Танской династии. 40 "Повесть о Сагоромо" - популярный в средневековой Японии роман (вторая половина XI в.), создание которого приписывается одной из принцесс императорского дома. Сагоромо - имя главного героя. 41 "Го" - игра типа шашек, однако намного более сложная. 42 Хатиман - бог-покровитель воинов. Под этим именем почитается дух легендарного императора Одзина (201-310), обожествленного после смерти. Один из трех главных храмов, посвященных Хатиману, находился близ столицы, на склоне горы Мужей, Отокоямы. 43 Айдзэн (с а н с к р. Рагараджа) - один из так называемых Пяти светлых богов, заимствованных буддизмом из древних индуистских верований. Ему молились об отвращении беды, ниспослании благополучия. 44 Бодхисаттва Фугэн (с а н с к р. Самантабхадра) вместе с бодхисаттвой Мондзю (санскр. Манджушри), сопровождает будду Шакьямуни. Эти три божества образуют одну из традиционных буддийских триад, фугэн олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни. Бодхисаттва - в буддизме "праведник, достигший совершенной мудрости" благодаря соблюдению заповедей добродетели. Буддийские божества-бодхисаттвы могли бы пребывать в совершенном покое (нирване), но, движимые любовью и состраданием к людям, являют себя в мире, чтобы помочь людям обрести путь к спасению, то есть к избавлению от страданий земной жизни. 45 Целитель Якуси - будда Якуси (с а н с к р. Бхайсаджагуру); считался врачевателем всех недугов. Его изображали с лекарственной чашей в левой руке. 46 "Звон тетивы" - обряд, восходящий к древним магическим обрядам Китая. Первоначально из лука выпускали стрелы на все четыре стороны света, впоследствии стали ограничиваться только звоном тетивы: натягивая и отпуская тетиву лука, звоном ее отгоняли злых Духов. 47 "Приют отшельника" - иносказательное название резиденции императора, отрекшегося от трона. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты, уединяясь в своего рода l'ermitage. (О том, насколько это не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, см. Предисловие.) 48 ЖрецИнь-Ян. - Древняя китайская натурфилософия различала два противоположных, постоянно взаимодействующих начала, которые лежат в основе мироздания : Ян - светлое, сильное, активное начало, и Инь - темное, слабое, пассивное. В средневековой Японии, однако, это учение свелось к астрологии и всякого рода ворожбе. При дворе существовало специальное ведомство, где служили жрецы-гадальщики, они пользовались непререкаемым авторитетом, их предсказания не подвергались ни малейшим сомнениям. 49 Касуга - один из старейших синтоистских храмов в древней столице Японии - г. Нара. Основанный предками рода Фудзивара, он считался "семейным храмом" этой семьи и был посвящен их "божественному предку" - богу Ама-но-Коянэ. 50 Сайге (Хидэсато Фудзивара, 1118 - 1190) - выдающийся поэт средневековья, в двадцать три года ставший монахом и много странствовавший по стране. 51 Три послушания. - Согласно конфуцианским этическим представлениям женщина должна была повиноваться отцу, затем мужу, а в случае смерти мужа - сыну. 52 Имае, имае-ута (букв, современная песня, песня на новый лад) - лирическая песня, состоящая из четырех или восьми стихов (в виде исключения - десяти). Схема строфы - четверостишие. Эта поэтическая форма получила распространение в Х-XIII вв. "СВИТОК ВТОРОЙ" 1 Словно белый конь... - Образ заимствован из книги древнекитайского мыслителя Чжуанцзы: "Жизнь человека между небом и землей так же мимолетна, как белый жеребенок, промелькнувший мимо дверной щели..." ("Чжуанцзы", гл. XXII, 6, "Знание странствовало на Севере", перевод Л. Позднеевой, "Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая", М., 1967). Это сравнение широко использовалось в японской литературе средних веков. 2 ...словно волны речные...- Образ заимствован из книги Камо-но Темэй "Записки из кельи" (1212): "Струи уходящей реки... они непрерывны; но они - все не те же, не прежние воды" ("Японская литература в образцах и очерках", Перевод Н. И. Конрада. Л-д, 1927). 3 ...назначить наследником... принца Хирохито... - Речь идет о сыне экс-императора Го-Фукакусы, будущем императоре Фусими (1265 - 1317, годы правления - 1288-1298 гг.). Решающее слово в вопросах престолонаследия принадлежало в этот период отнюдь не императорскому двору, а правительству Полевой Ставки в Камакуре. 4 Обычай "ударов мешалкой".- Считалось, что если в пятнадцатый день первого новогоднего месяца ударить женщину хворостинкой или деревянной лопаткой, которой размешивают рисовую кашу, она родит мальчика. (Радостным событием считалось рождение мальчика, а не девочки.) 5 Госпожа Хигаси - вторая супруга экс-императора Го-Фукакусы, также происходившая из семейства Фудзивара (из ветви, носившей фамилию Тоин), мать будущего императора Фусими. 6 Левый министр. - Государственный совет, высший административный орган возглавляли министры: Главный, Левый, Правый и др. 7 "все шестеро родичей" - отец, мать, старший и младший брат, жена, сын - иными словами, вся родня. 8 Лазурит - камень, упоминаемый в буддийской литературе в числе семи драгоценных камней. 9 ... наотрез отказался... - буддийская религия категорически запрещала не только убийства, но и употребление в пищу всех живых существ, в том числе, разумеется, и рыбы. 10 Государь-монах Го-Сиракава. - Император Го-Сиракава (1127-1192) был ревностным буддистом. 11 Десятый год Бунъэй - 1273 г. 12 Епископ Седзе - сын императора Го-Саги, один из младших (единокровных) братьев государя Го-Фукакусы. 13 ...на тонкой алой бумаге... - На бумаге алого цвета обычно писали любовные письма. 14 "Заменитель". - Один из приемов защитной магии состоял в том, чтобы произносить заклинания или молитвы, имея рядом с собой какой-либо предмет, принадлежащий человеку, ради которого совершалось это таинство. 15 Нанива - залив Нанива - старинное название современного Осакского залива на о. Хонсю у г. Осака. 16 Тюдзе - второй (по старшинству) военачальник дворцовой стражи, высокое звание, которое могли носить только представители придворной знати. 17 Сяку - мера длины, равная 30,3 см. 18 Коя - гора на полуострове Кии (современная префектура Вакаяма), где находился (и находится по настоящее время) один из крупнейших монастырей - центров буддизма, особенно популярный в средние века. 19 Стихотворение из поэтической антологии "Собрание старых и новых японских песен" ("Кокин-вака-сю", X в., раздел "Юмористические стихи"). 20 Кумано - комплекс синтоистских храмов, где почитались также и буддийские божества; был наряду с монастырем Коя крупнейшим религиозным центром средневековья (современная префектура Вакаяма). 21 Конгобудзи - один из храмов монастыря Коя. 22 Индра и Брахма - индуистские боги, включенные в буддийский пантеон. Считаются "защитниками буддизма". 23 Обряд окропления главы. - Вступление в монашество знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо остриженную голову новообращенного (в знак отказа от мирской суеты голову бреют наголо и мужчины, и женщины) кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому обычаю кропить водой голову царя, вступающего на престол. 24 Махаяна (с а н с к р.) - "Большая колесница" (метафорическое обозначение "широкого пути спасения") - одно из направлений в буддизме, приверженцы которого считают возможным достижение нирваны не только монахами, но и мирянами. Учение Махаяны стало главенствующим в Японии. 25 Три сферы зла. - Согласно буддийским религиозным представлениям люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из "Трех сфер зла" - то есть в Ад, в Царство Голодных демонов или в Царство Скотов. 26 ...многих богов и будд. - Боги - божества исконной японской религии Синто; будды - уже обретшие вечную жизнь праведники, число которых неисчислимо. Последним буддой был Шакьямуни, явившийся в земном воплощении, чтобы указать людям путь к спасению, следующим буддой станет бодхисаттва Майтрейя (яп. Мироку), пришествие которого на землю состоится через миллиарды лет. 27 Японцы заимствовали из Китая образы феникса и дракона как символы императорского дома. 28 Госэти - пляска, созданная в подражание танцу небесной феи, якобы явившейся в древние времена в лунную ночь одному из японских императоров и исполнившей перед ним необыкновенно красивый танец. 29 Принцесса Третья - одна из героинь "Повести о Гэндзи". Акаси, Аки-Коному, Югири и др. упоминаемые далее персонажи также являются действующими лицами этого произведения. 30 Шестиструнная, или малая, цитра противопоставлена полноценной тринадцатиструнной китайской цитре, играть на которой было значительно труднее. 31 Тюнагон - придворное звание, советник среднего ранга. 32 Стихотворения епископа Эйэна из поэтической антологии "Новое собрание старых и новых японских песен" ("Син-кокин-ва-ка-сю", XIII в., раздел "Песни осени", ч. 1). 33 Праздник мальвы. - В четвертую луну синтоистский храм Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных зрелищ, собиравшее многочисленных зрителей. В этот день повсюду можно было видеть цветы китайской мальвы, которыми украшали кареты, одежду и т. д. Центральным моментом празднества было торжественное шествие из дворца в храм. Для знати сооружались специальные помосты, с которых можно было наблюдать шествие; придворные дамы присутствовали, не выходя из карет. 34 Царствующий император Го-Уда (1267-1324; годы правления 1274-1287 гг.) - сын императора Камэямы. 35 ...в Трех мирах... - то есть в прошедшем, настоящем и буду* щем. 36 "Повесть о Сумиеси" - роман из придворной жизни, переработанный в начале XIII в. на основе более древнего оригинала, ныне утраченного. 37 "...прорастает древо Печали..." - Цитата из стихотворения знаменитой поэтессы X в. Идзуми Сикибу (поэтическая антология "Слова - цветы" ("Сика-сю"), 1183), раздел "Разные песни", ч. I). 38 Священное Зерцало - атрибут богини Аматэрасу. Нередко слова "священное Зерцало" заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз не произносить "священное имя" всуе. 39 Гора Пэнлай - одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные. 40 Семейство Кого вело свое происхождение от рода Мураками-Гэндзи, а те, в свою очередь, считали себя потомками императора Мураками (926- 967). Фамилию Кого получил дед Нидзе по отцовской линии, Главный министр Масамицу Кого. 41 "Сирабеси" - профессиональные исполнительницы песен и плясок; выступали в мужском наряде. 42 Фудо (с а н с к р. Акала) - один из Пяти пресветлых богов - защитников буддизма, индуистское божество, включенное буддизмом в свой пантеон. Грозный бог Фудо, способный устрашить любого врага святого учения (буддизма) изображается на фоне языков пламени. "СВИТОК ТРЕТИЙ" 1 Югимонъин - дочь экс-императора Го-Фукакусы от его первой (главной) супруги, впоследствии - супруга императора Го-Уды. В подражание китайской историографической традиции, с самого начала повествования она именуется своим последним, наиболее почетным титулом - "...монъин". Этот титул присваивался, как правило, той супруге экс-императора, сын которой объявлялся наследником или был царствующим императором. 2 Северный Ковш. - Так народы Дальнего Востока называли созвездие Большой Медведицы. 3 Государыня Сомэ-доно - супруга императора Монтоку (827 - 858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка. 4 Император Уда - 867 - 931 гг. 5 Сингон (букв. "Слово Истины", "Истинное слово") - буддийское вероучение, основано в Японии в начале IX в. Это учение придает особое значение первоисточникам - "подлинным словам Будды", то есть поучениям, изложенным в трех главных сутрах, несущих на себе значительную печать влияния индуистского пантеизма. Одна из них - "Вайрочана-сутра" - изображает все мироздание как присутствие будды Вайрочаны (букв. "Лучезарный", "Светоносный") в каждом явлении нашего мира. Его космический, "солнечный" характер позволил отождествить будду Вайрочану с высшим синтоист-с!<им божеством, богиней Солнца Аматэрасу; ее стали почитать как бы "местным" воплощением будды Вайрочаны, а санскритское слово "Вайрочана" переводить японскими словами "Дайнити" - "Великое солнце". 6 ...Помнишь стихи о сосне, что выросли но скале?.. - Намек на стихотворение из романа "Повесть о Гэндзи" (гл. "Касиваги"), где речь идет о Каору, взятом на воспитание экс-императором: "Если спросят тебя, // кто сосну посадил в этом месте, // отвечай, что само // незаметно семя прижилось // между скал в расселине мшистой..." 7 ...скала, что зовется "Тоской о муже"...- Древняя легенда гласит, что Сае-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силлы (я п. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, на о. Кюсю (совр. префектура Нагасаки). 8 Боги Исэ, Камо, Ива-Симидзу. - Чтобы не упоминать имена богов "всуе", широко распространилось обыкновение называть вместо имен богов "места их обитания", то есть главные, посвященные им храмы. В местности Исэ находится главное святилище богини Аматэрасу, в селении Камо два храма (Верхний и Нижний), посвященные богам-покровителям столицы, в том числе - богине Тамаери-химэ, матери первого легендарного японского императора Дзимму; в местности Ива-Симидзу - храм бога Хатимана. 9 ...в памяти... всплывали строчки стихов... - Стихотворение из "Повести Исэ" (гл. 7). 10 ...когда захирела святая вера... - Согласно буддийскому учению неизбежно настанет время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и наступит конец света. Апокалипсическая идея конца света усердно пропагандировалась в средние века буддийской церковью и была широко распространена в сознании людей. 11 Мать страны - не столько титул, сколько почетное прозвище супруги императора, сын которой унаследовал отцовский престол. 12 Калавинка - фантастическая сладкоголосая птица, якобы обитающая в буддийском раю. 13 ...мир... озабочен войной на острове Кюсю... - Речь идет о второй военно-морской экспедиции монгольских войск хана Хубилая, пытавшихся завоевать Японию в 1281 г. Нападению подвергся о. Кюсю, наиболее близкий к Азиатскому материку. 14 Священное древо храма Касуга. - Синтоистские храмы всегда строили в чаще деревьев или же вокруг храмов высаживали деревья. Считалось, что на этих деревьях "почиет дух божий", они являются священными. Когда жрецы крупных храмов (а в средние века храмы были могущественными и весьма воинственными феодальными землевладельцами) предъявляли различные требования властям в столице, они часто использовали эти священные символы как своеобразное средство давления на правительство. Шествие жрецов устремлялось ко дворцу, срубленное "священное древо" несли во главе шествия на плечах (часто настоящее дерево заменялось искусно изготовленным макетом). 15 Бэйман - возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н.э.-220 г. н. э.), там находилось кладбище, где хоронили знатных людей. В переносном значении - кладбище. 16 ...и в дым обращусь я, то и тогда с тобой не расстанусь! - Образ заимствован из стихотворения Мурасаки Сикибу (роман "Повесть о Гэндзи", гл. "Касиваги"): "Если в дым обращусь, // Что к небу взмывает клубами, // Исчезая вдали, - // И тогда не расстанусь с милой, /у К ней помчусь по милости ветра!.." 17 Уточки-неразлучницы - мандаринские утка и селезень; считались символом любящей супружеской пары. Образ заимствован из китайской литературы. 18 Пятый год Коан - 1282 г. 19 Курандо - придворное звание. Институт "курандо" ("Курандо-докоро") был создан на рубеже IX -X вв. на правах личного секретариата императора. Шестой ранг - отнюдь не высокий; низшим считался восьмой, высшим - второй (первый ранг присваивали крайне редко). 20 "...жестокая боль и досада..." - Строчки из стихотворения поэта Сюнъэ (поэтическая антология "Тысяча стихов" ("Сэндзай-сю"), 1187 г.): "Не в сипах забыть, //я к прежней любви возвращаюсь, // но сердце мое // язвят, не изжиты поныне // жестокая боль и досада". 21 Кагура (букв. "Утеха богов.") - ритуальные песнопения и пляски, исполнявшиеся при синтоистских храмах на специальном помосте. 22 "...отдаюсь раденью душою!" - Стихотворение епископа Сэйсэя (поэтическая антология "Новое собрание старых и новых японских песен", раздел "Религиозные песни"): "Знаю, прок невелик // поверять свои скорбные пени // листьям древа богов, // но, служа богам неизменно, //отдаюсь раденью душою!" Обычай обращаться к богам с мольбами, пожеланиями, просьбами, привязывая бумажные записки к веткам "священных" деревьев, окружающих синтоистские храмы, сохраняется в Японии по сей день. 23 Сусаноо - один из главных богов синтоистского культа, брат богини Солнца Аматэрасу. 24 Амида .- Культ Амиды (санскр. Амитабха) был особенно популярен в средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви, давшим клятву спасти и поселить в своем раю - Чистой земле все живые существа, которые будут взывать к нему. 25 "Норито" - молитвословия синтоистского культа, возникшие в древние времена. "СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ" 1 Застава Встреч, Аусака - ближайшая к столице застава на пути (так называемом Восточном приморском пути: я п. Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии. 2 Сэмимару - легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии "Второй поэтический изборник" ("Госэнсю", 951, раздел "Разные песни"). 3 ...дарил храму священного коня. - Конь считался священным животным, обладающим магической защитной силой. При крупных синтоистских храмах и поныне содержатся оди

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору