Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ержала в руке корзиночку и ключ от двери. - Ах, боже мой! - кричала молодая женщина. - Я нашла его! Ох, Оливер! Ах ты, дрянной мальчишка, заставил меня столько горя вынести из-за тебя. Идем домой, дорогой мой, идем! Ах, я нашла его! Боже милостивый, благо- дарю тебя, я нашла его! После этих бессвязных восклицаний молодая особа снова разразилась ры- даниями и пришла в такое истерическое состояние, что две подошедшие в это время женщины спросили служившего в мясной лавке мальчика с лоснящи- мися волосами, смазанными говяжьим салом, не считает ли он нужным сбе- гать за доктором. На это мальчик из мясной лавки, который, по-видимому, был расположен к отдыху, чтобы не сказать - к лени, ответил, что он это- го не считает. - Ах, не обращайте внимания! - сказала молодая женщина, сжимая руку Оливера. - Мне теперь лучше. Сейчас же пойдем домой, бессердечный мальчишка! Идем! - Что случилось, сударыня? - спросила одна из женщин. - Ах, сударыня! - воскликнула молодая женщина. - Около месяца назад он убежал от своих родителей, работящих, почтенных людей, связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери. - Ну и дрянной мальчишка! - сказала первая. - Ступай домой, звереныш! - подхватила другая. - Нет, нет! - воскликнул Оливер в страшной тревоге. - Я ее не знаю! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота. Я живу в Пентонвиле. - Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается! - вскрича- ла молодая женщина. - Как, да ведь это Нэнси! - воскликнул Оливер, который только что увидел ее лицо, и в изумлении отшатнулся. - Видите, он меня знает! - крикнула Нэнси, взывая к присутствующим. - Тут уж он не может отвертеться. Помилосердствуйте, заставьте его вер- нуться домой, а то он убьет свою добрую мать и отца и разобьет мне серд- це! - Черт побери, что тут такое? - крикнул, выбежав из пивной, какой-то человек, за которым следовала по пятам белая собака. - Маленький Оливер! Щенок, иди к своей бедной матери! Немедленно отправляйся домой! - Они мне не родня! Я их не знаю! Помогите! Помогите! - крикнул Оли- вер, вырываясь из могучих рук этого человека. - Помогите? - повторил человек. - Да, я тебе помогу, маленький мошен- ник! Что это за книги? Ты их украл? Дай-ка их сюда! С этими словами он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по голове. - Правильно! - крикнул из окна на чердаке какой-то ротозей. - Только таким путем и можно его образумить. - Совершенно верно? - отозвался плотник с заспанным лицом, бросив одобрительный взгляд на чердачное окно. - Это пойдет ему на пользу! - решили обе женщины. - Да, польза ему от этого будет! - подхватил человек, снова нанеся удар и хватая Оливера за шиворот. - Ступай, мерзавец!.. Эй, Фонарик, сю- да! Запомни его! Запомни! Ослабевший после недавно перенесенной болезни, ошеломленный ударами и внезапным нападением, устрашенный грозным рычанием собаки и зверским об- ращением человека, угнетенный тем, что присутствующие убеждены, будто он и в самом деле закоснелый маленький негодяй, каким его изобразили, - что он мог сделать, бедный ребенок? Спустились сумерки; в этих краях жил темный люд; не было поблизости никого, кто бы мог помочь. Сопротивление было бесполезно. Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дво- ров, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать. В сущности какое имело значение, можно ли их разобрать, раз не было никого, кто обратил бы на них внима- ние, даже если бы они звучали внятно? Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала у открытой двери; служанка раз двадцать выбегала на улицу посмотреть, не видно ли Оливера. А два старых джентльмена по-прежнему сидели в темной гостиной и между ними ле- жали часы. ГЛАВА XVI повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси Узкие улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади, где расположены были загоны и все, что необходимо для торговли рогатым ско- том. Дойдя до Этого места. Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в си- лах была идти так быстро. Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять за руку Нэнси. - Ты что, не слышишь? - заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и ози- рался вокруг. Они находились в темном закоулке, в стороне от людных улиц. Оливер прекрасно понимал, что сопротивление ни к чему не приведет. Он протянул руку, которую Нэнси крепко сжала в своей. - Другую руку дай мне, - сказал Сайкс, завладев свободной рукой Оли- вера. - Сюда, Фонарик! Собака подняла голову и зарычала. - Смотри! - сказал он, другой рукой касаясь шеи Оливера. - Если он промолвит хоть словечко, хватай его! Помни это! Собака снова зарычала и, облизываясь, посмотрела на Оливера так, словно ей не терпелось вцепиться ему в горло. - Пес его схватит не хуже, чем любой христианин, лопни мои глаза, ес- ли это не так!.. - сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением посматривая на животное. - Теперь, мистер, вам известно, что вас ожида- ет, а значит, можете кричать сколько угодно: собака скоро положит конец этой забаве... Ступай вперед, песик! Фонарик завилял хвостом в благодарность за это непривычно ласковое обращение, еще раз, в виде предупреждения, зарычал на Оливера и побежал вперед. Они пересекли Смитфилд, но Оливер все равно не узнал бы дороги, даже если бы они шли через Гровенорсквер. Вечер был темный и туманный. Огни в лавках едва мерцали сквозь тяжелую завесу тумана, который с каждой мину- той сгущался, окутывая мглой улицы и дома, и незнакомые места казались Оливеру еще более незнакомыми, а его растерянность становилась еще более гнетущей и безнадежной. Они сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой церковных часов. При - первом же ударе оба спутника Оливера остановились и повер- нулись в ту сторону, откуда доносились звуки. - Восемь часов, Билл, - сказала Нэнси, когда замер бой. - Что юлку говорить? Разве я сам не слышу? - отозвался Сайкс. - Хотела бы я знать, слышат ли они? - произнесла Нэнси. - Конечно, слышат, - ответил Сайкс. - Меня сцапали в Варфоломеев день, и не было на ярмарке такой грошовой трубы, писка которой я бы не расслышал. От шума и грохота снаружи тишина в проклятой старой тюрьме была такая, что я чуть было не размозжил себе голову о железную дверь. - Бедные! - сказала Нэнси, которая все еще смотрела в ту сторону, где били часы. - Ах, Билл, такие славные молодые парни! - Да, вам, женщинам, только об этом и думать, - отозвался Сайкс. - Славные молодые парни! Сейчас они все равно что мертвецы. Значит, не чем и толковать. Произнеся эти утешительные слова, мистер Сайкс, казалось, заглушил проснувшуюся ревность и, крепче сжав руку Оливера, приказал ему идти дальше. - Подожди минутку! - воскликнула девушка. - Я бы не стала спешить, если бы это тебе, Билл, предстояло болтаться на виселице, когда в следу- ющий раз пробьет восемь часов. Я бы ходила вокруг да около того места, пока бы не свалилась, даже если бы на земле лежал снег, а у меня не было шали, чтобы прикрыться. - А какой был бы от этого толк? - спросил чуждый сентиментальности мистер Сайкс. - Раз ты не можешь передать напильник и двадцать ярдов прочной веревки, то бродила бы ты за пятьдесят миль или стояла бы на ме- сте, все равно никакой пользы мне это не принесло бы. Идем, нечего сто- ять здесь и читать проповеди! Девушка расхохоталась, запахнула шаль, и они пошли дальше. Но Оливер почувствовал, как дрожит ее рука, а когда они проходили мимо газового фонаря, он заглянул ей в лицо и увидел, что оно стало мертвенно бледным. Не меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая ред- ких прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в обществе, как и мистер Сайкс. Наконец, они вышли на очень узкую, грязную улицу, почти сплошь занятую лавками старьевщиков; собака бежала впереди, словно понимая, что больше не понадобится ей быть начеку, и остановилась у дверей лавки, запертой и, по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к двери была прибита табличка, что он сдается внаем; казалось, она висит здесь уже много лет. - Все в порядке! - крикнул Сайкс, осторожно посматривая вокруг. Нэнси наклонилась к ставням, и Оливер услышал звон колокольчика. Они перешли на другую сторону улицы и несколько минут стояли под фонарем. Послышался шум, словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а вскоре после этого потихоньку открыли дверь. Затем мистер Сайкс без всяких це- ремоний схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли в дом. В коридоре было совсем темно. Они ждали, пока человек, впустивший их, запирал дверь на засов и цепочку. - Кто-нибудь есть? - спросил Сайкс. - Никого, - ответил голос. Оливеру показалось, что он его слышал раньше. - А старик здесь? - спросил грабитель. - Здесь, - отозвался голос. - Он здорово струхнул. Вы думаете, он вам не обрадуется? Как бы не так! Форма ответа, как и голос говорившего, показались Оливеру знакомыми, но в темноте невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего. - Посвети, - сказал Сайкс, - не то мы свернем себе шею или наступим на собаку. Береги ноги, - если тебе случится на нее наступить. - Подождите минутку, я вам посвечу, - отозвался голос. Послышались удаляющиеся шаги, и минуту спустя появился мистер Джек Даукинс, иначе - Ловкий Плут. В правой руке у него была сальная свеча, вставленная в расщепленный конец палки. Молодой джентльмен ограничился насмешливой улыбкой в знак того, что узнал Оливера, и, повернувшись, предложил посетителям спуститься вслед за ним по лестнице. Они прошли через пустую кухню и, войдя в низкую ком- нату, где пахло землей, были встречены взрывом смеха. - Ох, не могу, не могу! - завопил юный Чарльз Бейтс, заливаясь во все горло. - Вот он! Ох, вот и он! Ах, Феджин, посмотрите на него. Да пос- мотрите же на него, Феджин! У меня сил больше нет. Вот так потеха! Эй, кто-нибудь подержите меня, пока я нахохочусь вволю! В порыве неудержимой веселости юный Бейте повалился на пол и в тече- ние пяти минут судорожно дрыгал ногами, выражая этим свой восторг. За- тем, вскочив, он выхватил из рук Плута палку со свечой и, подойдя к Оли- веру, принялся осматривать его со всех сторон, в то время как еврей, сняв ночной колпак, отвешивал низкие поклоны перед ошеломленным мальчи- ком. Между тем Плут, отличавшийся довольно мрачным нравом и редко позво- лявший себе веселиться, если это мешало делу, с великим прилежанием об- шаривал карманы Оливера. - Посмотрите на его костюм, Феджин! - сказал Чарли, так близко подно- ся свечу к новой курточке Оливера, что чуть было ее не подпалил. - Пос- мотрите на его костюм! Тончайшее сукно и самый щегольской покрой! Вот так потеха! Да еще книги в придачу! Да он настоящий джентльмен, Феджин! - Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый - сказал еврей, с притворным смирением отвешивая поклон. - Плут даст тебе другой костюм, мой милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты нам не написал, мой милый, и не предупредил о своем приходе! Мы бы тебе приготовили что-нибудь горячее на ужин. Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что сам Феджин развеселил- ся, и даже Плут улыбнулся, но так как в этот момент Плут извлек пятифун- товый билет, то трудно сказать, чем вызвана была его улыбка - шуткой или находкой. - Эй, это еще что такое? - спросил Сайкс, шагнув вперед, когда еврей схватил билет. - Это моя добыча, Феджин. - Нет, нет, мой милый! - воскликнул еврей. - Это моя, Билл, моя. Вы получите книги. - Как бы не так! - сказал Билл Сайкс, с решительным видом надевая шляпу. - Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку обрат- но. Еврей вздрогнул. Вздрогнул и Оливер, но совсем по другой причине: у него появилась надежда, что его отведут обратно. - Отдайте! Слышите! - сказал Сайкс. - Это несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси? - спросил еврей. - Справедливо или несправедливо, - возразил Сайкс, - говорят вам, от- дайте. Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по улицам и похищать мальчишек, которых сцапали по вашей вине? Отдай деньги, скупой, старый скелет! Слышишь! После такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо ста- рику, старательно сложил билет и завязал в свой платок. - Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало бы вдвое больше. Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения. Или продайте их. - Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая вид, будто читает одну из книг. - Интересное чтение, правда, Оливер? Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс, наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще более исступленный восторг. - Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул Оливер. - Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной, когда я чуть не умер от горячки! О, прошу вас, отошлите их на- зад, отошлите ему книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто был так добр ко мне, подумают, что я их украл! О, сжальтесь надо мной, отошлите их! Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки. - Мальчик прав, - заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и сдвинув косматые брови. - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, поду- мают, что ты их украл. Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. - Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались. - Конечно, не могло, - отозвался Сайкс. - Я это понял, как только увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой. Все в порядке. Эти люди - мягкосердечные святоши, иначе они не взяли бы его к себе в дом. И они не будут наводить о нем справки, опасаясь, как бы не пришлось обратиться в суд, а стало быть, отправить его на каторгу. Сейчас он в безопасности. Пока шел этот разговор, Оливер переводил взгляд с одного на другого, словно хорошенько не мог понять, что происходит; но когда Билл Сайкс умолк, он вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты, испуская пронзительные вопли, призывающие на помощь и гулко разносившиеся по пус- тынному старому дому. - Придержи собаку, Билл! - крикнула Нэнси, рванувшись к двери и зах- лопнув ее, когда еврей и его два питомца бросились в погоню. - Придержи собаку. Она разорвет мальчика в клочья! - Поделом ему! - крикнул Сайкс, стараясь вырваться из рук девушки. - Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену! - Мне все равно, Билл, все равно! - завопила девушка, изо всех сил вцепившись в мужчину. - Эта собака не растерзает ребенка, разве что ты раньше убьешь меня! - Не растерзает! - стиснув зубы, произнес Сайкс. - Скорее я это сде- лаю, если ты не отстанешь! Грабитель отшвырнул от себя девушку в другой конец комнаты, и как раз в этот момент вернулся еврей с двумя мальчика- ми, волоча за собой Оливера. - Что случилось? - спросил Феджин, озираясь вокруг. - Похоже на то, что девчонка с ума спятила, - с бешенством ответил Сайкс. - Нет, она не спятила с ума, - сказала Нэнси, бледная, задыхающаяся после борьбы. - Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте! - Ну, так успокойся, слышишь? - сказал еврей, бросая на нее грозный взгляд. - Нет, я этого не сделаю, - возразила Нэнси, повысив голос. - Ну, что вы на это скажете? Мистер Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями тех людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с нею разговор сейчас не совсем безопасно. С целью отвлечь внимание при- сутствующих, он повернулся к Оливеру. - Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? - сказал еврей, беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. - Не так ли? Оливер ничего не ответил. Он следил за каждым движением еврея и поры- висто дышал. - Хотел позвать на помощь, звал полицию, да? - насмехался еврей, хва- тая мальчика за руку. - Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен! Еврей больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но девушка, рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол. - Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! - крикнула девушка. - Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то я припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше вре- мени. Произнося эту угрозу, девушка неистово топнула ногой и, сжав губы, стиснув кулаки, перевела взгляд с еврея на другого грабителя; лицо ее стало мертвенно бледным от бешенства, до которого она постепенно довела себя. - Ах, Нэнси! - умиротворяющим тоном сказал еврей, переглянувшись в смущении с мистером Сайксом. - Сегодня ты смышленее, чем когда бы то ни было. Ха-ха! Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль. - Вот как! - сказала девушка. - Берегитесь, как бы я не переиграла. Вам только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас заранее пре- дупреждаю, чтобы вы держались от меня подальше. В женщине взбешенной, в особенности если к другим ее неукротимым страстям присоединяются безрассудство и отчаяние, есть нечто такое, с чем мало кто из мужчин захотел бы столкнуться. Еврей понял, что безна- дежно притворяться, будто он не верит в ярость Нэнси, и, невольно попя- тившись, бросил умоляющий и трусливый взгляд на Сайкса, как бы говоря, что теперь тому надлежит продолжать диалог. Мистер Сайкс, угадав эту немую мольбу и чувствуя, быть может, что гордость его и авторитет могут пострадать, если он сразу же не образумит мисс Нэнси, изрыгнул несколько десятков проклятий и угроз, быстрое из- вержение которых делало честь его изобретательности. Но так как они не произвели никакого впечатления на ту, против которой были направлены, он прибег к более веским аргументам. - Это еще что значит? - сказал Сайкс, подкрепляя свой вопрос весьма распространенным проклятьем, обращенным к прекраснейшему украшению чело- веческого лица; если бы этому проклятью внимали наверху хотя бы один раз на пятьдесят тысяч, когда оно произносится, слепота сделалась бы такой же обыкновенной болезнью, как корь. - Это еще что значит? Провалиться мне в пекло! Да знаешь ли ты, кто ты и что ты? - Да, все это я знаю, - ответила девушка, истерически смеясь, покачи- вая головой и тщетно притворяясь равнодушной. - А если так, то перестань шуметь, - сказал Сайкс тем ворчливым голо- сом, которым привык говорить, обращаясь к своей собаке, - а не то я тебя утихомирю на долгие времена. Девушка засмеялась еще более истерическим смехом и, бросив быстрый взгляд на Сайкса, отвернулась и прикусила губу так, что выступила кровь. - Нечего сказать, молодчина! - добавил Сайкс, окидывая ее презри- тельным взглядом. - Как раз тебе-то и подобает стать на сторону челове- колюбцев и людей благородных. Самая подходящая особа для того, чтобы ре- бенок, как ты его называешь, подружился с тобой! - Это правда, да поможет мне всемогущий бог! - с жаром воскликнула девушка. - И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла вам при- вести его сюда! Начиная с этого вечера он становится вором, лжецом, чер- том, всем, чем угодно. Неужели старому негодяю этого мало и нужны еще побои? - Полно,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору