Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фитт Мэри. Маллет и доктор Фицбраун 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  -
частью с миссис Баттеруорт? Маллет сверился со своими записями. - Итак, вы сели ужинать в восемь или чуть позже. Сколько человек было за столом? - Только Анджела,- ответила леди Лэнсон.- Мистер и миссис Баттеруорт уехали, как вам известно. Хорик был в постели. Алитея вернулась в Мизмейз - ах да, доктор, ведь вы отвезли ее домой, верно? Фицбраун старался говорить как можно небрежнее, зная, что его внимательно слушает Маллет: - Нет. Она вышла за несколько миль до Мизмейза. Она сказала, что в такой чудесный вечер ей хотелось бы прогуляться вдоль моря. - Следовательно, вы не знаете, когда она добралась до дома,- заключил Маллет.- Фицбрауну послышался упрек в его голосе,- и добралась ли вообще? - Сюда она не приходила,- поспешно произнесла леди Лэнсон. - Вы, мэм, почему-то абсолютно уверены в этом,- заявил суперинтендант.- У нее были причины, чтобы не приходить сюда? - Во-первых, она знает, что я не желаю видеть ее здесь,- ответила леди Лэнсон.- Стараясь не перейти грань вежливости, я ясно дала понять ей это. Доктор, вы же присутствовали при этом. Вы слышали, что я сказала. - Слышал,- подтвердил доктор.- Вы тревожились за своего сына. Леди Лэнсон посмотрела на него, взглядом умоляя не мстить ей за грубость. - Когда мы решили, что Хорику придется переночевать в Мизмейзе,- принялась объяснять она Маллету,- миссис Баттеруорт - первая миссис Баттеруорт - предложила поухаживать за моим сыном. Я сказала, что считаю это неправильным, потому что...- Она опять взглянула на доктора, понимая, что не справится без его помощи. - Потому,- сухо проговорил тот,- что ваш сын одержим Алитеей, и вы считаете, что это вредит ему. Вы уговорили ее уехать из Мизмейза, а сына оставили на попечение Анджелы. Я привез вас и Алитею сюда, потом повез Алитею домой. Приехала она в Берген-хаус по вашему приглашению, а уехала по моему совету. - Почему?- удивился Маллет.- Я имею в виду, почему вы посоветовали ей уехать? - Потому,- ответил Фицбраун, заняв оборонительную позицию,- что считал, что она станет поводом для новой ссоры между своим бывшим мужем и Сарой Арлингтон. 5 - А-а!- протянул Маллет.- И что, стала? - У нее не было никакого шанса,- усмехнулся Фицбраун.- Я увез ее до того, как они встретились. - Дело в том,- напомнил Маллет,- что Баттеруорт и его жена и так были настроены на ссору, причем оба. Согласны, леди Лэнсон? Она осторожно ответила: - Перед нашим отъездом из Мизмейза у них возникли незначительные разногласия. Я была наверху с сыном, поэтому всего не слышала. Потом уже мне сказали, что она обвинила его в попытке утопить ее в фонтане и что у нее случилась истерика. Я сразу поняла, что истинной причиной была Алитея. Это же очевидно: девчонка представляет собой самую настоящую угрозу!- со злобой добавила она, думая только о Хорике.- Но к тому моменту, когда я спустилась вниз, Баттеруорты, кажется, помирились. Единственное, что я слышала от нее,- это замечание насчет змеиного гнезда. Она все еще была в истерике и хотела уехать из Мизмейза. Сюда ее привез муж. Они собирались переночевать, однако она передумала.- Леди Лэнсон встала.- Прошу меня простить. Мне больше нечего сказать. Ужас какой - сначала убийство Августина Хатли, потом несчастный случай. Не знаю, как это подействует на Хорика. Нужно поскорее удалить его от всего этого. Доктор, уверена, вы согласитесь со мной. - Один момент, мэм,- строго проговорил Маллет. Они с Фицбрауном тоже встали. Оба рослые и широкоплечие, они возвышались над невысокой женщиной. Леди Лэнсон попятилась. Маллет шагнул к ней.- Сожалею, но вынужден заявить, что сегодняшнее происшествие не было несчастным случаем. Миссис Баттеруорт убили. Леди Лэнсон слабо вскрикнула и рухнула на кожаный диван, который очень удачно оказался прямо позади нее. Однако она не потеряла сознание. Лежа с закрытыми глазами и сожалея о том, что никак не удается упасть в обморок, она тянула время, чтобы собраться с мыслями. С любопытством оглядев ее, Фицбраун дернул за шнурок звонка. Когда леди Лэнсон все же решилась открыть глаза, первыми ее словами было: - Ее муж? 6 Маллет попросил у нее разрешения воспользоваться телефоном. - Вы знаете номер Баттеруорта?- спросил он. Леди Лэнсон снова закрыла глаза.- Придется обращаться в справочную,- вздохнул он.- А на это уйдет время. Но сначала надо выяснить, поехал ли он домой. - Сделайте местный звонок - так будет быстрее,- предложил Фицбраун, наблюдая за леди Лэнсон. Он знал, что она слышит каждое слово и, вероятно, следит за ними из-под приоткрытых век. - Местный звонок?- Маллет в сопровождении доктора направился к телефону в холле. - В Мизмейз. Там Алитея. Она знает номер Бена. Маллет набрал номер. На том конце ответили, и он попросил позвать миссис Баттеруорт. Ему было странно называть живую женщину именем мертвой, однако Алитея имела все права носить ту же фамилию, что и Сара. Надо бы, думал Маллет, вертя в руках стоявшее у аппарата пресс-папье, изобрести какое-нибудь название для divorcees , что-то вроде "вдовствующей" для вдов. Это не только избавило бы от путаницы, но и заставило бы женщин задуматься, прежде чем просить развод у своих благородных мужей. Маллет все еще размышлял над этой социальной проблемой, когда услышал: - Кто это? Миссис Баттеруорт у телефона.- Голос у Алитеи был сонным, из чего следовало, что отводная трубка находилась в ее спальне. Для суперинтенданта же это означало, что разговор могут подслушивать. Представившись, он сказал: - Пожалуйста, дайте мне номер телефона мистера Баттеруорта. - В Бирмингеме?- удивилась Алитея. - Да. Она назвала номер. - Вы виделись с мистером Баттеруортом после вчерашнего вечера? - Нет,- резко ответила Алитея.- Мистер Баттеруорт ночевал в Берген-хаусе. Думаю, вы найдете его там. Номер... - Мадам, я сейчас нахожусь в Берген-хаусе,- перебил ее Маллет. Теперь он знал, что Бен в Мизмейз не возвращался: вряд ли в ее голосе звучала бы такая уверенность, если бы она лгала. - Значит,- медленно проговорила Алитея,- его там нет?- Тут она наконец-то сообразила, что что-то не так, встревоженно спросила: - Что-то случилось? Что произошло? Я его не видела. - Спасибо. Я позвоню ему в Бирмингем.- Маллет повесил трубку. Экономка в Бирмингеме сообщила, что ни мистера, ни миссис Баттеруорт дома нет. Она не ждет их в ближайшие часы. Они уехали в гости и сказали, что после этого отправятся в путешествие. Поместье называется Мизмейз, принадлежит мистеру Хатли. Очевидно, известие о смерти владельца Мизмейза еще не достигло Бирмингема. Что ж, бедной женщине вскоре предстоит узнать и об убийстве Августина Хатли, и о гибели своей хозяйки. Маллет решил не пугать экономку: пусть лучше новость дойдет до нее обычным путем. Суперинтендант медленно подошел к Фицбрауну, и они вернулись в библиотеку. - Придется дать указания, чтобы разыскали Баттеруорта,- вздохнул Маллет.- Постараюсь как можно дольше держать дело в тайне. Как только об убийстве станет известно, сюда сбегутся толпы. Все равно нам этого не избежать. Но сначала посмотрим, что нам даст проверка на дорогах.- Он раздраженно взглянул на леди Лэнсон.- Ей лучше?- И жестом показал, что хотел бы сделать еще несколько звонков, причем так, чтобы его не подслушивали те, кто вовсе и не терял сознание. Фицбраун склонился над леди Лэнсон и предпринял новую попытку привести ее в чувство, вернее, помешать ей притворяться, будто она в обмороке. Для этого у него были свои методы. Он не раз ими пользовался. Если она будет упорствовать, он просто вынесет ее из библиотеки. Леди Лэнсон оказалась тяжелой. Доктор оценивающе посмотрел на более крупного, чем он сам, суперинтенданта и уже собрался сообщить тому, что им придется потрудиться над перемещением дамы, когда за дверью раздался какой-то шум. А потом в библиотеке объявился Бен Баттеруорт. 7 Бен выглядел ужасно. Его глаза покраснели, волосы торчали дыбом, одежда была в полном беспорядке. - Где она?- заорал он, ногой распахивая дверь комнаты.- Это вранье! Этого не может быть! Фицбраун взял его за руку и подвел к большому кожаному креслу. - Уберите отсюда леди Лэнсон,- попросил он Маллета.- Придется отнести ее наверх. К счастью для Маллета, леди Лэнсон предпочла не рисковать - ей грозили утрата величественности и отрезанность от событий - и пришла в себя. Она ушла сама, ухитрившись при этом бросить на Бена взгляд, полный ужаса и презрения. Бен же даже не заметил ее, так как прятал лицо в пухлых ладонях, что-то бормоча и постанывая. Фицбраун прислушался. - Не может быть,- услышал он.- Так не должно быть. Это я виноват.- Рука Бена сжалась в кулак, и он стукнул себя по лбу. - Эй, Баттеруорт,- позвал его Фицбраун.- Здесь суперинтендант Маллет. - Предупредите его не говорить ничего, о чем он потом пожалеет,- сказал Маллет. Он не любил, когда признание делают плохо владеющие собой люди; он любил твердые доказательства.- Я имею право предупредить его только при аресте, но пока я его не арестовываю. Фицбраун, превратите его в compos mentis . Иначе я не смогу поговорить с ним. Бен убрал руки от лица и в изумлении уставился на Маллета. - При аресте?- переспросил он.- Я правильно расслышал - при аресте?- Его бледные глаза едва не вылезали из орбит.- Это значит, что вы считаете, что ее...- Он подскочил, чуть не сбив Фицбрауна.- Ради бога, скажите мне правду! Нет ничего хуже этого. Маллет решил прервать этот поток: - А может вы расскажете нам то, что именно так хотите знать? Когда вы узнали о смерти жены? - Значит, это правда?- более спокойно спросил Бен, садясь.- Я провел ночь в пабе в десяти милях отсюда. Кажется, он называется "Черный лев". Не знаю, как называется деревушка, но могу отвезти вас туда. - "Черный лев" находится в Сленхеме,- кивнул Маллет.- Да. Продолжайте. - Я завтракал,- снова заговорил Бен.- Я решил встать пораньше и заехать сюда за своей женой. Видите ли, вчера вечером мы поссорились, но я знал, что к утру она остынет и вернется сюда. В паб зашел какой-то мужчина с газетами. Я услышал, как он рассказывает бармену о том, что под обрывом у Берген-хауса найден труп женщины. Они разговаривали во дворе, я слышал их через окно. Я не обратил бы внимания, если бы тот мужчине не упомянул, что на женщине было ярко-розовое платье.- Голос Бена дрогнул. - Почему вы решили, что это ваша жена?- спросил Маллет. - Вчера такое платье было на моей жене,- ответил Бен.- Оно мне не нравилось. Мне вообще не нравится этот цвет. Мы даже поспорили из-за него. Да, оно шло ей, но... - Вы интересуетесь тем, что носят женщины? - Естественно.- Этот вопрос, больше похожий на язвительное замечание, сразу же вернул Бена к реальности.- Это моя работа, кроме всего прочего. У нас самый крупный магазин в центральных графствах страны. На первом этаже большой отдел готового платья.- Гордость за свой бизнес на мгновение заставила его забыть о несчастье. В семидесятых годах девятнадцатого века дед Бена открыл крохотный полутемный магазинчик, который потом превратился в знаменитый "Баттеруортс", по мнению Бена, сравнимый только с "Селфриджис". Отец всю свою жизнь старался сделать из сына помещика, интересующегося верховой ездой и охотой, однако после его смерти гены предка одержали верх, и Бен перенял образ жизни деда.- Я хотел,- продолжал он,- чтобы жена выбрала себе какой-нибудь туалет в магазине. Однако она отказывалась. Просто из упрямства.- Он не смог скрыть своего возмущения. - Вы говорите о второй миссис Баттеруорт?- уточнил Маллет.- У первой жены были такие же взгляды? Бен изумленно уставился на суперинтенданта. - У Алитеи?- переспросил он.- Да об этом вообще не было речи. - Она принимала в расчет ваши пожелания? Вопрос показался Бену настолько абсурдным, что его эмоции отразились на лице. - Моя первая жена,- со слабой улыбкой сказал он,- делала вид, будто моего бизнеса не существует. Хатли считали вульгарным иметь какое-либо отношение к торговле. - И все же старшая мисс Хатли вышла за вас. - Да, против желания отца. Именно он вбил им в головы эту чепуху насчет торговли. Сам-то он любил деньги. И не чурался взять в долг у "торговца".- На круглом добродушном лице Бена снова отразились его эмоции, на этот раз - жгучая ненависть к Августину Хатли. - Он занимал у вас деньги? Во время вашего брака или до него? - И до, и во время,- ответил Бен. - Большие суммы? - До нескольких тысяч. - И никогда не отдавал? - Ни пенса. Он был на мели. Очевидно, сейчас вам уже известно, что он не оставил ничего, кроме Мизмейза, который, вероятно, придется продать за долги, если кто-нибудь купит его, в чем я сомневаюсь. Я подумывал купить его, но Сара никогда не согласилась бы.- Он представил, что Сара сказала бы на подобное предложение, и на его лице появилось встревоженное выражение. - Создается впечатление, что у вас было много поводов для споров со второй женой,- заметил Маллет. Вопрос опять вывел Бена из задумчивости. - Да, было,- кивнул он,- в некотором роде. Но они не имели особого значения, вернее, источник наших разногласий всегда был один.- Он замолчал и сглотнул комок в горле. Фицбраун решил продолжить допрос и тихо спросил: - И какой же? - Моя жена думала, что я все еще люблю Алитею - мою первую жену. - А вы любите?- не отступал Фицбраун. - Тогда любил, а сейчас нет,- вдруг воскликнул Бен, вскакивая.- Смерть Сары все изменила.- Он принялся снова бить себя по лбу.- Я ненавижу Лети - нет, это неверно, я ненавижу себя за то, что случилось с Сарой. - Вы убили ее?- задал главный вопрос Маллет. - Убил? Да я даже не знаю, как она умерла. Кто-то сбросил ее с обрыва - так? - После того, как придушил,- ответил суперинтендант. - Господи боже мой!- Бен опять рухнул в кресло. 8 Маллет и Фицбраун вернулись к обрыву и детально изучили землю. Ничего нового они не обнаружили и убедились в том, что полицейские вытоптали низкую траву. Карниз с колокольчиком все еще нависал над обрывом, но добраться до него и поискать отпечатки обуви не было никакой возможности. Высокие каблуки Сары тоже не оставили следов. - Жаль, что я раньше не сообразил,- проговорил Фицбраун, когда Маллет обратил его внимание на этот факт. - На тропинке отпечатки есть,- сказал Маллет, указывая на узкую тропку в пятидесяти ярдах от обрыва.- А на мягком грунте нет. Только тонкие и высокие каблуки могли оставить отпечатки на твердой поверхности тропинки. Тот, кто следовал за ней, уничтожил все следы. - Интересно, почему она сошла с тропы,- пробормотал Фицбраун. - Наверное, она остановилась полюбоваться пейзажем,- предположил суперинтендант.- Во всяком случае, она так себе сказала. Она надеялась, что муж пойдет за ней, поэтому, чтобы дать ему время, шла медленно или вообще присела на валун. Например, если она присела сюда,- он указал на огромный плоский кусок известняка рядом с тропинкой,- и стала смотреть на море, убийца смог незаметно подобраться к ней сзади и схватить ее за горло. Так как нет следов борьбы, думаю, он неожиданно схватил ее за горло, подтащил к обрыву и сбросил вниз. - Рассчитывая на то, что ее унесет приливом? - Он сбросил ее вниз, потому что у него не было выбора. Он не мог близко подойти к краю - земля осыпалась бы. Тот кусок, что нависает над обрывом, свидетельствует о следующем: убийца близко подошел к краю, сбросил ее и отскочил. Надеюсь, я правильно нарисовал картину. - По вашей теории получается, что ее убил мужчина. - Хотя она была невысокой и легкой, только мужчина смог бы так далеко дотащить ее,- сказал Маллет. Фицбраун улыбнулся: - Опасное предположение. Вы удивились бы, узнав, на что способны женщины, если вобьют себе что-то в голову. В наши дни они больше не считают себя беспомощными и способны на многое. Вам стоит посетить некоторые из моих лекций по первой помощи. - И все же,- настаивал Маллет,- это маловероятно. - Если допустить, что убийство совершил известный нам человек и что оно связано с убийством Августина Хатли,- сказал Фицбраун,- у нас всего два подозреваемых. - Знаю,- согласился с ним Маллет.- Баттеруорт и Лэнсон. - Вы подозреваете Баттеруорта? - Давайте еще раз осмотрим берег,- предложил суперинтендант. 9 Они потратили немало времени, чтобы добраться до того места, где нашли Сару. Пришлось сначала спуститься в лощину, откуда начиналась узкая тропинка, серпантином бежавшая к берегу, потом пробираться по валунам и обломкам. Плоские камни были скользкими, из них торчали острые ракушки. На валуны, обтесанные водой, забраться оказалось еще сложнее. На последнем этапе пути они преодолели участок мелкой гальки, осыпавшейся под ногами. На месте гибели Сары они не нашли ничего, кроме горки красноватой земли, оторвавшейся от края обрыва. - Никогда,- бурчал Маллет,- никогда мне не доводилось расследовать преступление, в котором так мало следов. В убийстве Хатли - лишь вмятина в земле, а здесь и этого нет. - Что-то все же обнаружится,- сказал Фицбраун. - Я очень на это надеюсь. Как я буду выглядеть в глазах коллег! На моем участке мужчину бьют молотком по голове в его же саду, женщину при свете дня сбрасывают с обрыва, а я беспомощно развожу руками. - Вы будете звонить в Скотленд-Ярд? - Нет, до тех пор, пока не вынудят обстоятельства. Что они умеют такого, чего не умеем мы? Они пройдут по тем же местам, причем с тем же результатом, то есть без оного. Они выдвинут те же версии, добавят к ним сотню новых, но так и не найдут связующего звена. Моя единственная проблема - как всегда, Андерсон. Полковник Андерсон являлся главным констеблем. - Он давит на вас?- спросил Фицбраун. - Пока нет. Но может, если я в ближайшие несколько дней не сдвинусь с места. - Вас это так пугает? - Естественно, нет,- хмыкнул Маллет.- Но боюсь, мне придется расстаться с объективным аспектом. А тогда на сцену выступаете вы. - Я? Фицбраун знал, что собирается сказать Маллет. "Объективный аспект" означал физические улики - вещи, которые можно было исследовать в лаборатории. Они часто обсуждали вопрос, какие свидетельства считать наиболее важными, и эти обсуждения почти всегда заканчивались спорами. Фицбраун утверждал, что наиважнейшими являются характер человека и мотив. - Вы должны еще раз потрясти их всех,- твердо заявил Маллет.- В прошлый раз улов был неплохим. Так что возвращайтесь и беритесь за дело. - За какое? - Поговорите с ними. Допросите их, но так, чтобы они ничего не заподозрили. Допросите всех: двух мужчин, двоих девушек и леди Лэнсон. - Я думал, вы исключили женщин. - Я ничего не исключаю, пока на то нет оснований,- возразил Маллет.- Поэтому-то я и не арестовал Баттеруорта, хотя с точки зрения мотивационного аспекта все говорит против него - Бог тому свидетель. У него был повод ненавидеть Хатли за то, что тот сначала возражал против его брака с Алитеей, а потом настоял на разводе. Более того, у него были все основания предполагать, что Хатли будет возражать и против повторного брака. - Даже несмотря на деньги Баттеруорта?- спросил Фицбраун. - Очевидно, он знал, что и так сможет занять у него денег. Не исключено, что он надеялся продать Баттеруорту свою дочь по очень высокой цене. Возможно, Хатли именно на это и рассчитывал, когда подбил Алитею на развод. - Ну и воображение у вас!- восхитился доктор.- Прямо хоть книги пиши. - Человек способен на все. Я использую субъективный метод - ваш метод - и допускаю, что Хатли убили из-за его характера. - Продолжайте про Бена,- попросил Фицбраун.- Вы действительно считаете, что это он убил Сару? - Вы сказали бы, что у него был отличный мотив,- заявил Маллет.- Он хотел избавиться от нее, чтобы жениться

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору