Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
Вода обновила вселенную. Река из плоти и крови текла по камням из
родинок, и русло ее было неглубоким и порожистым; кровь же Уильяма - не он
сам, а его сын - питала собой старое трухлявое дерево. Сын Уильяма
протягивал левую руку старому, прогнившему миру, а правой указывал на новые
земли... Потом в этом сне играла скрипка, а музыкант притопывал в такт своей
мелодии; на полу были свалены бурдюки, вино в которых никогда не иссякало;
женщины в желтом неспешно исполняли фигуры какого-то старинного танца;
завтрашний день представлялся безоблачным и предсказуемым, лишенным фальши и
лжи... Значит, его сын унаследовал способность останавливать настоящее? Он
превращал дни в незатейливые картины и развешивал их на стенах домов; на
одной такой картине оказался сам Уильям: он тонул, онемевшие руки сжимали
деревянную перекладину, увлекаемую быстрым течением реки...
- Сэр, да вы сегодня сам не свой, - сказал ему утром хозяин трактира.
- Ерунда, просто я видел дурной сон. Приснится же такое...
- Мне надо съездить ко двору, - сказал Гарри, откладывая гранки
"Лукреции".
Чистая жизнь придворного подхалима...
- Да, говорят, в последнее время там творятся какие-то странные дела.
При дворе сейчас очень тревожно.
Еще бы! Уильям знал о том, что Гарри положил глаз на кого-то из
королевских воспитанниц и теперь просто из кожи вон лезет, стараясь
пробраться в этот восхитительный цветник. Так и должно было произойти, ведь
жизнь не стоит на месте. Любовь к мужчинам и любовь к женщинам могут
запросто сосуществовать. Более того, это просто необходимо.
- Весь этот шум из-за Лопеса, того лекаря, который, как выяснилось,
оказался шпионом. Сам он еврей, выходец из Португалии.
- Я знаю, кто такой Лопес. Новости двора не минуют ушей даже смиренных
поэтов.
- Королева поначалу даже слышать ничего не хотела, когда Робин пытался
рассказать ей об измене. Ну зато теперь ей придется в это поверить. -
По-девичьи красивое лицо Гарри светилось от восторга, это был восторг
человека, удостоенного великой чести быть в самом центре событий. Глядя на
друга, Уильям почувствовал себя немощным, уставшим от жизни стариком. -
Лопес приговорен к смерти, и двое его сообщников, Тиноко и Феррара, тоже.
Но, несмотря на все усилия Робина, королева до сих пор не приказала привести
приговор в исполнение.
- Прежде чем ты уедешь, - медленно проговорил Уильям, - мне хотелось бы
сказать тебе кое-что.
- Ладно, давай, только побыстрее.
- Мне кажется, что мое дальнейшее присутствие в этом доме нежелательно.
- Что? - Гарри разинул рот от удивления. - С чего ты взял? Разве я
говорил тебе что-нибудь в этом роде?
- Нет. Но нечто подобное я слышал от твоего секретаря. Думаю, я его
разочаровал. Гарри рассмеялся:
- Флорио уже давным-давно разочарован во всех и вся. Флорио есть
Флорио. К тому же он просто мой секретарь, и не более того. - Он недовольно
поджал губы. - Но я этого так не оставлю. Я немедленно велю позвать его
сюда.
- Нет! Не надо, подожди. Я думаю, причиной здесь не сам Флорио, а ее
милость. Она уже говорила с тобой?
Гарри почесал подбородок.
- Вообще-то матушка пыталась мне что-то ненавязчиво втолковать. Все
твердила о том, что мы впустую потратили время на сонеты, эффект от которых,
похоже, оказался прямо противоположным тому, на какой она рассчитывала. Что
ж, ее тоже можно понять. Ведь она моя мать.
- Мать, которая больше не одобряет дружбу своего сына. Особенно теперь,
когда его друг прекратил сочинять сонеты, посвященные прелестям брака. И еще
мне кажется, что мастер Флорио догадывается, чем мы с тобой занимаемся.
- Глупости. Флорио сейчас озабочен составлением словаря. Ему не до нас.
Думаю, ты зря беспокоишься.
Уильям сделал глубокий вдох.
- Все указывает на то, что мне лучше отсюда уйти. Я много об этом
думал. Конечно, мой уход совсем не означает конец нашей дружбы, потому что я
всегда был и буду твоим другом, покуда ты сам будешь того хотеть. Но я
выбрал свой путь в жизни, свое ремесло, и с открытием театров я должен буду
вернуться к нему. Кое-кто видит во мне только поэта и забывает о том, что я
актер. А актер не может жить здесь. - Он развел руками, указывая на
роскошные портьеры, хрусталь и золотые инкрустации.
Похоже, Гарри был утомлен и раздражен этим разговором.
- Мы поговорим об этом в другой раз. Ты поднимаешь шум из-за какой-то
ерунды.
- И еще я боюсь того, что ты сам скоро придешь и скажешь о том, что
твои друзья смеются над тобой из-за того, что ты выбрал себе в приближенные
лицедея. А сэр Джек и лорд Робин, в силу необходимости, значат для тебя
гораздо больше, чем бедный Уильям. Я еще должен доказать всем, что способен
на большее. Мало обладать писательским талантом, ведь его в карман не
положишь. Я должен работать, чтобы приобрести земные блага.
- Но у тебя уже есть моя любовь, - усмехнулся Гарри.
- За нее я тоже должен заплатить. И цена будет очень высокой.
Настало лето, и "Обесчещенная Лукреция" завоевала сердца знатных
читателей, снова поразив их воображение богатством образов, хотя многие люди
увидели в этом произведении выраженную более четко, чем в предыдущей поэме,
нравственную проблему и более жесткий и зрелый взгляд на добродетель (не
кажущуюся добродетель неискушенных, но ту, что приобретается с возрастом).
Уильям знал, что актеры, некогда игравшие в труппе лорда Стренджа, а ныне
выступающие как "слуги лорда-камергера", объединились со "слугами
лорда-адмирала" для выступления в театре "Ньюингтон-Батс", но, судя по
слухам, дела там шли из рук вон плохо. Во время его пьес о зверствах римлян
и об укрощении строптивой публика откровенно скучала, и представления
проходили при полупустых залах. Так что Уильям благополучно оставался
простым поэтом и по-прежнему жил в доме своего друга. Ворох сонетов в резном
ларце продолжал расти. Все это были стихи, которые никогда не принесли бы
Уильяму славы, да он попросту не отважился бы читать их на публике: сонеты
были предназначены для одного-единственного читателя... Сидни {Сидни Филип
(1554-1586) - английский поэт, военный и политик. Его наиболее известные
произведения - идиллический роман "Аркадия" и цикл сонетов "Астрофель и
Стелла".} рассказал всему свету о своей несчастной любви к леди Пенелопе
Девере, сестре бравого Робина, лорда Эссекса; Дэньел {Дэньел Сэмюэль
(1562-1619) - английский поэт и историк, автор "Истории Англии" и поэмы
"Гражданские войны", посвященной войне Алой и Белой розы.} опубликовал свою
"Делию", а "Идея" Дрейтона {Имеются в виду сонеты "Зерцало идеи" английского
поэта Майкла Дрейтона (1563-1631).} уже давно ходила по рукам и зачитывалась
до дыр; и хотя время от времени кто-нибудь поговаривал об "исполненных
сладострастия сонетах господина Шекспира, имеющих хождение среди его самых
близких друзей", но никакого подтверждения у этих слухов не было. Все-таки
есть на свете вещи, которые не стоит предавать огласке.
Однажды жарким июньским днем Гарри сказал Уильяму:
- Собирайся. Сейчас мы поедем туда, где будут давать самое грандиозное
представление. Ты такого в жизни не видал.
- Спектакль?
- Ага, можно и так сказать. - Гарри был возбужден. - И хватит вопросов!
- Уильям ни о чем и не спрашивал. - Это лучше, чем весь Сенека, вместе
взятый. А названия этой пьесе еще нет. Его мы с тобой придумаем потом.
- А что за труппа играет?
- "Слуги ее величества". - Гарри захихикал. - Я уже приказал запрячь
карету. Идем!
- Но последний куплет этого сонета...
- Оставь, сонет может подождать. Идем, а то еще опоздаем к началу.
Уильям чувствовал себя очень неловко, покачиваясь на мягких подушках в
богатой карете, запряженной четверкой серых лошадей. Карета покатила на
запад от Холборна. Занавески на окнах были опущены, чтобы защитить седоков
от любопытных взглядов толпы, а также от жаркого летнего солнца, которое
могло повредить аристократической бледности Гарри. Уильям приподнял уголок
занавески и увидел, что в том же направлении движутся шумные толпы народа.
Люди на ходу жевали хлеб с чесночной колбасой, некоторые несли с собой
выпивку. Это были плебеи, чернь, толпа.
- Похоже, - медленно проговорил Уильям, - мы направляется в Тайберн
{Тайберн - до 1783 года место публичной казни в Лондоне.}.
- Вообще-то я знал, что долго держать тебя в неведении не удастся.
Сегодня в Тайберне будет разыгран незабываемый спектакль. Робина просто
распирает от важности, он ходит надутый как индюк, и имеет на это полное
право. Он все-таки доказал свою правоту и ошибку королевы. Этот придурок,
который совсем недавно был лекарем, получил из Испании огромный бриллиант. И
те двое его сообщников тоже не остались внакладе. Что ж, зато теперь-то они
получат по заслугам!
- Ты должен был сразу предупредить об этом, - обиделся Уильям. - Я не
хочу на это смотреть!
Гарри рассмеялся:
- Невинный младенец Уилл! И это говорит человек, который с таким смаком
описал, как: Тарквиний залез на Лукрецию, а в "Тите" упомянул все прочие
мерзости этого проклятого мира. Мечты же идут рука об руку с явью. И если ты
получаешь удовольствие от одного, то должен; вынести и другое.
- Я не стану смотреть.
- Еще как станешь. Ты выпьешь эту чашу до дна.
Карета неспешно катилась по узенькой улице мимо ветхих домов и
покосившихся лавчонок; снаружи доносились гулкий топот множества лошадей и
крики толпы. Теперь уже карета продвигалась с трудом: кучер то и дело
хлестал кнутом зевак, которые, пугали лошадей или пытались пощупать богатую
сбрую; лакеи громко ругались. Со всех сторон; неслись испуганные крики и
проклятия, но в этом противостоянии побеждал сильнейший, и неудачники
оставались позади. В Тайберне Уильям и Гарри наконец раздвинули занавески,
впуская в карету! солнечный свет, и еще какое-то время молча обозревали
толпу зевак, томящихся под жаркими лучами солнца. Рядом стояли кареты знати,
и на крышах некоторых из них удобно расположились богато одетые зрители.
Кое-кто из господ устраивался на запятках, предварительно согнав оттуда
лакеев; более сдержанные благоразумно оставались в своих каретах. Все ждали
начала казни...
- Я вижу Робина, вот он, - сказал Гарри, выходя из кареты. - Сегодня
день его триумфа!
Юный Саутгемптон был прав. Около четырех лет назад Эссекс взял на
службу Лопеса и сделал его своим агентом, потому что Лопес лучше, чем кто бы
то ни было другой в Англии, знал, что происходит в Иберии. Однако Лопес
завел обыкновение сообщать новости сначала королеве, а уж потом Эссексу, и
тем самым сделал графа посмешищем для всего двора. Тогда Эссекс затаил злобу
на Лопеса и даже выступил с обвинениями против него, за которыми последовала
новая насмешка королевы; более того, это был уже явный упрек: значит, доктор
Лопес покупал сильный яд и расплачивался за него испанским золотом? Неужели
он задумал совершить убийство? Но настоящий яд скрывался в воспаленном
воображении Роберта Девере, а вовсе не в лекарском сундучке маленького
еврея, ставшего одним из приближенных королевы. И вот четыре года упорного
труда дали свои плоды, и их финалом должен был стать этот солнечный июньский
день.
- Это триумф! - повторил Гарри. - Я подойду к Робину. - Разряженный в
пух и прах Эссекс в это время пил вино в компании своих подхалимов и
заливался по-детски радостным смехом. - А ты оставайся здесь. И если не
хочешь смотреть, то просто закрой глаза. - И он снова усмехнулся.
Осужденных было трое. Помощник палача опустился на колени и деловито
стучал молотком, укрепляя одну из досок на помосте. Тут же, сложив
мускулистые руки на груди и приосанившись, стоял и сам палач, очень похожий
на вошедшего в образ Аллена, которому не было нужды ничего говорить, так как
все было ясно и без слов. Высоко в небе, пронзительно голубом и прозрачном,
словно хрусталь, кружили коршуны. Откуда-то со стороны послышался шум:
приближались позорные повозки, за которыми в воздухе вырастали клубы
удушливой пыли. Один из возниц - беззубый мужик с физиономией идиота -
громко приветствовал своих знакомых, замеченных им в толпе. Люди закричали и
стали плевать в неподвижные фигуры, привязанные к повозкам. Молодая женщина,
стоявшая впереди Уильяма, начала подпрыгивать - отчасти для того, чтобы
лучше видеть, отчасти чтобы дать выход охватившему ее нетерпению. Родители
брали на руки детей и сажали их себе на плечи. Несколько других помощников
палача притащили откуда-то огромный железный котел и четыре котелка
поменьше, над которыми клубился пар. Под смех и одобрительные крики толпы
кипяток из котелков был вылит в большой котел. Один из подручных сделал вид,
что собирается выплеснуть содержимое своей посудины на зрителей, стоящих у
самого помоста; толпа всколыхнулась и в притворном испуге, смеясь,
попятилась назад. Повозки тем временем достигли места казни. И теперь...
Это был Ноко. Или как его там звали? Ноко, нет, Тиноко. Чужеземное,
какое-то языческое имя... Он должен был стать первым. Теперь этого дрожащего
смуглого человека в белой рубахе грубо отвязали от повозки, сорвали рубаху.
Палач поднял над головой нож - остро наточенное, до блеска отполированное
лезвие сверкнуло на солнце; толпа ахнула и притихла. Палач отдал приказ,
ведь в его обязанности не входило набрасывать веревку на тонкую длинную шею;
это была работа первого подручного; Тиноко, с трудом передвигая ноги и дрожа
от страха, под смех толпы был возведен на помост. За спиной у него, позади
виселицы, на узком, грубо сколоченном подиуме уже дожидался палач. Это был
помост на помосте. Палач был молод и мускулист; он зашевелил губами,
ругаясь, и старательно затянул пеньковую петлю на шее своей жертвы. И затем
Уильям увидел, как шевелятся губы обреченного, словно произнося слова
молитвы; Тиноко попытался молитвенно сложить дрожащие руки, но это ему так и
не удалось. Петля была накинута и затянута; в наступившей тишине послышался
хрип задыхающейся жертвы. Второй подручный резко выбил лестницу. Лишившиеся
опоры ноги задергались в воздухе, но выпученные от ужаса глаза все еще
моргали. И тут началось действо, требующее гораздо большей точности, чем
ремесло Уильяма: не дожидаясь хруста шеи, палач подошел с ножом к висельнику
и одним махом вспорол тому живот от сердца до паха. Быстро перекинул нож из
правой руки в левую и затем погрузил свой окровавленный кулак внутрь
качающегося тела. Первый помощник взял из рук наставника кровавый нож и
осторожно вытер его о чистую ткань, в то время как взгляд его был прикован к
рукам потрошителя. Палач вынул руку из разреза и поднял высоко над головой,
так, чтобы видели все, окровавленное сердце; потом достал другой рукой груду
кишок. Толпа разразилась радостными криками; стоящая перед Уильямом женщина
прыгала и хлопала в ладоши; малыш, сидящий на плечах у отца, равнодушно
сосал палец, не понимая этих взрослых игр. Алая кровь лилась рекой. Потом,
так как веревку предстояло использовать снова, петля была ослаблена, и
истекающее кровью тело сняли с виселицы. Палач кинул сердце и внутренности в
дымящийся котел и вытер руки полотенцем. Толпа стонала от восторга: своей
очереди дожидались еще две жертвы... Подручные передали палачу тесак,
который казался грубым и неуклюжим по сравнению с предыдущим инструментом,
но был таким же острым - это стало ясно по тому, как палач одним махом
перерубил кости при четвертовании: сначала отлетела голова, потом руки и
ноги. Превратившееся в обрубок тело было показано толпе, после чего все
куски полетели в стоявшую у помоста корзину.
Следующим был Феррара - тучный, заплывший жиром толстяк. Когда его
поднимали на помост, то его голая волосатая грудь дрожала, точно студень,
тройной подбородок колыхался, а глаза закатывались, как у бесчувственной
куклы. Это уже больше походило на комедию в духе Кемпа, Когда Феррару
поднимали на виселицу, он визжал* словно резаный поросенок: "Нет, нет, нет!"
- потом принялся утробно реветь, когда у него на шее затягивалась петля. На
этот раз палач замешкался: Феррара был уже мертв, когда в него вонзилось
острие ножа. Сердце толстяка было огромным, заплывшим жиром, словно гусиная
печенка; кишкам, казалось, не будет конца, они тянулись и тянулись розовой
колбасой; толпа долго потешалась над комичным зрелищем обрубленных жирных,
похожих на окорок, ног.
И вот, наконец, настал черед главного злодея. Доктор Родриго Лопес,
еврей, Макиавел, маленький и черный, отчаянно гримасничал и что-то невнятно
лепетал, словно больная обезьянка. Его лишили возможности сохранить хотя бы
остатки благородства перед смертью: с него была сорвана вся одежда. Гляди,
какой у него ...; сразу видно, что он такой же развратник, как и все эти
проклятые иноземцы! Лопес молился, истерическим голосом выкрикивая священные
слова на чужом языке. Нет, это он молится дьяволу, ведь "адонай" у них
значит "дьявол"! И затем он крикнул на ломаном английском:
- Я любить королеф! Я любить она так много, как Езус Крист!..
Толпа покатывалась со смеху, но в то же время она была охвачена
праведным негодованием: этот голый, похожий на обезьяну иностранец дерзает
призывать Святое имя, да еще смеет, размахивая своим поганым членом,
говорить о любви к королеве! Кончай его, не мешкай! И вот забившееся в
предсмертных конвульсиях тело оросило землю - но не кровью. Потрясенные
родители закрывали глаза своим детям. Один раз, второй, третий... Семя
пролилось на руки палача, когда тот приступил к телу со своим тесаком и
привычно ловко разделал труп.
Как и предсказывал Гарри, Уильям увидел все, испив чашу этого кровавого
действа до дна. Поэт отвернулся, и его охватил ужас при виде смеющегося
Гарри, жестами показывающего, что сам он отправляется вместе с победоносным
Робином праздновать этот триумф, а Уильям может отправляться домой в карете.
Всю обратную дорогу Уильям был в растерянности и плохо соображал, что
происходит, словно ехал на свою собственную казнь. Тем временем
удовлетворенная толпа, растратившая без остатка весь гнев, начала редеть;
небольшие семейные группки чинно расходились по домам.
Уильям проснулся оттого, что кто-то грубо тормошил его за плечо. Он так
и не досмотрел странный сон, действие которого происходило в Пэрис-Гарден:
огромный рычащий медведь терзал собак, те жалобно тявкали, истекая кровью...
обезьянка ехала верхом на собаке и визжала, но вскоре их настигли и сожрали
бешеные псы... маленький! мальчик убегал от медведя, на его голове виднелись
кровоточащие следы от острых когтей... Пэрис-Гарден был райским садом,
вместилищем невинного блаженства: такое откровение Уильям получил в этом
сне. Он открыл глаза и увидел Гарри, держащего в руке свечу в серебряном
подсвечнике. Гарри был пьян и пребывал в хорошем расположении духа.
- Итак, папаша, как дела? Как тебе представление? Понравилось сидеть в
ложе для почетных гостей?
Он поставил свечу на бюро. Бодрый, неотразимый, сотворенный Господом
раньше, чем нравственность, Гарри упал на кровать, на которой лежал его
поэт. У графа был такой вид, как будто он только что возвратился из райского
сада и еще не успел расстегнуть камзол. Но тем вечером Уильям был в силах
противо