Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
о прямо жалко стало: приходит человек, а все его пожитки на улицу
повытаскивали. А он-то косая сажень в плечах. "Ах ты, так тебя перетак! -
говорит. - Если б я дома был, дал бы я вам тут хозяйничать!" И я уже жду,
что он меня кулачищем... "Послушай, Трайст, - говорю я, - сам знаешь, я-то
здесь ни при чем". "Да, - говорит он, - знаю. Они за это - так их! -
поплатятся". Грубиян, да что с него и спрашивать! "Да, - говорит он, - пусть
поостерегутся, я им еще отплачу!" "Но-но! - говорю. - Сам знаешь, для кого
законы писаны. А я для тебя тут стараюсь, помочь хочу, вещи в фургон ношу;
все уж готово - можно ехать". А он на меня смотрит - странные у него глаза:
блуждают, - нехорошие глаза, будто под хмельком человек, - и говорит: "Я тут
двадцать лет жил. Тут моя жена умерла". И разом смолк, словно язык у него
отнялся. Но глаз, однако, с нас не спускает, пока мы все там не кончили.
Очень мне не понравилось, что он на нас так смотрит. Он что-нибудь натворит,
помяни мое слово". Управляющий снова замолчал и словно застыл, а его лицо,
желтое до того, что даже белки пожелтели, казалось, одеревенело.
- Он к этому дому привязан, - внезапно сказал он, - или ему что-то в
голову вбили про его права; много сейчас таких смутьянов развелось. Только
кто же обрадуется, если все его добро на улицу выбросят, зевакам на потеху!
Я бы сам за это спасибо не сказал.
И с этими глубоко прочувствованными словами управляющий раздвинул
желтые, как дубленая кожа, большой и указательный пальцы и схватил еще одну
муху...
Пока управляющий рассказывал жене о событиях дня, выселенный Трайст
сидел на краю кровати в одной из комнат первого этажа в домике Тода. Он снял
тяжелые сапоги и засунул ноги в толстых, грязных носках в войлочные домашние
туфли Тода. Сидел он не шевелясь, будто его оглушили ударом по лбу, и в
голове у него медленно ворочались тяжелые мысли: "Они меня выгнали... Я им
ничего не сделал, а они меня выгнали из дому. Будь они прокляты, - выбросили
меня из дому!.."
В саду сидел озадаченный, серьезный Тод, а вокруг него собрались трое
маленьких Трайстов. У калитки стаяла освещенная лучами заката Кэрстин и
дожидалась своих детей, вызванных телеграммой; ее фигура в синем платье
своей неподвижностью напоминала правоверного, который слушает зов муэдзина.
ГЛАВА XIX
"В четверг, рано утром, в имении сэра Джералда Маллоринга в Вустершире
возник пожар, уничтоживший несколько стогов сена и пустой хлев. Есть
серьезные подозрения, что пожар - дело рук злоумышленников, но пока еще
никто не арестован. Власти предполагают, что это происшествие имеет связь с
недавними событиями такого же рода в восточных графствах".
Эту заметку Стенли прочел за завтраком в своей любимой газете. За ней
следовала небольшая редакционная статья:
"Возможно, что пожар в поместье сэра Джералда Маллоринга в Вустершире
является тревожным признаком аграрных волнений. Мы будем с беспокойством
следить за тем, какие это будет иметь последствия. Но одно не подлежит
сомнению: если власти будут потворствовать поджигателям или другим
злоумышленникам, покушающимся на имущество землевладельцев, нам надо
расстаться с надеждой хоть как-нибудь улучшить долю фермера-арендатора...".
И так далее.
Если бы, прочтя газету, Стенли встал и зашагал по комнате, его можно
было бы извинить - хотя он знал характер и настроение детей Тода хуже, чем
Феликс, он все же знал их достаточно, чтобы встревожиться, - но ведь Стенли
был англичанином! То, что он продолжал есть ветчину и сказал Кларе: "Еще
полчашки!" - безусловно, доказывало, что он обладает тем загадочным
свойством, которое зовется флегмой и позволяет его родине мирно прозябать в
болоте.
Стенли был человек неглупый - недаром он постиг секрет доходного
производства плугов (но только на экспорт) - и часто раздумывал над важной
проблемой английской флегмы. Люди говорили, будто Англия вырождается,
становится истеричной, слабонервной, теряет связь с землей и все прочее. По
его мнению, все это была ерунда.
- Посмотрите, как толстеют шоферы! - говорил он. - Посмотрите на Палату
Общин и на дородность высших классов!
Если в стране и увеличилось число низкорослых, крикливых рабочих и
социалистов, суфражисток и грошовых листков, если у нас стало больше всяких
профессоров и длинноволосых художников, тем лучше для остального населения
Англии! Вес, который теряет все это худосочное отребье, приобретают люди
солидные. Страна, может быть, и страдает от бюрократии и вредного
направления мыслей, но настоящая английская порода не меняется. Джон Буль
остался таким, как был, несмотря на усы. Сбрейте эти усы и прилепите
маленькие бакенбарды, и вы получите столько Джонов булей, сколько вашей душе
угодно! Никаких социальных потрясений не произойдет, пока климат Англии
останется прежним! Произнеся этот простой афоризм и разразившись коротким
утробным смешком, Стенли переходил на более важные темы. В его убеждении,
что дождь наверняка погасит любой пожар - дайте только ему время, - было
даже нечто величественное. И в особом углу он держал особый сосуд, который
точно показывал ему, сколько дюймов осадков выпало за день; время от времени
он писал в свою газету письма о том, что такое количество осадков выпало
"впервые за тридцать лет". Его уверенность в том, что страна переживает
тяжелые времена, была словно сыпь, вызывающая легкий зуд кожи, но она не
касалась жизненных органов, скрытых в его упитанном теле. Он предпочитал не
рассказывать Кларе неприятных подробностей о своих близких, так как свято
хранил истинно мужскую веру в то, что его родня лучше ее родни. Она была
всего-навсего какая-то Томпсон, и трудно сказать, кто из них обоих старался
поскорее об этом забыть. Но он все же сказал ей, садясь в автомобиль:
- Очень может быть, что по дороге домой я заеду к Тоду. Мне надо
проветриться.
- Будь осторожен с этой женщиной, - предупредила Клара. - Ни в коем
случае нельзя, чтобы она к нам приехала. Ее дети и то были невыносимы.
И когда Стенли кончил свои дела на заводе, он приказал шоферу повернуть
к дому Тода. Автомобиль покатил по дорогам, заросшим по краям травой, и пре-
лесть английского пейзажа тронула даже его не слишком чувствительную душу -
у него просто перехватило дыхание. Было то время года, когда у природы
кружится голова от собственной красы, от одуряющих запахов и неумолчного
хора бесчисленных голосов. Белые цветы боярышника заливали живые изгороди
пенным каскадом; луга сияли золотом лютиков, на каждом дереве куковала
кукушка, на каждом кусте заливались вечерней песней дрозды. Ласточки летали
низко, и небо, за чьим настроением они всегда следят, было красиво сонной,
перенасыщенной красотой долгого ясного дня, готового пролиться ливнем.
Некоторые фруктовые сады еще стояли в цвету, и крупные пчелы, носившиеся над
травами и цветами, наполняли воздух густым жужжанием. Все перемешалось:
движение, свет, краски, песни птиц, благоухание цветов, теплый ветер и
шелест листвы - так, что трудно было отличить одно от другого.
Стенли подумал, не будучи человеком, склонным к восторженным излияниям:
"Бесподобная страна! Как все ухожено, за границей этого не увидишь!"
Но автомобиль - существо, презирающее красоту природы, - быстро домчал
его до перекрестка и встал, тихонько дыша, прямо под каменистым откосом, на
котором прилепился домик Тода, теперь уже так заросший сиренью, глицинией и
вьющимися розами, что с дороги был виден только конек кровли.
Стенли явно нервничал. Его лицо и руки не были приспособлены для
выражения подобной слабости, но он ощущал сухость во рту и дрожь в груди -
свидетельство душевной тревоги. Поднимаясь по ступеням и посыпанной гравием
дорожке, по которой ровно девятнадцать лет назад однажды прошла Клара, а он
только три раза за все эти годы, Стенли откашлялся и сказал себе: "Спокойно,
старина! Что с тобой в конце концов? Она ведь тебя не съест!"
И в самых дверях он столкнулся с ней.
Но и увидев ее, он не понял, почему эта женщина вызывала у нормального,
здравомыслящего человека такое странное чувство. Вернувшись от Тода, Феликс
сказал:
- Она словно "Песня Гебридских островов", пропетая среди английских
народных баллад.
Эта чисто литературная ассоциация ничего не объяснила Стенли и
показалась ему натянутой. Но когда она ему сказала: "Входите, пожалуйста", -
он вдруг почувствовал себя грузным, нескладным, - так должна себя
чувствовать кружка портера рядом с бокалом кларета. Наверно, виноваты во
всем были ее глаза, цвет которых он не мог определить, или чуть-чуть
вздрагивавший посредине излом бровей, или платье, - оно было синее, но
как-то странно отливало другим цветом, а может быть, она вызывала у него
ощущение водопада, стремительно мчащегося под ледяным покровом, который
вдруг проваливается под ногой, хотя тебе каким-то чудом удается удержаться
на поверхности... Словом, что-то вдруг заставило его почувствовать себя
одновременно маленьким и тяжеловесным - неприятное ощущение для человека,
привыкшего сознавать себя жизнерадостным, но солидным и полным достоинства.
Сев по ее просьбе у стола в помещении, похожем на кухню, он почувствовал
странную слабость в коленях и услышал, как она сказала куда-то в
пространство:
- Бидди, милая, уведи во двор Билли и Сюзи.
В ответ на это из-под стола выползла маленькая девочка с печальным и
озабоченным личиком и сделала ему книксен. Потом оттуда же появилась девочка
еще меньше и совсем маленький мальчик, глядевший на него во все глаза.
Стенли стало еще больше не по себе, и он понял, что если сейчас же
твердо о себе не заявит, то скоро и сам перестанет понимать, где находится.
- Я приехал, чтобы поговорить об этом происшествии у Маллорингов. - И,
ободрившись (все-таки он сумел заговорить!), Стенли осведомился: - Чьи это
дети?
Она ответила ему ровным голосом, чуть-чуть шепелявя:
- Фамилия их отца - Трайст, его в среду выгнали из дома за то, что у
него жила сестра его покойной жены, поэтому мы взяли их к себе. Вы заметили,
какое выражение лица у старшей?
Стенли кивнул. Он и правда что-то заметил, но не знал, что именно.
- В девять лет ей приходится вести хозяйство, быть матерью двоим
младшим детям да еще ходить в школу. И все это потому, что леди Маллоринг
очень щепетильна и не признает брака со свояченицей.
"Да, пожалуй, - подумал Стенли, - тут уж она перехватила через, край!"
И спросил:
- А эта женщина тоже тут?
- Нет, она пока уехала домой. У него отлегло от сердца.
- Маллоринг, по-видимому, хочет доказать, что он может поступать со
своим имуществом, как ему заблагорассудится. Ну, скажем, если бы вы сдали
свой дом кому-нибудь, кто, по-вашему, дурно влияет на всю округу, вы
расторгли бы арендный договор?
Она ответила все тем же ровным тоном:
- Ее поступок был подлым, ханжеским произволом, и никакие словесные
ухищрения не заставят меня отнестись к этому иначе!
У Стенли возникло ощущение, что его нога провалилась под лед и ее сразу
обожгло ледяной водой. Словесные ухищрения! Обвинять в этом такого
прямолинейного человека, как он! Он всегда считал, что словесными
ухищрениями занимается его брат Феликс. Стенли посмотрел на нее и вдруг
заподозрил, что семья его брата замешана в преступлении, совершенном в
имении Маллорингов, куда больше, чем он предполагал.
- Послушайте, Кэрстин! - решительно произнес он ни на что не похожее
имя (в конце концов она его невестка). - А не этот ли субъект поджег стога
Маллоринга?
Он увидел, как глаза ее на мгновение вспыхнули, в ее лице что-то
дрогнуло, но оно тут же застыло снова.
- У нас нет оснований это предполагать. Но на произвол, как вы знаете,
отвечают местью.
Стенли пожал плечами:
- Не мое дело судить, правильно или неправильно поступили в этом деле.
Но, как человек с житейским опытом и родственник, я вас прошу: последите за
вашими ребятами, чтобы они не натворили каких-нибудь глупостей. Они парочка
горячая, да оно и понятно: молодость!
Произнеся эту речь, Стенли опустил глаза, думая облегчить ей этим
положение.
- Вы очень добры, - снова услышал он ее тихий, чуть-чуть шепелявый
голос, - но тут речь идет о принципах...
И вдруг его непонятный страх перед этой женщиной принял осязаемую
форму. Принципы! Он подсознательно ждал этого слова, которое выводило его из
себя так же верно, как красная тряпка быка.
- Какие принципы могут оправдать нарушение закона?
- А если закон несправедлив?
Стенли был поражен.
- Помните, - все же сказал он, - что ваши так называемые принципы могут
причинить вред не только вам, но и другим и больше всего Тоду и вашим же
детям. А в каком смысле закон несправедлив, разрешите спросить?
Все это время она сидела за столом против него, но теперь поднялась и
подошла к очагу. Для женщины сорока двух лет - а ей, по его расчетам, не
могло быть меньше - она казалась удивительно гибкой, а ее глаза под этими
вздрагивающими, изломанными бровями таили в своей темной глубине какой-то
странный огонь. Несколько серебряных нитей в густой копне ее очень тонких
черных волос делали их будто еще более живыми. Во всем ее облике
чувствовалась такая сила, что ему стало совсем не по себе. Он вдруг подумал:
"Бедный Тод! Представить себе только - ложиться в постель рядом с такой
женщиной!"
Она ответила ему, не повышая голоса:
- Эти бедные люди не имеют возможности пустить в ход закон, не могут
решать, где и как им жить, должны делать только то, что им приказывают. А
Маллоринги могут пустить в ход закон, решать, где и как им жить, и
навязывать другим свою волю. Вот почему закон несправедлив. Этот ваш равный
для всех закон действует по-разному, в зависимости от того, каким имуществом
вы обладаете!
- Н-да! - сказал Стенли. - Это что-то сложно!
- Возьмем простой пример. Если бы я решила жить с Тодом невенчанной, мы
могли бы это сделать без особого для нас ущерба. У нас есть кое-какие
средства; мы могли бы не обращать внимания на то, что о нас думают люди и
как они к нам относятся. Мы могли бы купить (как мы и сделали) кусок земли и
домик, из которого нас никто не мог бы выгнать. Так как в обществе мы не
нуждаемся, то и жили бы точно так же, как мы живем сейчас. А вот Трайст, у
которого даже в мыслях нет бросить вызов закону, - какова его судьба? Какова
судьба тех сотен арендаторов в нашей стране, кто отваживается смотреть на
политику, религию или мораль не так, как те, от кого они зависят?
"Ей-богу, она в чем-то права, - подумал Стенли. - Я никогда не подходил
к вопросу с этой стороны". Но мысль о том, что он приехал сюда, чтобы
заставить ее образумиться, и глубоко сидевшая в нем английская закваска
заставили его сказать вслух:
- Все это прекрасно, но ведь есть собственность! Нельзя же лишить людей
их законных прав!
- Вы имеете в виду зло, неотъемлемое от владения собственностью?
- Пусть так, я не буду препираться из-за слов. Меньшее из двух зол. А
что вы предлагаете взамен? Не хотите же вы уничтожить собственность; вы же
сами признали, что она дает вам независимое положение!
И снова по ее лицу скользнул какой-то отблеск.
- Да, но если у людей не хватает порядочности понять, почему закон
охраняет их независимость, им надо доказать, что нельзя поступать с другими
так, как ты не хотел бы, чтобы поступили с тобой!
- И вы даже не попробуете прибегнуть к убеждению?
- Их все равно не убедишь. Стенли взял свою шляпу:
- Ну знаете, не всех. Я понимаю вашу точку зрения; но дело в том, что
насилие никогда не приносило добра, это... это не по-английски.
Она ничего не ответила. И, растерявшись, он добавил с запинкой:
- Жаль, что я не смог повидать Тода и ваших ребят. Передайте им привет.
Клара просила вам кланяться. - И, бросив вокруг себя смущенный взгляд,
Стенли протянул ей руку.
Его ладони коснулось что-то теплое, сухое, и он ощутил даже легкое
пожатие.
Сев в автомобиль, он сказал шоферу:
- Поезжайте домой по другой дороге, Батер, мимо Церкви.
У него перед глазами упорно стояла эта кухня с кирпичным полом, черные
дубовые балки на потолке, ярко начищенные медные кастрюли, цветы на
подоконнике, огромный открытый очаг, а перед ним - фигура женщины в синем
платье, упершейся ногой в полено. И трое детишек, появившихся из-под стола в
подтверждение того, что все это не дурной сон!.. "Странная история!.. -
думал он, - неприятная история! Но, во всяком случае, эта женщина никак не
сумасшедшая. И многое из того, что она говорит, в общем, верно. Но до чего
бы все мы дошли, если бы на свете было много таких, как она!" Вдруг он
заметил на лугу справа группу людей, направляющихся вдоль изгороди к шоссе,
- по-видимому, батраков. Что они здесь делают? Он приказал шоферу
остановиться. Их было человек пятнадцать - двадцать, а вдали, на лугу, видна
была девушка в красной кофточке и с ней еще человека четыре. "Ах ты, черт! -
подумал он. - Тут, наверно, дело не обходится без младших Тодов". И,
заинтересовавшись тем, что все это могло означать, Стенли стал следить за
калиткой, откуда должны были выйти люди. Первым появился крестьянин в
плисовых штанах, застегнутых под коленями; его изможденную, но
жизнерадостную физиономию украшали длинные каштановые усы. За ним шел
низенький, плотный, краснолицый и кривоногий человек в рубашке с закатанными
рукавами, рядом с высоким брюнетом в сдвинутой на затылок шапке, который,
по-видимому, только что отпустил какую-то шутку. Дальше шли два старика -
один из них хромал - и три подростка. Потом появился, в промежутке между
двумя группами, еще один высокий крестьянин. Он шагал тяжело и кинул на
автомобиль хмурый, взгляд исподлобья. Глаза у этого человека были какие-то
странные, в них сквозила угроза и грусть, - у Стенли на душе сразу стало
тревожно. Следующим вышел низенький, широкоплечий человек с нагловатым,
общительным и развязным видом. Он тоже поглядел на Стенли и отпустил
какое-то замечание; двое его спутников с худыми физиономиями дурашливо
осклабились. Сзади них шел, сильно хромая, тощий старик с желтым лицом и
обвислыми седыми усами, а рядом - сгорбленный, кривобокий парень с лицом,
заросшим рыжей щетиной. Он показался Стенли слабоумным. А дальше шагали еще
два подростка лет по семнадцати, обстругивая на ходу палочки, и бодрый,
коротко остриженный молодец со впалыми щеками; шествие замыкал низенький
человек с непокрытой круглой головой, поросшей тонкими светлыми волосами; он
шел один пританцовывающей походкой, словно гнал впереди себя скотину.
Стенли заметил, что все, кроме высокого крестьянина с угрожающим,
грустным взглядом, желтолицего хромого старика и низенького человечка,
который шел последним, поглощенный воображаемым стадом, украдкой
разглядывали машину. Он подумал: "Английский крестьянин! Вот бедняга! Кто он
такой? Что он такое? Кто о нем пожалеет, если он и вправду вымрет? Какой
толк от всего этого шума, который вокруг него поднимают? Песенка его спета.
Слава богу, мне в Бекете с ним не приходится иметь дело! "Назад на землю!"
"Независимый земледелец!" Куда там! Но Кларе я этого говорить не стану, -
зачем портить