Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
ым состоянием,
держали себя с ним поразвязнее.
Г р а ф. Да зачем?
Ф и г а р о. Чтобы он вас ни в чем не заподозрил, чтобы у него
было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не
заводить шашни у него в доме.
Г р а ф. Необычайно предусмотрительно! А почему бы тебе не
отправиться к нему?
Ф и г а р о. Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает,
хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким
предлогом введешь потом к нему вас?
Г р а ф. Твоя правда.
Ф и г а р о. Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть
такую трудную роль. Солдат... да еще захмелевший...
Г р а ф. Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище, это,
что ли, дом доктора Бартоло?
Ф и г а р о. По правде сказать, недурно. Только на ногах вы
должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что ли,
дом...
Г р а ф. Фу! У тебя получается простонародный хмель.
Ф и г а р о. Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.
Г р а ф. Дверь отворяется.
Ф и г а р о. Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.
ЯВЛЕНИЕ V
Г р а ф и Ф и г а р о прячутся, Б а р т о л о.
Б а р т о л о (выходя из дома). Я сейчас приду, никого ко мне
не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел
тогда на улицу! Стала она меня просить, вот бы мне сразу и
догадаться, что это неспроста... А тут еще Базиль не идет! Он
должен был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла
состояться моя свадьба, а от него ни слуху ни духу! Пойду
узнаю, что за причина.
ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, Ф и г а р о.
Г р а ф. Что я слышу? Завтра он тайно женится на Розине!
Ф и г а р о. Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство,
тем решительнее надо приниматься за дело.
Г р а ф. Кто этот Базиль, который полез в устроители его
свадьбы?
Ф и г а р о. Голодранец, дающий уроки музыки его воспитаннице,
помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедствующий,
удавится за грош -- с ним сладить будет нетрудно, ваше
сиятельство... (Смотрит на жалюзи.) Вон она, вон она!
Г р а ф. Да кто?
Ф и г а р о. За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не
смотрите!
Г р а ф. Почему?
Ф и г а р о. Ведь она же вам ясно написала: "Пойте с
безучастным видом"! То есть пойте так, как будто вы поете...
только чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она!
Г р а ф. Раз она, не зная меня, мною заинтересовалась, то я
предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, -- тем слаще будет
победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила Разина.) Но
что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять стихи.
Ф и г а р о. Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше
сиятельство, все будет чудесно. Когда речь идет о любви, сердце
становится снисходительным к плодам умственных занятий...
Возьмите-ка мою гитару.
Г р а ф. А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю!
Ф и г а р о. Разве такой человек, как вы, может чего-нибудь не
уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дрын... В
Севилье петь без гитары -- этак вас мигом узнают, ей-богу мигом
накроют! (Прижимается к стене под окном.)
Граф (прохаживается и поет, аккомпанируя себе на гитаре).
Сказать вам, кто я, вы мне приказали:
Неведомый -- я обожать вас смел:
Узнав меня, вы сжалитесь едва ли...
Но вам повиноваться -- мой удел!
Ф и г а р о (тихо). Здорово, черт возьми! Смелей, ваше
сиятельство !
Г р а ф.
Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
Мечты мои смиренно к вам летят...
О, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!
Ф и г а р о. А, прах меня возьми! Мне самому так не сочинить,
а уж на что я, кажется, в стихах собаку съел!
Г р а ф.
Здесь буду петь я утром в ранний час,
Как страсть меня терзает беспощадно...
Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Пусть будет слышать вам меня отрадно!
Ф и г а р о. Ну, уж за этот куплет, честное слово... (Подходит
и целует полу графского плаща.)
Г р а ф. Фигаро!
Ф и г а р о. Что угодно, ваше сиятельство?
Г р а ф. Как ты думаешь, меня там слышали?
Р о з и н а (в доме, поет).
Все говорит мне, как хорош Линдор
Его любить -- удел мой с этих пор!
Окно с шумом захлопывается.
Ф и г а р о. Ну, а теперь вы-то сами как думаете, слышали вас
или нет?
Г р а ф. Она закрыла окно, должно быть кто-то к ней вошел.
Ф и г а р о. Ах, бедняжка, с каким трепетом она пела! Она
поймана, ваше сиятельство.
Г р а ф. Она прибегла к тому же самому способу, который
указала мне. "Все говорит мне, как хорош Линдор". Сколько
изящества! Сколько ума!
Ф и г а р о. Сколько лукавства! Сколько любви!
Г р а ф. Как ты думаешь, Фигаро, она согласна быть моей?
Ф и г а р о. Она постарается пройти сквозь жалюзи, только бы
не упустить вас.
Г р а ф. Все кончено, мое сердце принадлежит Розине... навеки.
Ф и г а р о. Вы забываете, ваше сиятельство, что она вас уже
не слышит.
Г р а ф. Одно могу сказать вам, господин Фигаро: она будет
моей женой, и если только вы поможете осуществить мой замысел,
скрыв от нее мое имя... ты меня понимаешь, ты меня знаешь...
Ф и г а р о. Весь к вашим услугам. Ну, брат Фигаро, желаю тебе
удачи!
Г р а ф. Уйдем отсюда, иначе мы навлечем на себя подозрение.
Ф и г а р о (живо). Я войду в этот дом и с помощью моего
искусства одним взмахом волшебной палочки усыплю бдительность,
пробужу любовь, собью с толку ревность, вверх дном переверну
все козни и опрокину все преграды. А вы, ваше сиятельство, --
ко мне! Военная форма, ордер на постой, в карманах -- золото.
Г р а ф. Для кого золото?
Ф и г а р о (живо). Золота, боже мой, золота! Это нерв
интриги.
Г р а ф. Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше.
Ф и г а р о (уходя). Я скоро вернусь.
Г р а ф. Фигаро!
Ф и г а р о. Что вам угодно?
Г р а ф. А гитара?
Ф и г а р о (возвращается). Забыть гитару! Я совсем рехнулся!
(Уходит.)
Г р а ф. Да где же ты живешь, ветрогон?
Ф и г а р о (возвращается). А ведь у меня и правда ум за разум
зашел! Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено в голубой
цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз на руке,
consilio manuque / Помогаю словом и делом (лат.)/, Фигаро.
(Убегает.)
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
Сцена представляет комнату Розины. Окно в глубине закрывает
решетчатое жалюзи.
ЯВЛЕНИЕ I
Р а з и н а одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и
садится писать.
Марселина больна, люди все заняты, -- никто не увидит, что я
пишу. То ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злобный
гений своевременно извещает обо всем моего Аргуса, но только я
не успеваю слово сказать, шагу ступить, как он уже угадывает
мое намерение... Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.) Письмо все
же надо запечатать, хотя я и не представляю себе, когда и как я
могла бы его передать. Сквозь жалюзи я видела, что он долго
беседовал с цырюльником Фигаро. Фигаро -- малый славный, он
несколько раз выражал мне сочувствие. Вот бы мне с ним
поговорить!
ЯВЛЕНИЕ II
Р о з и н а, Ф и г а р о
Р о з и н а (в изумлении). Ах, господин Фигаро, как я рада вас
видеть!
Ф и г а р о. Как вы себя чувствуете, сударыня?
Р о з и н а. Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.
Ф и г а р о. Верю. Жиреют от нее только глупцы.
Р о з и н а. С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я не
могла разобрать, но...
Ф и г а р о. С моим родственником, молодым бакалавром,
подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма
приятной наружности.
Р о з и н а. О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его
зовут?
Ф и г а р о. Линдором. У него ничего нет, но если бы он
покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место.
Р о з и н а (беспечно). Он найдет себе место, господин Фигаро,
непременно найдет. Если этот молодой человек действительно
таков, как вы его описываете, то он не создан прозябать в
безвестности.
Ф и г а р о (в сторону). Великолепно! (Розине.) Но у него есть
один большой недостаток, который всегда будет препятствовать
его продвижению по службе.
Р о з и н а. Так у него есть недостаток, господин Фигаро?
Недостаток? Вы в этом уверены?
Ф и г а р о. Он влюблен.
Р о з и н а. Влюблен! И вы считаете это недостатком?
Ф и г а р о. Откровенно говоря, это можно считать недостатком
только потому, что он беден.
Р о з и н а. Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя
той, которую он любит? Я страх как любопытна...
Ф и г а р о. Ставить об этом в известность вас, сударыня,
меньше всего входит в мои расчеты.
Р о з и н а {живо). Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива.
Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности
занимает... Ну, говорите!
Ф и г а р о (лукаво смотрит на нее). Вообразите себе
прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное,
обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные
ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!..
Р о з и н а. Она живет в нашем городе?
Ф и г а р о. Даже в этом квартале.
Р о з и н а. Может быть, на нашей улице?
Ф и г а р о. В двух шагах от меня.
Р о з и н а. Ах, как это хорошо... для вашего родственника! А
как ее...
Ф и г а р о. Разве я ее не назвал?
Р о з и н а (живо). Только это вы и забыли сказать, господин
Фигаро. Скажите же, скажите скорей, -- кто-нибудь войдет, н я
так и не узнаю...
Ф и г а р о. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так
вот, это... воспитанница вашего опекуна.
Р о з и н а. Воспитанница...
Ф и г а р о. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.
Р о з и н а (в волнении). Ах, господин Фигаро!.. Право, мне
что-то не верится.
Ф и г а р о. И он горит желанием убедить вас в этом лично.
Р о з и н а. Я трепещу, господин Фигаро!
Ф и г а р о. Фу, сударыня, трепетать -- это последнее дело.
Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь
чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от
всех надзирателей.
Р о з и н а. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что
будет сохранять полнейшее спокойствие.
Ф и г а р о. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в
одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна,
что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или
покой без любви.
Р о з и н а (опускает глаза). Покой без любви... вероятно...
Ф и г а р о. Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя,
по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной...
Р о з и н а (в замешательстве). Конечно, молодая девушка не
может запретить порядочному человеку относиться к ней с
уважением.
Ф и г а р о. Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.
Р о з и н а. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны
неосторожность -- и мы погибли.
Ф и г а р о (в сторону). Мы уж и так погибли! (Розине.) Вот
если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запретили...
Письмо имеет большое значение.
Р о з и н а (подает ему письмо, которое она только что
написала). Переписывать мне недосуг, но когда вы будете ему
передавать, скажите... скажите непременно... (Прислушивается.)
Ф и г а р о. Никого, сударыня.
Р о з и н а. Что все это я делаю единственно из дружбы.
Ф и г а р о. Само собою разумеется. Как же можно! У любви
совсем другой пошиб.
Р о з и н а. Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как
бы он, придя в уныние от стольких преград...
Ф и г а р о. Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер,
задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта
жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет
жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего
зритель!
Р о з и н а. Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас
застанет здесь... Пройдите через ту комнату, где клавесин, и
как можно тише выйдите на улицу.
Ф и г а р о. Будьте спокойны. (В сторону, показывая на
письмо.) Это стоит всех моих наблюдений. (Уходит я соседнюю
комнату.)
ЯВЛЕНИЕ III
Р о з и н а одна.
Я не успокоюсь до тех пор, пока он не выйдет на улицу... Как я
люблю этого славного Фигаро! Он очень порядочный человек и
заботливый родственник. А вот и мой тиран -- надо приниматься
за работу. (Гасит свечу и садится за пяльцы.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Б а р т о л о, Р о з и н а.
Б а р т о л о (в гневе). О проклятие! Сумасшедший, злодей,
разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом...
Р о з и н а. Что вас так разгневало, сударь?
Б а р т о л о. Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих
домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне -- чихательного,
пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил...
Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен
мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести
наличными!.. В передней ни души, кто хочет--иди прямо сюда: не
дом, а проходной двор.
Р о з и н а. Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?
Б а р т о л о. По мне, лучше излишняя предосторожность, чем
упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий... Не далее
как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока
я шел ее искать. О, я...
Р о з и н а. Вольно же вам всякому пустяку придавать значение!
Бумажку мог унести ветер... В конце концов любой прохожий !
Б а р т о л о. Ветер, любой прохожий!.. На свете, сударыня. не
бывает ни ветра, ни любого прохожего -- всегда кто-нибудь
торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет
якобы нечаянно.
Р о з и н а. Якобы нечаянно, сударь?
Б а р т о л о. Да, сударыня, якобы нечаянно.
Р о з и н а (в сторону). О, старый черт!
Б а р т о л о. Но больше этого не случится: я велю наглухо
заделать решетку.
Р о з и н а. Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и
казематом разница невелика!
Б а р т о л о. Что касается окон, выходящих на улицу, то это
было бы совсем не так глупо... По крайней мере цырюльник к вам
не заходил?
Р о з и н а. Он вам тоже внушает опасения?
Б а р т о л о. Как и всякий другой.
Р о з и н а. Как это красиво с вашей стороны!
Б а р т о л о. Попробуйте только доверять всем и каждому -- и
скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши
верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги
будут им помогать.
Р о з и н а. Неужели же вы не допускаете, что строгие правила
уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?
Б а р т о л о. В женских причудах сам черт ничего не поймет!
Видал я этих добродетельных женщин с правилами!
Р о з и н а (вспылив). Позвольте, сударь, если для того, чтобы
нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так
не нравитесь?
Б а р т о л о (растерянно). Почему?.. Почему?.. Вы не
отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.
Р о з и н а (вне себя). Ну, так знайте же, что этот мужчина
приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от
вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление.
Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Б а р т о л о один.
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку!
Начеку, будь ты проклят!
ЯВЛЕНИЕ VI
Б а р т о л о, Н а ч е к у.
Н а ч е к у (входит заспанный и зевает). А-а, а-а, а-а...
Б а р т о л о. Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил
цырюльник?
Н а ч е к у. Я, сударь... а-а, а-а, а-а...
Б а р т о л о. Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так
и не видел цырюльника?
Н а ч е к у. Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем
болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле
началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал...А-а,
а-а...
Б а р т о л о (передразнивает его). За-ахвора-ал!.. А где же
этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого
лекарством! Тут что-то нечисто.
ЯВЛЕНИЕ VII
Т е ж е и В е с н а входит, по-стариковски опираясь на палку,
имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.
Н а ч е к у (по прежнему зевая). Весна, что с тобой?
Б а р т о л о. Прочихаешься в воскресенье.
В е с н а. Вот уж больше пятидесяти... пятидесяти раз... в
минуту! (Чихает.) Сил моих нет.
Б а р т о л о. Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не
приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что
цырюльник...
Н а ч е к у (продолжая зевать). Да разве господин Фигаро --
"кто-нибудь"? А-а, а-а...
Б а р т о л о. Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в
заговоре.
Н а ч е к у (зевает). Я... в заговоре!
В е с н а (чихает). Да что вы, сударь, где же... где же
справедливость?
Б а р т о л о. Справедливость! Это вы между собой, холопы,
толкуйте о справедливости! А я--ваш хозяин, следовательно я
всегда прав.
В е с н а (чихая). Ну, а если это все-таки правильно?..
Б а р т о л о. Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было
правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй
только признать, что эти нахалы правы, -- посмотрим, что тогда
будет с правительством.
В е с н а (чихая). Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая
служба, ни минуты покоя!
Н а ч е к у (плача). С честным бедняком обращаются, как с
последним негодяем.
Б а р т о л о. Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк!
(Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой
зевает.
В е с н а. Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за
что бы... ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)
Б а р т о л о. Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем
дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни
гроша...
ЯВЛЕНИЕ VIII
Б а р т о л о, д о н Б а з и л ь, Ф и г а р о время от времени
выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.
Б а р т о л о. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Б а з и л ь. Это дело совсем не спешное.
Б а р т о л о. Я был у вас, но не застал.
Б а з и л ь. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить
весьма неприятную новость.
Б а р т о л о. Для вас?
Б а з и л ь. Нет, для вас. В наш город приехал граф Альмавива.
Б а р т о л о. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину
по всему Мадриду?
Б а з и л ь. Он живет на главной площади и ежедневно выходит
из дому переодетый.
Б а р т о л о. Сомнений нет: это касается непосредственно
меня. Что же мне делать?
Б а з и л ь. Будь это простой смертный, устранить его ничего
бы не стоило.
Б а р т о л о. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить
ему вечерком засаду...
Б а з и л ь. Bone Deus / Боже милостивый! (лат.)/. И попасть в
затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в
какое-нибудь грязное дело -- вот это пожалуйста. И, пока
заваривается каша, опутать его клеветой -- concedo / Согласен
(лат.)/.
Б а р т о л о. Странный способ отделаться от человека!
Б а з и л ь. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем
собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых
клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой
сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на
которую в большом городе не набросились бы бездельники, если
только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой
части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва
касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo /
Очень тихо (итал.)/, шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые
семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano / Тихо (итал.)/,
piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано -- оно
прорастает, ползет вверх, движется -- и, rinforzando / Сильнее
(итал.)/, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо
отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у
вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой,
клубит