Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      де Бомарше. Фигаро 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
оторый вон там все мечтает, вам это подтвердит. Г р а ф (встрепенувшись). Я... я не собрат доктора. Ф и г а р о. Вот как? А я видел, что вы с доктором совещались, ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же. Б а р т о л о (всердцах). В конце концов что вам здесь нужно? Передать еще одно письмо Розине? Так бы и говорили -- я тогда уйду. Ф и г а р о. Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу, сударь, я пришел вас побрить -- только и всего. Ведь сегодня ваш день. Б а р т о л о. Зайдите в другой раз. Ф и г а р о. Да, в другой раз! Завтра утром принимает лекаргтво весь гарнизон, а я по знакомству получил на это подряд. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли вам, сударь, пройти к себе? Б а р т о л о. Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!.. А почему бы, собственно, мне не побриться здесь? Р о з и н а (презрительно). Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате? Б а р т о л о. Ты сердишься? Прости, дитя мое, ведь урок у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать. Ф и г а р о (тихо графу). Его отсюда не вытащишь! (Громко.) Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, все, что нужно господину Бартоло для бритья! Б а р т о л о. Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, -- как было их не уложить! Ф и г а р о. Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Тихо графу.) Я его вытяну отсюда. Б а р т о л о (отвязывает связку ключей; немного подумав). Нет, нет, я сам. (Уходя, тихо графу.) Смотрите за ними, пожалуйста. ЯВЛЕНИЕ VI Ф и г а р о, г р а ф, Р о з и н а. Ф и г а р о. Ах, какая досада! Он хотел было дать мне связку. Не там ли и ключ от жалюзи? Р о з и на. Это самый новенький ключик. ЯВЛЕНИЕ VII Б а р т о л о, Ф и г а р о, г р а ф, Р о з и н а. Б а р т о л о (возвращается, в сторону). Хорош я, нечего сказать! Оставить здесь этого проклятого цырюльника! (Фигаро.) Нате. (Протягивает ему связку.) У меня в кабинете, под столом. Только ничего не трогайте. Ф и г а р о. Ну, вот еще! У такого подозрительного человека, как вы! (Уходя, в сторону.) Небо всегда покровительствует невинности ! ЯВЛЕНИЕ VIII Б а р т о л о, г р а ф, Р о з и н а. Б а р т о л о (тихо графу). Вот этот самый пройдоха и передал от нее письмо графу. Г р а ф (тихо). По всему видно, плут. Б а р т о л о. Теперь уж он меня не проведет. Г р а ф. По-моему, самые необходимые меры приняты. Б а р т о л о. Все взвесив, я решил, что благоразумнее послать его ко мне в комнату, нежели оставлять с ней. Г р а ф. Я бы все равно не дал им поговорить наедине. Р о з и н а. Куда как вежливо, господа, все время шептаться! А урок? Слышен звон бьющейся посуды. Б а р т о л о (с воплем). Это еще что такое! Наверно, мерзкий цырюльник все разронял на лестнице! Ай-ай-ай, лучшие вещи из моего прибора!.. (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ IX Г р а ф, Р о з и н а. Г р а ф. Воспользуемся мгновением, которое нам предоставила находчивость Фигаро. Умоляю вас, сударыня, назначьте мне сегодня вечером свидание, -- оно вас избавит от грозящей вам неволи. Р о з и н а. Ах, Линдор! Г р а ф. Я поднимусь к вашему окну. А что касается письма, которое я получил от вас утром, то я вынужден был... ЯВЛЕНИЕ Х Р о з и н а, Б а р т о л о, Ф и г а р о, г р а ф Б а р т о л о. Я не ошибся: все разбито, перебито... Ф и г а р о. Много шума из ничего! На лестнице тьма кромешная. (Показывает графу ключ.) По дороге я зацепил ключом... Б а р т о л о. Надо осторожнее. Зацепил ключом! Вот нескладный! Ф и г а р о. Что ж, сударь, ищите себе кого-нибудь более юркого. ЯВЛЕНИЕ XI Т е ж е и д о н Б а з и л ь. Р о з и н а (испуганная, в сторону). Дон Базиль! Г р а ф (в сторону). Боже правый! Ф и г а р о (в сторону). Вот черт! Б а р т о л о (идет ему навстречу). А, Базиль, друг мой, с выздоровлением вас! Значит, у вас все прошло? По правде сказать, сеньор Алонсо здорово меня напугал. Спросите его, я хотел вас навестить, и если б он меня не отговорил... Б а з и л ь (в недоумении). Сеньор Алонсо? Ф и г а р о (топает ногой). Ну, вот, опять задержка, битых два часа на одну бороду... К свиньям такую клиентуру! Б а з и л ь (оглядывает всех). Скажите, пожалуйста, господа ... Ф и г а р о. Говорите с ним, я уйду. Б а з и л ь. Но все-таки нужно же... Г р а ф. Вам нужно молчать, Базиль. Господин Бартоло все уже знает. Ничего нового вы ему сообщить не можете. Я ему сказал, что вы поручили мне дать урок пения вместо вас. Б а з и л ь (в изумлении). Урок пения!.. Алонсо! Р о з и н а (тихо Базилю). Молчите вы! Б а з и л ь. И она туда же! Г р а ф (тихо Бартоло). Скажите же ему на ухо, что мы с вами уговорились.. Б а р т о л о (тихо Базилю). Не выдавайте нас, Базиль: если вы не подтвердите, что он ваш ученик, вы нам все дело испортите. Б а з и л ь. Что? Что? Б а р т о л о (громко). В самом деле, Базиль, ваш ученик на редкость талантлив. Б а з и л ь (поражен). Мой ученик?.. (Тихо.) Я пришел сказать вам, что граф переехал. Б а р т о л о (тихо). Я знаю, молчите. Б а з и л ь (тихо). Кто вам сказал? Б а р т о л о (тихо). Он, понятно! Г р а ф (тихо). Конечно, я. Да вы слушайте! Р о з и н а (тихо Базилю). Неужели трудно помолчать? Ф и г а р о (тихо Базилю). Ты что, верзила, оглох? Б а з и л ь (в сторону). Что за черт, кто кого здесь проводит за нос? Все в заговоре! Б а р т о л о (громко). Ну, Базиль, а как же ваш юрист?.. Ф и г а р о. Чтобы толковать о юристе, у вас впереди целый вечер. Б а р т о л о (Базилю). Только одно слово. Скажите, вы довольны юристом? Б а з и л ь (озадачен). Юристом? Г р а ф (с улыбкой). Вы разве не виделись с юристом? Б а з и л ь (в нетерпении). Да нет же, никакого юриста я не видел! Г р а ф (тихо Бартоло). Вы что же, хотите, чтобы он все рассказал при ней? Выпроводите его. Б а р т о л о (тихо графу). Ваша правда. (Базилю.) Чем это вы так внезапно заболели? Б а з и л ь (в бешенстве). Я не понимаю вашего вопроса. Г р а ф (незаметно вкладывает ему в руку кошелек). Ну да. Доктор спрашивает, зачем вы пришли, раз вам нездоровится. Ф и г а р о. Вы бледны, как смерть! Б а з и л ь. А, понимаю... Г р а ф. Идите и ложитесь, дорогой Базиль. Вы плохо себя чувствуете, и мы за вас страшно боимся. Идите и ложитесь. Ф и г а р о. На вас лица нет. Идите и ложитесь. Б а р т о л о. В самом деле, от вас так и пышет жаром. Идите и ложитесь. Р о з и н а. И зачем вы только вышли? Говорят, что это заразно. Идите и ложитесь. Б а з и л ь (в полном изумлении). Ложиться? В с е. Ну, конечно! Б а з и л ь (оглядывая всех). Кажется, господа, мне и правда лучше уйти, я чувствую себя здесь не в своей тарелке. Б а р т о л о. До завтра, если только вам станет легче. Г р а ф. Я приду к вам, Базиль, рано утром. Ф и г а р о. Послушайтесь моего совета: как можно теплее укройтесь. Р о з и н а. Прощайте, господин Базиль. Б а з и л ь (в сторону). Ни черта не понимаю! И если бы не кошелек... В с е. Прощайте, Базиль, прощайте! Б а з и л ь (уходя). Ну, что ж, прощайте так прощайте. Все со смехом провожают его. ЯВЛЕНИЕ XII Т е ж е кроме Б а з и л я. Б а р т о л о (важно). Вид его внушает мне тревогу. У него блуждающий взгляд. Г р а ф. Верно, простудился. Ф и г а р о. Вы заметили, что он разговаривал сам с собой? Да, все на свете бывает! (Бартоло.) Ну, что ж, теперь-то, наконец, можно? (Ставит ему кресло подальше от графа и подает полотенце.) Г р а ф. Прежде чем кончить наш урок, сударыня, мне бы хотелось сказать несколько слов о том, что я считаю необходимым для вашего усовершенствования в искусстве, которое я имею честь преподавать вам. (Подходит к ней и что-то шепчет на ухо.) Б а р т о л о (Фигаро). Те-те-те! Это вы, должно быть, нарочно стали у меня перед глазами, чтобы я не мог видеть... Г р а ф (тихо Разине). Ключ от жалюзи у нас, мы будем здесь в полночь. Будь это урок танцев, вам любопытно было бы посмотреть, но пения!.. Ай, ай! Б а р т о л о. Что такое? Ф и г а р о. Что-то попало в глаз. (Наклоняется к нему.) Б а р тол о. Не надо тереть! Ф и г а р о. В левый. Будьте добры, подуйте в него посильней. Бартоло берет Фигаро за голову, смотрит поверх нее, затем вдруг отталкивает его и крадется к влюбленным, чтобы подслушать их разговор. Г р а ф (тихо Разине). Что касается вашего письма, то я не знал тогда, что придумать, лишь бы остаться здесь... Ф и г а р о (издали, предупреждая их). Гм!.. гм!.. Г р а ф. Я был в отчаянии, что мое переодевание ни к чему не привело... Б а р т о л о (становится между ними). Ваше переодевание ни к чему не привело! Р о з и н а (в испуге). Ах! В а р т о л о. Так, так, сударыня, не смущайтесь. Нет, каково! Меня смеют оскорблять в моем присутствии, у меня на глазах! Г р а ф. Что с вами, сеньор? Б а р т о л о. Коварный Алонсо! Г р а ф. Я, сеньор Бартоло, являюсь случайным свидетелем вашей дикой выходки, и если они у вас бывают часто, то нет ничего удивительного, что сударыня не стремится выйти за вас замуж. Р о з и н а. Чтобы я вышла за него замуж! Чтобы я всю жизнь прожила с этим ревнивым стариком, который вместо счастья сулит моей юности одни лишь гнусные цепи рабства! Б а р т о л о. А! Что я слышу? Р о з и н а. Да, я объявляю во всеуслышание! Я отдам руку и сердце тому, кто вызволит меня из мрачной этой темницы, в которой совершенно незаконно держат и меня самое и мое состояние. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIII Б а р т о л о, Ф и г а р о, г р а ф. Б а р т о л о. Меня душит злоба. Г р а ф. Правда, сеньор, трудно заставить молодую женщину... Ф и г а р о. Да, присутствие молодой женщины и преклонный возраст -- вот отчего у стариков заходит ум за разум. Б а р т о л о. При чем тут это? Я же их застал на месте преступления! Ах, окаянный цырюльник! Так бы, кажется... Ф и г а р о. Я ухожу -- он рехнулся. Г р а ф. Я тоже ухожу. Он в самом деле рехнулся. Ф и г а р о. Рехнулся, рехнулся... Уходят. ЯВЛЕНИЕ XIV Б а р т о л о один, кричит им вслед. Я рехнулся! Ах, вы, мерзкие соблазнители, слуги дьявола, творящие волю его в моем доме, чтоб он же вас всех и побрал!..Я рехнулся!.. Да я же видел, как вижу сейчас этот пюпитр, что они... И еще имеют наглость отрицать!.. Ах, только Базиль может мне на все это пролить свет! Да, пошлю-ка я за ним! Эй, кто-нибудь!.. Ах, я и забыл, что никого нет... Все равно, кто-нибудь: сосед, первый встречный... Есть от чего потерять голову! Есть от чего потерять голову! Во время антракта на сцене постепенно темнеет; оркестр изображает грозу. * ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ * На сцене темно. ЯВЛЕНИЕ I Б а р т о л о, д о н Б а з и л ь держит в руке бумажный фонарик. Б а р т о л о. То есть как, Базиль, вы его не знаете? Подумайте, что вы говорите! Б а з и л ь. Спрашивайте меня хоть сто раз, -- я вам буду отвечать одно и то же. Если он вам передал письмо Розины, значит, вне всякого сомнения, это кто-нибудь из присных графа. Однако, если принять в соображение щедрость подарка, который он мне сделал, весьма вероятно, что это сам граф. Б а р т о л о. Да что вы? А вот кстати о подарке: зачем же вы его приняли? Б а з и л ь. Мне показалось, что вы ничего не имеете против. Я был сбит с толку, а в затруднительных случаях золото всякий раз представляется мне доводом неопровержимым. Да и потом как говорится: "На чужой каравай..." Б а р т о л о. Да, да, это я знаю: "рот..." Б а з и л ь. "...разевай". Б а р т о л о (в изумлении). Вот так так! Б а з и л ь. Да, да, я эдаким манером переиначил несколько таких поговорочек. Однакож к делу. К какому решению вы пришли? Б а р т о л о. Будь вы на моем месте, Базиль, разве вы бы не напрягли последних усилий для того, чтобы обладать ею? Б а з и л ь. По чести, доктор, скажу: нет. Обладание всякого рода благами -- это еще не все. Получать наслаждение от обладания ими -- вот в чем состоит счастье. Я полагаю, что жениться на женщине, которая тебя не любит, значит подвергнуть себя... Б а р т о л о. Вы опасаетесь тяжелых сцен? Б а з и л ь. Ох, ох, сударь... в этом году их уже было немало. Я бы не стал учинять насилия над ее сердцем. Б а р т о л о. Шутить изволите, Базиль. Пусть лучше она плачет от того, что я ее муж, чем мне умереть от того, что она не моя жена. Б а з и л ь. Речь идет о жизни и смерти? Ну, тогда женитесь, доктор, женитесь. Б а р т о л о. Так я и сделаю, и притом нынче же ночью. Б а з и л ь. Ну, прощайте. Да, в разговорах с вашей возлюбленной непременно старайтесь изобразить всех мужчин чернее самих прислужников ада. Б а р т о л о. Это хороший совет. Б а з и л ь. Побольше клеветы, доктор, клеветы! Первое средство. Б а р т о л о. Вот письмо Розины, которое мне передал этот Алонсо. Сам того не желая, он подсказал мне, как я должен себя с ней держать. Б а з и л ь. Прощайте, мы все будем у вас в четыре часа утра. Б а р т о л о. А почему не раньше? Б а з и л ь. Нельзя. Нотариус занят. Б а р т о л о. Бракосочетание? Б а з и л ь. Да, у цырюльника Фигаро: он выдает замуж племянницу. Б а р т о л о. Племянницу? У него нет племянницы. Б а з и л ь. Так по крайней мере они сказали нотариусу. Б а р т о л о. Этот проныра тоже в заговоре! Что за черт!. Б а з и л ь. Вы, значит, думаете... Б а р т о л о. Ах, боже мой, это такой шустрый народ! Послушайте, мой друг, у меня сердце не на месте. Сходите к нотариусу и приведите его сюда немедленно. Б а з и л ь. На улице дождь, погода отвратительная, но ради вас я готов на все. Куда же вы? Б а р т о л о. Я вас провожу -- с помощью Фигаро они искалечили всех моих домочадцев! Я совершенно один. Б а з и л ь. У меня фонарь. Б а р т о л о. Вот вам, Базиль, мой ключ от всех дверей. Я вас жду, я буду настороже. Кто бы ни пришел, -- нынче ночью, кроме вас и нотариуса, я никого не впущу. Б а з и л ь. При таких мерах предосторожности вам бояться нечего. ЯВЛЕНИЕ II Р о з и н а одна, выходит из своей комнаты. Мне послышалось, будто здесь разговаривают. Уж полночь, а Линдора все нет! Ненастная погода для него как раз очень кстати. Он может быть уверен, что никого не встретит... Ах, Линдор, неужели вы меня обманули?.. Чьи это шаги?.. Боже, это мой опекун! Уйду к себе. ЯВЛЕНИЕ III Р о з и н а, Б а р т о л о. Б а р т о л о (входит со свечой). А, Розина, вы еще не ушли к себе, в таком случае... Р о з и н а. Я иду. Б а р т о л о. Эта ужасная погода все равно не даст вам заснуть, а мне нужно сказать вам очень важную вещь. Р о з и н а. Что вы от меня хотите, сударь? Вам мало дня, чтобы меня мучить? Б а р т о л о. Выслушайте меня, Розина. Р о з и н а. Я выслушаю вас завтра. Б а р т о л о. Одну минуту, умоляю вас! Р о з и н а (в сторону). Что, если он придет? Б а р т о л о (показывает ей ее письмо). Вам известно это письмо? Р о з и н а (узнает его). Боже милосердный! Б а р т о л о. Я не собираюсь упрекать вас, Розина: в ваши годы простительно ошибаться, но я вам друг, выслушайте меня. Р о з и н а. Это выше моих сил. Б а р т о л о. Вы написали это письмо графу Альмавиве... Р о з и н а (с удивлением). Графу Альмавиве? Б а р т о л о. Видите, какой ужасный человек этот граф. Как только он получил письмо, так сейчас же начал им хвастаться. Оно попало ко мне от одной женщины, которой он его преподнес. Р о з и н а. Граф Альмавива! Б а р т о л о. Вам тяжело убеждаться в подобной низости. Неопытность -- вот, Розина, источник женской доверчивости и легковерия, но теперь вы понимаете, какие вам готовились силки. Эта женщина рассказала мне обо всем, по-видимому, для того, чтобы освободиться от столь опасной соперницы, как вы... Я трепещу! Чудовищный заговор Альмавивы, Фигаро и этого Алонсо, --хотя на самом деле он не Алонсо и не ученик Базиля, а просто-напросто подлый графский прихвостень, -- едва не столкнул вас в бездну, откуда уж никакая сила не могла бы вас вызволить. Р о з и н а (удручена). Какой ужас!.. Как! Линдор!.. Как этот молодой человек... Б а р т о л о (в сторону). Ах, это Линдор! Р о з и н а. Так это он для графа Альмавивы... Так это для другого... Б а р т о л о. Так по крайней мере мне сказали, передавая ваше письмо. Р о з и н а (вне себя). Ах, какая низость!.. Он будет наказан. Сударь, вы хотели на мне жениться? Б а р т о л о. Пылкость чувств моих тебе известна. Р о з и н а. Если они еще не остыли, то я ваша. Б а р т о л о. Отлично! Нотариус придет сегодня ночью. Р о з и н а. Это еще не все. Боже, как меня оскорбили!.. Знайте, что некоторое время спустя коварный осмелится проникнуть сюда через окно, --они ухитрились стащить у вас ключ от жалюзи. Б а р т о л о (рассматривая связку ключей). Ах, мерзавцы! Дитя мое, я от тебя не отойду. Р о з и н а (в испуге). Ах, сударь, что, если они вооружены? Бартоло. Твоя правда, тогда моя месть не удастся. Пойди к Марселине и как можно лучше запрись. Я схожу за подмогой и буду ждать его возле дома. Когда мы поймаем его, как вора, это будет для нас два удовольствия сразу: мы и за себя отомстим и избавимся от него. A ты уж будь спокойна: моя любовь тебя вознаградит... Розина (в отчаянии). Только бы вы забыли мой проступок! (В сторону.) Ах, я достаточно строго себя наказала! Бартоло (уходя). Пойду устраивать засаду. Наконец-то она моя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IV Р о з и н а одна. Его любовь меня вознаградит!.. Несчастная!.. (Достает платок и заливается слезами.) Как быть?.. Линдор сейчас придет. Останусь и поведу с ним игру: увижу своими глазами, как низко может пасть человек. Гнусность его поступка послужит мне защитой... А я в ней так нуждаюсь! Благородное лицо, ласковый взгляд, такой нежный голос!.. А на самом деле это не кто иной, как подлый приспешник соблазнителя! Ах, несчастная, несчастная! Боже!.. Открывают жалюзи! (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ V Г р а ф, Ф и г а р о, закутанный в плащ, появляется в окне. Ф и г а р о (обращаясь за кулисы). Кто-то убежал. Входить? Г р а ф (за сценой). Мужчина? Ф и г а р о. Нет. Г р а ф. Это Розина -- твоя страшная рожа обратила ее в бегство. Ф и г а р о (спрыгивает с подоконника в комнату). А ведь пожалуй, что так... Ну, вот мы и у цели, несмотря на дождь, молнию и гром. Г р а ф (закутанный в длинный плащ). Дай руку. (Спрыгивает.) Победа за нами! Ф и г а р о (сбрасывает плащ). Промокли до нитки. Чудная погода -- как раз для того, чтобы искать счастья! Как вам нравится, ваше сиятельство, такая ночка? Г р а ф. Для влюбленного она великолепна. Ф и г а р о. Хорошо, а для наперсника? Что, если нас с вами здесь накроют? Г р а ф. Ведь я же с тобой! Меня беспокоит другое: решится ли Розина немедленно покинуть дом опекуна? Ф и г а р о. Вашими сообщниками являются три чувства, имеющие безграничное влияние на прекрасный пол: любовь, ненависть и страх. Г р а ф (вглядываясь в темноту). Можно ли ей сразу же объявить, что нотариус ждет ее у тебя для того, чтобы сочетать нас браком? Мой план покажется ей слишком смелым -- она назовет меня дерзким. Ф и г а р о. Она назовет вас дерзким, а вы назовите ее жестокой. Женщины очень любят, когда их называют жестокими. Кроме того, если она действительно любит вас так, как вам хочется, то вы ей

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору