Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
сиятельство едет
верхом через сад! С ним Педрильо и две... три... четыре борзых.
Г р а ф и н я. У нас довольно времени впереди. (Садится.)
Стучат, Сюзон!
С ю з а н н а (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А,
это мой Фигаро!
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от
нетерпения!..
Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет
никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что
произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта
девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это
вполне естественно.
С ю з а н н а. Естественно?
Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера,
а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны
весьма предусмотрительно.
С ю з а н н а. Да перестанешь ты?
Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого
назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине,
-- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям,
которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их
карты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну,
вот пока и все!
Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к
замыслу, который всем нам сулит несчастье?
Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня?
С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю...
Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не
достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею
последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим
его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него
подозрение, что и на его собственность посягают.
Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить?
Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на
графиню...
Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли.
Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
Г p а ф и н я. Такому ревнивцу!
Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был
всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему
кровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже
доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- и
делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не
задумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимную
записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий
поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.
Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочной
женщины?
Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не
позволю: боюсь попасть в точку.
Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение.
Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым --
устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного
времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на
свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас
сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите,
глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и
травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы
приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов
против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини
он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию.
С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважится
непременно.
Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать
его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад.
С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь?
Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые
ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и
ничего не стоят. Вот мое мнение.
С ю з а н н а. Остроумно!
Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на
свидание к графу?
Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье
Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не
удастся.
С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь?
Ф и г а р о. Керубино.
Г р а ф и н я. Он уехал.
Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу
действий?
С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можно
положиться.
Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они
сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло!
Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словах
включена вся его тайна.
Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю
проникаться этой уверенностью.
Ф и г а р о. Такова моя цель.
С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?..
Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к
вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу,
дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете
под мою дудку. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
Г р а ф и н я (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон,
какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша...
С ю з а н н а. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так
же млел, глядя на вас?
Г р а ф и н я (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот
посмотришь, как я буду его журить.
С ю з а н н а. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине
ни колени.)
Г р а ф и н я. Нет, правда, волосы у меня в таком
беспорядке...
С ю з а н н а (со смехом). Я подберу вам эти два локона,
только и всего... Так вам будет удобнее его журить.
Г р а ф и н я (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите,
моя милая?
ЯВЛЕНИЕ IV
К е р у б и н о со смущенным видом, С ю з а н н а, г р а ф и н
я сидит.
С ю з а н н а. Войдите, господин офицер, принимают!
К е р у б и н о (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не
люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я
должен уехать из замка... уехать от моей крестной мамы,
такой...доброй!..
С ю з а н н а. И такой прекрасной!
К е р у б и н о (со вздохом). О да!
С ю з а н н а (передразнивая его). "О да!" Благонравный юноша
с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка,
спойте графине романс!
Г р а ф и н я (раскрывает ноты). Кто же... кто же его сочинил?
Сюзанна. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет.
К е р у б и н о. Разве запрещено... обожать?
С ю з а н н а (подносит к его носу кулак). Сейчас все
расскажу, плутишка!
Г р а ф и н я. Может быть... он нам споет?
К е р у б и н о. Ах, сударыня, я так взволнован!..
С ю з а н н а (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству
хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам
аккомпанировать.
Г р а ф и н я. Возьми мою гитару.
Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и
заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление.
Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся
картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо "Беседа
испанцев".
РОМАНС
На мотив "Мальбрук в поход собрался"
1
Моя конь летит на воле
(А сердце сжалось от боли),
Я еду в чистом поле,
Поводья опустив...
2
Поводья опустив
П голову склонив,
В душе и тоска, и жалость
(А сердце от боли сжалось),
И сладко мне мечталось
О крестной о моей!
3
О крестной о моей
Я плакал все сильней,
И на коре древесной
(А сердцу в груди так тесно)
Владычицы чудесной
Я имя начертил,
А тут король проходил...
4
Король тут проходил
И взор ко мне обратил
И королева в шутку
(А сердцу стало так жутко)
Спросила: "Мой паж, малютка,
Ты плачешь в тишине --
5
Ты плачешь в тишине,
О чем, поведай мне?"
Я ей в ответ уныло
(А сердце сдержать нет силы):
"Ничто, ничто мне не мило,
Я крестную люблю!
б
Я крестную люблю
И горько слезы лью".
Она мне в ответ: "Пустое
(А сердце плачет и ноет),
Об этом плакать не стоит,
Берусь я тебе помочь!
7
Берусь я тебе помочь.
Возьми полковника дочь --
Елену молодую
(А сердце бьется тоскуя).
Ее тебе даю я
Н сватаю тебя.
8
Я сватаю тебя".
Но я в ответ, скорбя:
"Жениться мне не придется
(А сердце так сильно бьется),
Пусть сердце разорвется,
Погибну я любя!.."
Г р а ф и н я. Тут есть непосредственность... даже настоящее
чувство.
С ю з а н н а (кладет гитару на кресло). О, что касается
чувства, то этот юноша... Да, кстати, господин офицер, известно
ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний
вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из
моих платьев?
Г р а ф и н я. Боюсь, что нет.
С ю з а н н а (становится рядом с ним). Мы одного роста.
Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.)
Г р а ф и н я. А вдруг кто-нибудь войдет?
С ю з а н н а. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас
запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о головном
уборе.
Г р а ф и н я. Там, на туалетном столике, мой чепец.
Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в
первой кулисе.
ЯВЛЕНИЕ V
К е р у б и н о, г р а ф и н я сидит.
Г р а ф и н я. До того, как начнется бал, граф не будет знать,
что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся
приказ о вашем назначении в полк, нам пришло в голову...
К е р у б и н о (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятельство,
приказ -- вот он: граф передал мне его через Базиля.
Г р а ф и н я. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Читает
приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать.
(Возвращает ему бумагу.)
ЯВЛЕНИЕ VI
К е р у б и н о, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (входит с большим чепцом с руках). Печать? На
чем?
Г р а ф и н я. На его приказе.
С ю з а н н а. Уже есть приказ?
Г р а ф и н я. В том-то и дело. Это мой чепец?
С ю з а н н а (садится подле графини). Да, самый
красивый.(Напевает, держа во рту булавки.)
То так, то сяк, то вверх, то вниз,
А ну, дружок мои, повернись...
Керубино становится перед ней на колени; она его причесывает.
Сударыня, до чего же он мил!
Г р а ф и н я. Поправь ему воротничок, чтобы 6oльше было
похоже на женский.
С ю з а н н а (поправляет воротничок). Вот... Посмотрите-ка на
этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я
просто завидую! (Берет его за подбородок.) Сделайте милость,
перестаньте быть таким хорошеньким!
Г р а ф и н я. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше
сидели манжеты. (Подбирает ему рукава.) Что это у него на руке?
Лента?
С ю з а н н а. Да еще ваша. Очень рада, что вы ее увидели. Я
его предупреждала, что возьму да все вам и расскажу! О, если бы
не вошел его сиятельство, я бы у него ленту отняла: ведь у нас
с ним силы почти одинаковые.
Г р а ф и н я. На ней кровь! (Снимает ленту.)
К е р у б и н о (сконфуженный). Сегодня утром, собираясь
ехать, я взнуздывал коня, конь мотнул головой и трензелем
оцарапал мне руку.
Г р а ф и н я. Кто же перевязывает лентой...
С ю з а н н а. Да еще и краденой. Ну-ка, посмотрим, что этот
трензель-вензель, или как его там... ничего я не понимаю в этих
названиях... Ах, какая у него белая рука! Совсем как женская!
Еще белее моей! Посмотрите, сударыня. (Сравнивает его руку со
своей.)
Г р а ф и н я (холодно). Лучше принесите из туалетной комнаты
пластырь.
Сюзанна, смеясь, толкает Керубино в затылок, Керубино падает
на обе руки. Сюзанна уходит в туалетную ко.мнату.
ЯВЛЕНИЕ VII
К е р у б и н о на коленях, графиня сидит.
Г р а ф и н я (некоторое время молча рассматривает ленту.
Керубино не сводит с нее глаз). Из-за этой ленты, сударь... так
как это мой любимый цвет... мне было очень досадно, что она
пропала.
ЯВЛЕНИЕ VIII
К е р у б и н о на коленях, г р а ф и н я сидит, С ю з а н н
а.
С ю з а н н а (входя). Перевязать ему руку? (Подает графине
пластырь и ножницы.)
Г р а ф и н я. Пойдешь ему за платьем, принеси заодно ленту от
другого чепца.
Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино.
ЯВЛЕНИЕ IX
К е р у б и н о на коленях, г р а ф и н я сидит.
К е р у б и н о (опустив глаза). Та лента, что вы у меня
отняли, исцелила бы меня в мгновение ока.
Г р а ф и н я. Каким же образом? (Показывает ему пластырь.)
Вот это будет вернее.
К е р у б и н о (запинаясь). Лента, которой... которой были
перевязаны волосы... или которая касалась кожи человека...
Г р а ф и н я. Человека совершенно постороннего, и вдруг,
оказывается, она залечивает раны? Не знала я такого свойства.
Чтобы проверить, я эту ленту, которою была перевязана ваша
рука, оставлю у себя. При первой же царапине... у кого-нибудь
из моих служанок... я подвергну ее испытанию.
К е р у б и н о (с глубокой грустью). Лента останется у вас, а
я уезжаю.
Г р а ф и н я. Не навсегда же.
К е р у б и н о. Я так несчастен!
Г р а ф и н я (растроганно). Да он плачет! А все противный
Фигаро со своим напутствием!
К е р у б и н о (горячо). О, как бы я желал, чтобы скорей
наступило то роковое мгновение, которое он мне пророчил! Если б
я знал наверное, что вот сейчас умру, уста мои, быть может,
дерзнули бы...
Г р а ф и н я (утирая ему слезы платком, прерывает его).
Молчите, молчите, дитя! Во всем, что вы говорите, нет ни капли
здравого смысла. (Стук в дверь; графиня громко спрашивает.) Кто
это так ко мне стучится?
ЯВЛЕНИЕ Х
К е р у б и н о, г р а ф и н я, г р а ф за сценой.
Г р а ф (за сценой). Почему вы заперлись?
Г р а ф и н я (в смятении встает). Это мой муж! Боже
милосердный! (Керубино, который тоже встает.) Вы без плаща, с
голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а
тут еще анонимное письмо, его ревность!..
Г р а ф (за сценой). Что же вы не отпираете?
Г р а ф и н я. Дело в том, что... я здесь одна.
Г р а ф (за сценой). Одна? С кем же вы разговариваете?
Г р а ф и н я (не сразу). С вами, разумеется.
К е р у б и н о (в сторону). После того, что произошло вчера и
сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную
комнату и затворяет за собой дверь.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Г р а ф и н я одна, вынимает из этой двери ключ и бежит
отпереть графу.
Ах, какая неосторожность! Какая неосторожность!
ЯВЛЕНИЕ XII
Г р а ф, г р а ф и н я.
Г р а ф (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели
обыкновения запираться!
Г р а ф и н я (в смущении). Я... я разбирала... да, я
разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.
Г р а ф (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос -- все
свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.
Г р а ф и н я. Тут нет ничего удивительного... совершенно
ничего удивительного... поверьте...мы говорили о вас...
Сюзанна, повторяю, только что вышла.
Г р а ф. Вы говорили обо мне?.. Я возвратился с охоты, потому
что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на
коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а
все же... она меня расстроила.
Г р а ф и н я. Что такое, граф?.. Какая записка?
Г р а ф. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я...что мы
окружены людьми... очень злыми! Меня уведомляют, что в течение
дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с
вами.
Г р а ф и н я. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для
этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей
комнаты не выходить.
Г р а ф. А вечером, на свадьбу Сюзанны?
Г р а ф и н я. Никуда решительно, мне очень нездоровится.
Г р а ф. К счастью, доктор здесь.
Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.
Что это за шум?
Г р а ф и н я (окончательно растерявшись). Какой шум?
Г р а ф. Там кто-то опрокинул стул.
Г р а ф и н я. Я... я ничего не слыхала.
Г р а ф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.
Г р а ф и н я. Озабочена? Чем же?
Г р а ф. В туалетной комнате кто-то есть.
Г р а ф и н я. Ну, а... кто же там может 6ыть?
Г р а ф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.
Г р а ф и н я. Кто, кто... наверно, Сюзанна убирает.
Г р а ф. Вы сами сказали, что она прошла к себе!
Г р а ф и н я. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю.
Г р а ф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?
Г р а ф и н я. В смятении из-за моей камеристки?
Г р а ф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так
это несомненно.
Г р а ф и н я. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и
мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.
Г р а ф (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я
хочу ее видеть немедленно.
Г р а ф и н я. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите,
но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований...
ЯВЛЕНИЕ XIII
Г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а входит с платьем и
затворяет за собой среднюю дверь.
Г р а ф. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону
туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!
Сюзанна останавливается подле алькова.
Г р а ф и н я. Она почти раздета, граф. Разве можно так
врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к
свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала.
Г р а ф. Если она так боится показаться, то говорить-то ей во
всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной
комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной?
Сюзанна, стоявшая в глубине комнаты, при этих словах бросается
в альков
и там прячется.
Г р а ф и н я (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон, я
запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство!
Г р а ф (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не
одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть.
Г р а ф и н я (становится между ним и дверью). В любом другом
месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей
комнате...
Г р а ф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная
Сюзанна. Просить у вас ключ, повидимому, бесполезно, но
выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне!
Г р а ф и н я. По одному только подозрению созывать слуг,
поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего
замка!
Г р а ф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один
справлюсь. Сейчас я только принесу все, что
нужно...(Направляется к выходу и возвращается.) Однако тут все
должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без
скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной?
Надеюсь, в таком пустяке вы уж мне не откажете?
Г р а ф и н я (в смущении). Что вы, граф, я и не собираюсь
идти вам наперекор!
Г p a ф. Ax, да, я и забыл про дверь на женскую половину!
Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно
чисты. (Запирает среднюю дверь и вынимает ключ.)
Г р а ф и н я (в сторону). Боже! Непоправимая оплошность!
Г р а ф (возвращаясь). Итак, комната заперта, теперь позвольте
предложить вам руку. (Громко.) Ну, а та Сюзанна, которая
находится в туалетной, пусть потрудится подождать меня. Когда
же я вернусь, то самым слабым ей наказанием...
Г р а ф и н я. Сказать по совести, граф, все это до того
возмутительно ...
Граф уводит ее и запирает за собой дверь.
ЯВЛЕНИЕ XIV
С ю з а н н а, К е р у б и н о.
С ю з а н н а (выходит из алькова, подбегает к туалетной
комнате и говорит в замочную скважину). Отворите, Керубино,
скорее отворите, это Сюзанна, отворите и выходите.
К е р у б и н о (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное
происшествие!
С ю з а н н а. Уходите отсюда сию же минуту.
К е р у б и н о (растерянно). А куда же уходить?
С ю з а н н а. Это ваше дело, только уходите.
К е р у б и н о. А если некуда?
С ю з а н н а. После той встречи он и вас в порошок с