Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      де Бомарше. Фигаро 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две... три... четыре борзых. Г р а ф и н я. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон! С ю з а н н а (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро! ЯВЛЕНИЕ II Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит. С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!.. Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это вполне естественно. С ю з а н н а. Естественно? Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно. С ю з а н н а. Да перестанешь ты? Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, -- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и все! Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье? Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня? С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю... Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают. Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить? Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню... Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли. Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство. Г p а ф и н я. Такому ревнивцу! Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- и делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не задумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами. Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины? Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку. Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение. Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым -- устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите, глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию. С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважится непременно. Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад. С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь? Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Вот мое мнение. С ю з а н н а. Остроумно! Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу? Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся. С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь? Ф и г а р о. Керубино. Г р а ф и н я. Он уехал. Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий? С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можно положиться. Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем. С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло! Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словах включена вся его тайна. Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью. Ф и г а р о. Такова моя цель. С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?.. Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете под мою дудку. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит. Г р а ф и н я (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон, какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша... С ю з а н н а. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так же млел, глядя на вас? Г р а ф и н я (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот посмотришь, как я буду его журить. С ю з а н н а. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине ни колени.) Г р а ф и н я. Нет, правда, волосы у меня в таком беспорядке... С ю з а н н а (со смехом). Я подберу вам эти два локона, только и всего... Так вам будет удобнее его журить. Г р а ф и н я (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите, моя милая? ЯВЛЕНИЕ IV К е р у б и н о со смущенным видом, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит. С ю з а н н а. Войдите, господин офицер, принимают! К е р у б и н о (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка... уехать от моей крестной мамы, такой...доброй!.. С ю з а н н а. И такой прекрасной! К е р у б и н о (со вздохом). О да! С ю з а н н а (передразнивая его). "О да!" Благонравный юноша с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка, спойте графине романс! Г р а ф и н я (раскрывает ноты). Кто же... кто же его сочинил? Сюзанна. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет. К е р у б и н о. Разве запрещено... обожать? С ю з а н н а (подносит к его носу кулак). Сейчас все расскажу, плутишка! Г р а ф и н я. Может быть... он нам споет? К е р у б и н о. Ах, сударыня, я так взволнован!.. С ю з а н н а (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам аккомпанировать. Г р а ф и н я. Возьми мою гитару. Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление. Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо "Беседа испанцев". РОМАНС На мотив "Мальбрук в поход собрался" 1 Моя конь летит на воле (А сердце сжалось от боли), Я еду в чистом поле, Поводья опустив... 2 Поводья опустив П голову склонив, В душе и тоска, и жалость (А сердце от боли сжалось), И сладко мне мечталось О крестной о моей! 3 О крестной о моей Я плакал все сильней, И на коре древесной (А сердцу в груди так тесно) Владычицы чудесной Я имя начертил, А тут король проходил... 4 Король тут проходил И взор ко мне обратил И королева в шутку (А сердцу стало так жутко) Спросила: "Мой паж, малютка, Ты плачешь в тишине -- 5 Ты плачешь в тишине, О чем, поведай мне?" Я ей в ответ уныло (А сердце сдержать нет силы): "Ничто, ничто мне не мило, Я крестную люблю! б Я крестную люблю И горько слезы лью". Она мне в ответ: "Пустое (А сердце плачет и ноет), Об этом плакать не стоит, Берусь я тебе помочь! 7 Берусь я тебе помочь. Возьми полковника дочь -- Елену молодую (А сердце бьется тоскуя). Ее тебе даю я Н сватаю тебя. 8 Я сватаю тебя". Но я в ответ, скорбя: "Жениться мне не придется (А сердце так сильно бьется), Пусть сердце разорвется, Погибну я любя!.." Г р а ф и н я. Тут есть непосредственность... даже настоящее чувство. С ю з а н н а (кладет гитару на кресло). О, что касается чувства, то этот юноша... Да, кстати, господин офицер, известно ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из моих платьев? Г р а ф и н я. Боюсь, что нет. С ю з а н н а (становится рядом с ним). Мы одного роста. Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.) Г р а ф и н я. А вдруг кто-нибудь войдет? С ю з а н н а. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о головном уборе. Г р а ф и н я. Там, на туалетном столике, мой чепец. Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в первой кулисе. ЯВЛЕНИЕ V К е р у б и н о, г р а ф и н я сидит. Г р а ф и н я. До того, как начнется бал, граф не будет знать, что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся приказ о вашем назначении в полк, нам пришло в голову... К е р у б и н о (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятельство, приказ -- вот он: граф передал мне его через Базиля. Г р а ф и н я. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Читает приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать. (Возвращает ему бумагу.) ЯВЛЕНИЕ VI К е р у б и н о, г р а ф и н я, С ю з а н н а. С ю з а н н а (входит с большим чепцом с руках). Печать? На чем? Г р а ф и н я. На его приказе. С ю з а н н а. Уже есть приказ? Г р а ф и н я. В том-то и дело. Это мой чепец? С ю з а н н а (садится подле графини). Да, самый красивый.(Напевает, держа во рту булавки.) То так, то сяк, то вверх, то вниз, А ну, дружок мои, повернись... Керубино становится перед ней на колени; она его причесывает. Сударыня, до чего же он мил! Г р а ф и н я. Поправь ему воротничок, чтобы 6oльше было похоже на женский. С ю з а н н а (поправляет воротничок). Вот... Посмотрите-ка на этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я просто завидую! (Берет его за подбородок.) Сделайте милость, перестаньте быть таким хорошеньким! Г р а ф и н я. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше сидели манжеты. (Подбирает ему рукава.) Что это у него на руке? Лента? С ю з а н н а. Да еще ваша. Очень рада, что вы ее увидели. Я его предупреждала, что возьму да все вам и расскажу! О, если бы не вошел его сиятельство, я бы у него ленту отняла: ведь у нас с ним силы почти одинаковые. Г р а ф и н я. На ней кровь! (Снимает ленту.) К е р у б и н о (сконфуженный). Сегодня утром, собираясь ехать, я взнуздывал коня, конь мотнул головой и трензелем оцарапал мне руку. Г р а ф и н я. Кто же перевязывает лентой... С ю з а н н а. Да еще и краденой. Ну-ка, посмотрим, что этот трензель-вензель, или как его там... ничего я не понимаю в этих названиях... Ах, какая у него белая рука! Совсем как женская! Еще белее моей! Посмотрите, сударыня. (Сравнивает его руку со своей.) Г р а ф и н я (холодно). Лучше принесите из туалетной комнаты пластырь. Сюзанна, смеясь, толкает Керубино в затылок, Керубино падает на обе руки. Сюзанна уходит в туалетную ко.мнату. ЯВЛЕНИЕ VII К е р у б и н о на коленях, графиня сидит. Г р а ф и н я (некоторое время молча рассматривает ленту. Керубино не сводит с нее глаз). Из-за этой ленты, сударь... так как это мой любимый цвет... мне было очень досадно, что она пропала. ЯВЛЕНИЕ VIII К е р у б и н о на коленях, г р а ф и н я сидит, С ю з а н н а. С ю з а н н а (входя). Перевязать ему руку? (Подает графине пластырь и ножницы.) Г р а ф и н я. Пойдешь ему за платьем, принеси заодно ленту от другого чепца. Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино. ЯВЛЕНИЕ IX К е р у б и н о на коленях, г р а ф и н я сидит. К е р у б и н о (опустив глаза). Та лента, что вы у меня отняли, исцелила бы меня в мгновение ока. Г р а ф и н я. Каким же образом? (Показывает ему пластырь.) Вот это будет вернее. К е р у б и н о (запинаясь). Лента, которой... которой были перевязаны волосы... или которая касалась кожи человека... Г р а ф и н я. Человека совершенно постороннего, и вдруг, оказывается, она залечивает раны? Не знала я такого свойства. Чтобы проверить, я эту ленту, которою была перевязана ваша рука, оставлю у себя. При первой же царапине... у кого-нибудь из моих служанок... я подвергну ее испытанию. К е р у б и н о (с глубокой грустью). Лента останется у вас, а я уезжаю. Г р а ф и н я. Не навсегда же. К е р у б и н о. Я так несчастен! Г р а ф и н я (растроганно). Да он плачет! А все противный Фигаро со своим напутствием! К е р у б и н о (горячо). О, как бы я желал, чтобы скорей наступило то роковое мгновение, которое он мне пророчил! Если б я знал наверное, что вот сейчас умру, уста мои, быть может, дерзнули бы... Г р а ф и н я (утирая ему слезы платком, прерывает его). Молчите, молчите, дитя! Во всем, что вы говорите, нет ни капли здравого смысла. (Стук в дверь; графиня громко спрашивает.) Кто это так ко мне стучится? ЯВЛЕНИЕ Х К е р у б и н о, г р а ф и н я, г р а ф за сценой. Г р а ф (за сценой). Почему вы заперлись? Г р а ф и н я (в смятении встает). Это мой муж! Боже милосердный! (Керубино, который тоже встает.) Вы без плаща, с голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а тут еще анонимное письмо, его ревность!.. Г р а ф (за сценой). Что же вы не отпираете? Г р а ф и н я. Дело в том, что... я здесь одна. Г р а ф (за сценой). Одна? С кем же вы разговариваете? Г р а ф и н я (не сразу). С вами, разумеется. К е р у б и н о (в сторону). После того, что произошло вчера и сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.) ЯВЛЕНИЕ XI Г р а ф и н я одна, вынимает из этой двери ключ и бежит отпереть графу. Ах, какая неосторожность! Какая неосторожность! ЯВЛЕНИЕ XII Г р а ф, г р а ф и н я. Г р а ф (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели обыкновения запираться! Г р а ф и н я (в смущении). Я... я разбирала... да, я разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе. Г р а ф (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос -- все свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве. Г р а ф и н я. Тут нет ничего удивительного... совершенно ничего удивительного... поверьте...мы говорили о вас... Сюзанна, повторяю, только что вышла. Г р а ф. Вы говорили обо мне?.. Я возвратился с охоты, потому что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а все же... она меня расстроила. Г р а ф и н я. Что такое, граф?.. Какая записка? Г р а ф. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я...что мы окружены людьми... очень злыми! Меня уведомляют, что в течение дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с вами. Г р а ф и н я. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей комнаты не выходить. Г р а ф. А вечером, на свадьбу Сюзанны? Г р а ф и н я. Никуда решительно, мне очень нездоровится. Г р а ф. К счастью, доктор здесь. Паж в туалетной комнате опрокидывает стул. Что это за шум? Г р а ф и н я (окончательно растерявшись). Какой шум? Г р а ф. Там кто-то опрокинул стул. Г р а ф и н я. Я... я ничего не слыхала. Г р а ф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены. Г р а ф и н я. Озабочена? Чем же? Г р а ф. В туалетной комнате кто-то есть. Г р а ф и н я. Ну, а... кто же там может 6ыть? Г р а ф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел. Г р а ф и н я. Кто, кто... наверно, Сюзанна убирает. Г р а ф. Вы сами сказали, что она прошла к себе! Г р а ф и н я. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю. Г р а ф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении? Г р а ф и н я. В смятении из-за моей камеристки? Г р а ф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так это несомненно. Г р а ф и н я. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной. Г р а ф (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я хочу ее видеть немедленно. Г р а ф и н я. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите, но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований... ЯВЛЕНИЕ XIII Г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а входит с платьем и затворяет за собой среднюю дверь. Г р а ф. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю! Сюзанна останавливается подле алькова. Г р а ф и н я. Она почти раздета, граф. Разве можно так врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала. Г р а ф. Если она так боится показаться, то говорить-то ей во всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной? Сюзанна, стоявшая в глубине комнаты, при этих словах бросается в альков и там прячется. Г р а ф и н я (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон, я запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство! Г р а ф (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть. Г р а ф и н я (становится между ним и дверью). В любом другом месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей комнате... Г р а ф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная Сюзанна. Просить у вас ключ, повидимому, бесполезно, но выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне! Г р а ф и н я. По одному только подозрению созывать слуг, поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего замка! Г р а ф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один справлюсь. Сейчас я только принесу все, что нужно...(Направляется к выходу и возвращается.) Однако тут все должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной? Надеюсь, в таком пустяке вы уж мне не откажете? Г р а ф и н я (в смущении). Что вы, граф, я и не собираюсь идти вам наперекор! Г p a ф. Ax, да, я и забыл про дверь на женскую половину! Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно чисты. (Запирает среднюю дверь и вынимает ключ.) Г р а ф и н я (в сторону). Боже! Непоправимая оплошность! Г р а ф (возвращаясь). Итак, комната заперта, теперь позвольте предложить вам руку. (Громко.) Ну, а та Сюзанна, которая находится в туалетной, пусть потрудится подождать меня. Когда же я вернусь, то самым слабым ей наказанием... Г р а ф и н я. Сказать по совести, граф, все это до того возмутительно ... Граф уводит ее и запирает за собой дверь. ЯВЛЕНИЕ XIV С ю з а н н а, К е р у б и н о. С ю з а н н а (выходит из алькова, подбегает к туалетной комнате и говорит в замочную скважину). Отворите, Керубино, скорее отворите, это Сюзанна, отворите и выходите. К е р у б и н о (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное происшествие! С ю з а н н а. Уходите отсюда сию же минуту. К е р у б и н о (растерянно). А куда же уходить? С ю з а н н а. Это ваше дело, только уходите. К е р у б и н о. А если некуда? С ю з а н н а. После той встречи он и вас в порошок с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору