Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
скажете, кто вы такой, и она уже не будет
сомневаться в искренности ваших чувств.
ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, Р о з и н а, Ф и г а р о.
Фигаро зажигает на столе все свечи.
Г р а ф. Вот она. Прелестная Розина!..
Р о з и н а (очень неестественным тоном). Сударь, я уже начала
бояться, что вы не придете.
Г р а ф. Очаровательное беспокойство!.. Сударыня, мне не к
лицу злоупотреблять обстоятельствами и предлагать вам делить
жребий бедняка, но какое бы пристанище вы ни избрали, клянусь
честью, я...
Р о з и н а. Сударь, если бы сейчас же после того, как я
отдала вам свое сердце, я не должна была бы отдать вам и руку,
вас бы здесь не было. Пусть же необходимость оправдает в ваших
глазах все неприличие нашего свидания.
Г р а ф. Как, Розина? Вы -- подруга неудачника, неимущего,
незнатного!..
Р о з и н а. Знатность, имущество! Не будем говорить об этих
прихотях судьбы, и если вы меня уверите в чистоте ваших
намерений...
Г р а ф (у ее ног). Ах, Розина! Я обожаю вас!..
Р о з и н а (с возмущением). Перестаньте, низкий вы человек!.
Вы смеете осквернять... Ты меня обожаешь!.. Нет, теперь ты мне
уже не опасен! Я ждала этого слова, чтобы сказать, что я тебя
ненавижу. Но прежде чем тебя начнут мучить угрызения совести
(плачет), узнай, что я тебя любила, узнай, что я почитала за
счастье разделить горькую твою судьбу. Презренный Линдор! Я
готова была бросить все и пойти за тобой, но то недостойное
злоупотребление моей любовью, которое ты допустил, а также
низость этого ужасного графа Альмавивы, которому ты собирался
меня продать, вернули мне вещественное доказательство моей
слабости. Тебе известно это письмо?
Г р а ф (живо). Которое вам передал ваш опекун?
Р о з и н а (гордо). Да, и я ему за это очень признательна.
Г р а ф. Боже, как я счастлив! Письмо отдал ему я. Вчера я
попал в такое отчаянное положение, что мне пришлось
воспользоваться этим письмом как средством заслужить его
доверие, но я так и не улучил минутки, чтобы вам об этом
сказать. Ах, Розина, теперь я вижу, что вы меня любите
по-настоящему!
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, вы искали женщину, которая вас
полюбила бы ради вас самого...
Р о з и н а. "Ваше сиятельство"?.. Что это значит?
Г р а ф (сбрасывает плащ, под ним оказывается роскошный
наряд). О моя любимая! Теперь уже не к чему обманывать вас:
счастливец, которого вы видите у своих ног, -- не Линдор. Я--
граф Альмавива, который умирал от любви и тщетно разыскивал вас
целых полгода.
Р о з и н а (падает в объятия графа). Ах!..
Г р а ф (в испуге). Фигаро, что с ней?
Ф и г а р о. Не беспокойтесь, ваше сиятельство: приятное
волнение радости никогда не влечет за собой опасных
последствий. Вот, вот она уже приходит в себя. Черт побери, до
чего же она хороша!
Р о з и н а. Ах, Линдор!.. Ах, сударь, как я виновата! Ведь я
собиралась сегодня ночью стать женой моего опекуна.
Г р а ф. И вы могли, Розина...
Р о з и н а. Представляете себе, как бы я была наказана? Я бы
вас презирала до конца моих дней. Ах, Линдор, что может быть
ужаснее этой пытки -- ненавидеть и сознавать в то же время, что
ты создана для любви!
Ф и г а р о (смотрит в окно). Ваше сиятельство, путь отрезан
-- лестницу убрали.
Г р а ф. Убрали?
Р о з и н а (в волнении). Да, это моя вина... это доктор...
Вот плоды моего легковерия. Он меня обманул. Я во всем
созналась, все рассказала. Он знает, что вы здесь, и сейчас
придет сюда с подмогой.
Ф и г а р о (снова заглядывает в окно). Ваше сиятельство,
отпирают входную дверь!
Р о з и н а (в испуге бросается в объятия графа). Ах,
Линдор!..
Г р а ф (твердо). Розина, вы меня любите! Я никого не боюсь, и
вы будете моей женой. Значит, я могу позволить себе роскошь как
следует проучить мерзкого старикашку!..
Р о з и н а. Нет, нет, пощадите его, дорогой Линдор! Мое
сердце так полно, что в нем нет места для мщения.
ЯВЛЕНИЕ VII
Т е ж е, н о т а р и у с и д о н Б а з и л ь.
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, это наш нотариус.
Г р а ф. А с ним наш приятель Базиль.
Б а з и л ь. А! Что я вижу?
Ф и г а р о. Какими судьбами, приятель?..
Б а з и л ь. Каким образом, господа?..
Н о т а р и у с. Это и есть будущие супруги?..
Г р а ф. Да, сударь. Вы должны были сочетать браком сеньору
Розину и меня сегодня ночью у цырюльника Фигаро, но мы
предпочли этот дом, а почему -- это вы впоследствии узнаете.
Наш свадебный договор при вас?
Н о т а р и у с. Так я имею честь говорить с его сиятельством
графом Альмавивой?
Ф и г а р о. Именно.
Б а з и л ь (в сторону). Если доктор для этого дал мне свой
ключ...
Н о т а р и у с. У меня, ваше сиятельство, не один, а два
свадебных договора. Как бы нам не спутать... Вот ваш, а это --
сеньора Бартоло и сеньоры... тоже Розины? По-видимому, невесты
-- сестры, и у них одно и то же имя.
Г р а ф. Давайте подпишем. Дон Базиль, будьте любезны,
подпишите в качестве второго свидетеля.
Начинается церемония подписи.
Б а з и л ь. Но, ваше сиятельство... я не понимаю...
Г р а ф. Любой пустяк приводит вас в замешательство, маэстро
Базиль, и все решительно вас удивляет.
Б а з и л ь. Ваше сиятельство... Но если доктор...
Г р а ф (бросает ему кошелек). Что за ребячество! Скорее
подписывайте!
Б а з и л ь (в изумлении). Вот тебе раз!
Ф и г а р о. Неужели так трудно подписать?
Б а з и л ь (встряхивая кошелек на ладони). Уже нетрудно. Но
дело в том, что если я дал слово другому, то нужны крайне
веские доводы... (Подписывает.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Т е ж е, Б а р т о л о, а л ь к а л ь д, а л ь г у а с и л ы и
с л у г и с факелами.
Б а р т о л о (видя, что граф целует у Розины руку, а Фигаро
потехи ради обнимает дона Базиля, хватает нотариуса за горло).
Розина в руках у разбойников! Задержите всех! Одного я поймал
за шиворот.
Н о т а р и у с. Я-- ваш нотариус.
Б а з и л ь. Это наш нотариус. Опомнитесь, что с вами?
Б а р т о л о. А, дон Базиль! Почему вы здесь?
Б а з и л ь. Вас-то почему здесь нет, вот что удивительно!
А л ь к а л ь д (показывая на Фигаро). Одну минутку! Этого я
знаю. Зачем ты в непоказанное время явился в этот дом?
Ф и г а р о. В непоказанное? Сейчас действительно, сударь, ни
то ни се: не утро, не вечер. Но ведь я пришел сюда не один, а
вместе с его сиятельством графом Альмавивой.
Б а р т о л о. С Альмавивой?
А л ь к а л ь д. Значит, это не воры?
Б а р т о л о. Погодите!.. Везде, где угодно, граф, я --слуга
вашего сиятельства, но вы сами понимаете, что здесь разница в
общественном положении теряет свою силу. Покорнейше прошу вас
удалиться.
Г р а ф. Да, общественное положение здесь бессильно, но зато
огромную силу имеет то обстоятельство, что сеньора Розина вам
предпочла меня и добровольно согласилась выйти за меня замуж.
Б а р т о л о. Розина, что он говорит?
Р о з и н а. Он говорит правду. Что же вас тут удивляет? Вы
знаете, что сегодня ночью я должна была отомстить обманщику.
Вот я и отомстила.
Б а з и л ь. Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам
граф?
Б а р т о л о. Это мне совершенно безразлично. Забавная,
однакож, свадьба! Где же свидетели?
Н о т а р и у с. Свидетели налицо. Вот эти два господина.
Б а р т о л о. Как, Базиль? Вы тоже подписали?
Б а з и л ь. Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: у него
всегда полны карманы неопровержимыми доводами.
Б а р т о л о. Плевать я хотел на его доводы. Я воспользуюсь
моими правами.
Г р а ф. Вы ими злоупотребили и потому утратили их.
Б а р т о л о. Она несовершеннолетняя.
Ф и г а р о. Она теперь самостоятельна.
Б а р т о л о. А с тобой не разговаривают, мошенник ты этакий!
Г р а ф. Сеньора Розина родовита и хороша собой, я знатен,
молод, богат, она -- моя жена, что делает честь нам обоим, --
кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?
Б а р т о л о. Я никому ее не отдам.
Г р а ф. Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под
сенью закона, и тот алькальд, которого вы сами сюда привели,
защитит ее от насилия, которое вы намерены над ней учинить.
Истинные блюстители закона -- опора всех утесненных.
А л ь к а л ь д. Разумеется, А напрасное сопротивление столь
почтенному брачному союзу свидетельствует лишь о том, что он
боится ответственности за дурное управление имуществом
воспитанницы, отдать же в этом отчет он обязан.
Г р а ф. А, лишь бы он согласился на наш брак -- больше я
ничего с него не потребую!
Ф и г а р о. Кроме моей расписки в получении ста экю, дарить
ему эти деньги было бы уже просто глупо.
Б а р т о л о (рассвирепев). Они все были против меня -- я
попал в осиное гнездо.
Б а з и л ь. Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор: жены,
правда, вам не видать, но деньги-то остались у вас, и притом
немалые!
Б а р т о л о. Ax, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только
деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я их оставлю
себе, но неужели вы думаете, что именно это сломило мое
упорство? (Подписывает.)
Ф и г а р о (смеется). Ха-ха-ха! Ваше сиятельство, да это два
сапога пара!
Н о т а р и у с. Позвольте, господа, я уже окончательно
перестаю понимать. Разве тут не две девицы, носящие одно и то
же имя?
Ф и г а р о. Нет, сударь, их не две, а одна.
Б а р т о л о (в отчаянии). И я еще своими руками убрал
лестницу, чтобы им же было удобнее заключать у меня в доме
брачный договор! Ах, меня погубило собственное нерадение!
Ф и г а р о. Недомыслие, доктор! Впрочем, будем справедливы:
когда юность и любовь сговорятся обмануть старика, все его
усилия им помешать могут быть с полным основанием названы
Тщетною предосторожностью.
ПЬЕР ОГЮСТЕН КАРОН де БОМАРШЕ
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ, ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО
Комедия в пяти действиях
Перевод Н.М. Любимова
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
Водевиль
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г р а ф А л ь м а в и в а, великий коррехидор Андалусии.
Г р а ф и н я, его жена.
Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель.
С ю з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро.
М а р с е л и н а, ключница.
А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.
Ф а н ш е т т а, дочь Антонио.
К е р у б и н о, первый паж графа.
В а р т о л о, севильский врач.
Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине.
Д о н Г у с м а н Б р и д у а з о н, судья.
Д у б л ь м е н, секретарь суда.
С у д е б н ы й п р и с т а в.
Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок.
М о л о д а я п а с т у ш к а.
П е д р и л ь о, графский ловчий.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ
С л у г и.
К р е с т ь я н к и.
К р е с т ь я н е.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от
Севильи.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Г р а ф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственного
величия, но это сочетается у него с грацией и
непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать
никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из
высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на
забаву,--это было вполне в обычаях того времени. Роль графа
особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в
смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный
актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила
пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и
высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с
третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный
испанский костюм.
Г р а ф и н я, волнуемая двумя противоположными чувствами,
должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и
крайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно быть
ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ее
обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболее
трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное
дарование г-жи Сен-Валь младшей.
В первом, втором н четвертом действиях на ней удобный пеньюар
и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается
нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор
Сюзанны.
Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует
настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее
духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в
Фигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-то
другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы
эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилль
находил, что она может прославить любого актера, который сумеет
уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься до
постижения цельности этого образа.
Костюм его тот же, что и в "Севильском цырюльнике".
С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная и
жизнерадостная, свободная, однакоже, от почти непристойной
веселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован в
предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и
которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене,
надлежит к этому предисловию и обратиться.
Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного
белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который
наши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом
действии во время празднества граф надевает на нее головной
убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом
действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове.
М а р с е л и н а-- женщина неглупая, от природы довольно
пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер.
Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающим
достоинством подняться на ту моральную высоту, которой
достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то
интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье
и черный чепец.
А н т о н и о должен быть только навеселе, причем хмель у него
постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно
трезв.
Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты
за спину, он в шляпе и в белых туфлях.
Ф а н ш е т т а-- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя.
Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами,
яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и
все крестьянки на свадьбе.
К е р у б и н о. Роль Керубпно может исполнять только молодая
и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет
очень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобы
почувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он до
крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и
смутное желание--вот основа его характера. Он стремится к
зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений,
любое событие способно его захватить; одним словом, он таков,
каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть
своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий.
В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый
серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо
перекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством
перьев. В четвертом действии на нем лиф, юбка и шапочка, такие
же, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действии
он в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге.
Б а р т о л о. Характер и костюм те же, что и в "Севильском
цырюльнике". Здесь это роль второстепенная.
Б а з и л ь. Характер и костюм те же, что и в "Севильском
цырюльнике". Это тоже роль второстепенная.
Б р и д у а з о н должен быть наделен тою простодушною и
откровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившие
робость животные. Его заикание, едва заметное, должно придавать
ему особую прелесть, так что актер, который именно в этом
увидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, и
получилось бы у него совсем не то, что нужно. Весь комизм
Бридуазона заключается в том, что важность его положения не
соответствует потешному его характеру, и чем менее актер будет
переигрывать, тем более выкажет он истинного дарования.
Костюм его составляет мантия испанского судьи, более
просторная, нежели мантии наших прокуроров, и скорее
напоминающая сутану, а также большой парик и испанские брыжи; в
руке у него длинный белый жезл.
Д у б л ь м е н. Одет так же, как судья, но только белый жезл
у него короче.
С у д е б н ы й п р и с т а в, или а л ь г у а с и л. Костюм,
плащ и шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не на
кожаном поясе. На ногах у него не сапоги, а черные башмаки, на
голове высокий и длинный белый парик с множеством буклей, в
руке короткий белый жезл.
Г р и п с о л е й л ь. Одежда на нем крестьянская; рукава за
спиной, яркого цвета куртка, белая шляпа.
М о л о д а я п а с т у ш к а. Костюм тот же, что и у
Фаншетты.
П е д р и л ь о. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги,
на голове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты.
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а б е з р е ч е й. Одни в костюмах
судей, другие в крестьянских костюмах, третьи а костюмах слуг.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Сцена представляет полупустую комнату; посредине большое
кресло, так называемое кресло для больных. Ф и г а р о аршином
меряет пол. С ю з а н н а перед зеркалом прикладывает к волосам
веточку флердоранжа, именуемую шапочкой невесты.
ЯВЛЕНИЕ I
Ф и г а р о, С ю з а н н а.
Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть.
С ю з а н н а. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так,
по-твоему, лучше?
Ф и г а р о (берет ее за руку). Несравненно, душенька. О, как
радуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда он
видит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку, знак
девственной чистоты!..
С ю з а н н а (отстраняет его). Что ты там меряешь, мой
мальчик?
Ф и г а р о. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится ли
тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство.
С ю з а н н а. В этой комнате?
Ф и г а р о. Он предоставляет ее нам.
С ю з а н н а. А я на это не согласна.
Ф и г а р о. Почему?
С ю з а н н а. Не согласна.
Ф и г а р о. Нет, все-таки?
С ю з а н н а. Она мне не нравится.
Ф и г а р о. Надо сказать причину.
С ю з а н н а. А если я не хочу говорить?
Ф и г а р о. О, как эти женщины испытывают наше терпение!
С ю з а н н а. Доказывать, что у меня есть на то причины,
значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе.
Послушный ты раб моих желаний или нет?
Ф и г а р о. Это самая удобная комната во всем замке: ведь она
находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще
недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно,
позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед
ней. Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонит
из
своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него.
С ю з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и
ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, и
готово, он уже у моих дверей, а затем -- гопля, в три прыжка
...
Ф и г а р о. Что вы хотите этим сказать?
С ю з а н н а. Прошу не перебивать меня.
Ф и г а р о. Боже мой, да в чем же дело?
С ю з а н н а. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу
Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он
намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет
виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей
эта ко