Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      де Бомарше. Фигаро 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались? Г р а ф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо. Б е ж е а р с (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль! Г о с п о д и н Ф а л ь (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, -- здесь все и вся идет вам навстречу. Б е ж е а р с (изумлен). О! О!.. Г р а ф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело. В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими. Ф и г а р о (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто. Б е ж е а р с. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось! Г р а ф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость! Ф и г а р о (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более! Г о с п о д и н Ф а л ь (в испуге). Сударь! Б е ж е а р с (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем. Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит. Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас. Б е ж е а р с (графу). А что я вам говорил? Граф в бешенстве кусает платок. С ю з а н н а (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей! Ф и г а р о. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал... Г р а ф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания? Ф и г а р о (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей... Г р а ф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.) Ф и г а р о. Господин Бежеарс! Б е ж е а р с (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели.Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал. Ф и г а р о. О да! Б е ж е а р с (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется! Г р а ф (сурово Бежеарсу). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь. Ф и г а р о (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежеарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором... Г р а ф (резко). Мне известны все пункты. Г о с п о д и н Ф a л ь. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежеарс... (Ищет соответствующие место.) М-м-м... "Мессир Джемс Оноре Бежеарс..." Ага! (Читает.) "А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, пышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на ceй день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются". (Читая, протягивает руку.) Б е ж е а р с. Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник Фалю.) Нехватает только двух тысяч луидоров -- я их взял на свадебные расходы. Ф и г а р о (поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя -- я получил от него такое распоряжение. Б е ж е а р с (достает из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар! Фигаро отворачивается н. чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот. Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя. Г о с п о д и н Ф а л ь (указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро все подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.) Ф и г а р о (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду. Б е ж е а р с. Что такое? Ф и г а р о. Мне отрадно удостовериться, что среди нас находится не один великодушный человек. Да хранит господь двух таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать. (Графу.) Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал. Между господином Бежеарсом и вами идет поединок великодушия: один дарит свое состояние жениху, а жених дарит его своей нареченной! (Молодым людям.) Сударь, сударыня, смотрите, какой щедрый покровитель! Вы будете боготворить его!.. Но, кажется, я что-то не то сказал? Уж не допустил ли я от восторга обидной нескромности? Все молчат. Б е ж е а р с (слегка озадачен, затем, оправившись от смущения, решительно). Ваша нескромность ни для кого не может быть обидна, если только мой друг не выступит с опровержением и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что я действителыю получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это признание, я чувствую себя вполне удовлетворенным. (Указывая на графа.) Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его глубокоуважаемой дочерью, я лишь возвращаю то, что принадлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только иметь честь положить его к ее ногам при подписании нашего счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.) Ф и г а р о (прыгая от радости). Господа, вы слышали? В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин, вот ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.) Г р а ф (встает; Бежеарсу). Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно! Б е ж е а р с. О друг мой, вы снова обмануты! Г р а ф (вне себя, подносит к его глазам письмо). А это письмо, чудовище? Я и ему не должен верить? Б е ж е а р с (увидев письмо, с яростью выхватывает его у графа, и тут он уже срывает с себя маску). А!.. Меня провели! Ну уж этого я не спущу. Л е о н. Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много причинили нам зла. Б е ж е а р с (в бешенстве). А, шалый юнец, ты мне заплатишь за все, я тебя вызываю на дуэль! Л е о н (быстро). Я готов. Г р а ф (быстро). Леон! Г р а ф и н я (быстро). Сын мой! Ф л о р е с т и н а (быстро). Мой брат! Г р а ф. Леон, я запрещаю вам... (Бежеарсу.) Вы недостойны той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою жизнь люди, подобные вам. Бежеарс молча выражает свое бешенство. Ф и г а р о (удерживает Леона; живо). Нет, молодой человек, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. К тому же общество по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помешательства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить 6eшеное животное где угодно считается делом полезным. Но он не посмеет: человек, способный на такие низости, так же труслив, как и подл! Б е ж е а р с (не помня себя). Негодяй! Г р а ф (топает ногой). Оставите вы нас наконец? Пытка на вас смотреть! Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна ее поддерживают; Леон подходит им помочь. Б е ж е а р с (стиснув зубы). Хорошо, черт возьми, я от вас уйду, но у меня в руках доказательство вашей черной измены! Вы просили разрешения его величества на обмен ваших испанских владений только для того, чтобы безнаказанно возбуждать недовольство по ту сторону Пиренеев. Г р а ф. Чудовище! Что он говорит? Б е ж е а р с. Я донесу об этом в Мадрид. Я добьюсь конфискации всего вашего имущества хотя бы на том основании, что в кабинете у вас находится бюст Вашингтона. Ф и г а р о (кричит). Еще бы! Ведь доносчику -- треть! Б е ж е а р с. А чтобы вы не успели обменять владения, я поспешу к испанскому послу и попрошу его задержать грамоту его величества, которую должен привезти дипломатический курьер. Ф и г а р о (вынимая из кармана пакет). Королевскую грамоту? Вот она! Я предвидел удар. В секретариате посольства я только что получил на ваше имя пакет. Курьер из Испании уже приехал! Граф поспешно берет пакет. Бежеарс (в бешенстве ударяет себя по лбу, затем направляется к выходу и, сделав несколько шагов, оборачивается). Прощай, безнравственное и бесчестное семейство! Сейчас вы без зазрения совести заключите омерзительный брачный союз между братом и сестрою, но ваша низость станет всеобщим достоянием! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Т е ж е, кроме Б е ж е а р с а. Ф и г а р о (обезумев от радости). Пусть строчит доносы -- это последнее средство, к которому прибегают подлецы! Теперь он уже не опасен: он окончательно разоблачен, положение у него безвыходное, ни впереди, ни позади у него ничего нет! Ах, господин Фаль, я бы закололся, если бы у него остались те две тысячи, которые он вытащил из кармана! (Вновь принимает серьезный тон.) Впрочем, он знает лучше, чем кто-либо, что и по рождению и по закону этих молодых людей нельзя считать родственниками, что они друг другу чужие. Г р а ф (обнимает его). О Фигаро!.. Графиня, он прав! Л е о н (торопливо). Боже! Матушка! Значит, есть надежда! Ф л о р е с т и н а (графу). Как, сударь? Разве вы не... Г р а ф (в полном восторге). Мы к этому еще вернемся, дети мои, и, сохраняя инкогнито, посоветуемся с надежными, образованными и безукоризненно честными юристами. Да, дети мои, в определенном возрасте порядочные люди прощают друг другу ошибки и прежние слабости, бурные же страсти, которые проводили между ними резкую грань, уступают место нежной привязанности. Розина, -- ваш супруг снова будет так вас называть, -- пойдемте, отдохнем от треволнений нынешнего дня. Господин Фаль,оставайтесь с нами. Дети мои, пойдемте! Сюзанна, поцелуй своего мужа! И пусть у нас никогда больше не будет поводов для ссор! (Фигаро.) Ты получишь от меня особую, вполне тобой заслуженную награду, а пока что я дарю тебе те две тысячи, которые Бежеарс взял из общей суммы. Ф и г а р о (живо). Мне, сударь? Нет, пожалуйста, не надо. Чтобы я стал портить презренным металлом услугу, оказанную от чистого сердца? Умереть в вашем доме -- вот моя награда. В молодости я часто заблуждался, так пусть же этот день послужит оправданием моей жизни! О моя старость, прости мою молодость -- она тобою гордится! За один день как у нас все изменилось! Нет больше деспота, наглого лицемера! Каждый честно исполнил свой долг. Не будем сетовать на несколько тревожных мгновений: изгнать из семьи негодяя -- это великое счастье.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору