Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
рком Оноре-Тартюфа
Бежеарса... Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас
сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след.
(Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог!
Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют
иначе...
ЯВЛЕНИЕ IX
Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с,
Ф и г а р о, В и л ь г е л ь м.
Б е ж е а р с (увидев Вильгельма, 6epeт у него письмо; с
досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня?
В и л ь г е л ь м. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше...
(Уходит.)
Г р а ф и н я (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел?
Б е ж е а р с (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От
секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.)
"Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем
ему королевскую грамоту, разрешающую произвести o6мен всех его
владений".
Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того,
что он все понял.
Г р а ф и н я. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы
завтракаем здесь.
Ф и г а р о. Сейчас доложу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ Х
Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е ар с.
Г р а ф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя.
Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет.
Ф л о р е с т и н а. Я вам сама принесу, папочка.
Г р а ф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я
тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Л е о н, г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Л е о н (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня
он был со мной так суров...
Г р а ф и н я. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба
несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему
отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его
земель.
Ф л о р е с т и н а (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам
тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне
передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.)
Л е о н (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу).
Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится
мне еще дороже... (Обнимает ее.)
Ф л о р е с т и н а (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним
шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется.
Г р а ф и н я (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно
быть к нему немножко снисходительнее.
Ф л о р е с т и н а (опустив глаза). В наказание заставьте
его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера
большой успех в собрании.
Л е о н. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же принесу
наложенное на меня взыскание.
Ф л о р е с т и н а. Ах, сударыня, прикажите ему!
Г р а ф и н я. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу
какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание.
Ф л о р е с т и н а (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я
услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание.
Л е о н (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы
приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!
Графиня и Леон уходят в разные двери.
ЯВЛЕНИЕ XII
Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Б е ж е а р с. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого
хотят вас выдать замуж?
Ф л о р е с т и н а (радостно). Дорогой господин Бежеарс, вы
такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух
вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крестный ясно
сказал: "Посмотри вокруг себя, выбирай". Вот где сказалась
безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у
меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять...
Б е ж е а р с (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат?
Ф л о р е с т и н а (с болезненным криком). Ах, господин
Бежеарс!..
Б е ж е а р с. Ведь он же вам сказал: "Зови меня отцом"!
Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение.
оно может оказаться для вас пагубным.
Ф л о р е с т и н а.. Ах, да! Пагубным для нас обоих!
Б е ж е а р с. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна
должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не спуская
глаз с Флорестины.)
ЯВЛЕНИЕ XIII
Ф л о р е с т и н а одна, плачет.
О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему... Какое
ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого сна!
(В изнеможении падает в кресло.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Л е о н с рукописью, Ф л о р е с т и н а.
Л е о н (довольный, в сторону). Мама еще не вернулась, а
господин Бежеарс вышел, -- воспользуемся удобным случаем.
(Флорестине.) Флорестина, вы сегодня необыкновенно красивы,
впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны,
до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились.
Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается
в кресло.)
Л е о н. Боже! Глаза у вас полны слез, вид расстроенный, --
верно, случилось большое несчастье?
Ф л о р е с т и н а. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось
только со мной!
Л е о н. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем мое
чувство к вам...
Ф л о р е с т и н а (решительно). Ваше чувство? Никогда больше
не говорите мне о нем.
Л е о н. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой...
Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Прекратите эти жестокие
речи, иначе я от вас убегу.
Л е о н. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с
господином Бежеарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежеарс.
ЯВЛЕНИЕ XV
Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н.
Л е о н. Мама, помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня
разлюбила!
Ф л о р е с т и н а (плачет). Я его разлюбила! Крестный, вы и
он -- вот для кого я живу.
Г р а ф и н я. Я в этом не сомневаюсь, дитя мое. Порукой тому
чудное твое сердце. Но что же так огорчило Леона?
Л е о н. Мама, ведь вы ничего не имеете против моей пламенной
любви к ней?
Ф л о р е с т и н а (бросается в объятия к графине). Прикажите
ему замолчать! (Плачет.) Иначе я умру от горя!
Г р а ф и н я. Я тебя не понимаю, дитя мое. Я удивлена не
меньше, чем он... Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так
обидеть?
Ф л о р е с т и н а (склоняется к ней на грудь). Ничем он меня
не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата. но большего пусть
он не требует.
Л е о н. Мама, вы слышите? Бесчеловечное существо, говорите
все, что у вас на душе!
Ф л о р е с т и н а. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы сведете
меня в могилу!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н, Ф и г а р о
приносит чай,
С ю з а н н а появляется с другой стороны с вышиванием.
Г р а ф и н я. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни
чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, -- он у себя в
кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы
друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю
всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу?
Что-то есть во всем этом неясное, и я во что бы то ни стало
должна понять, где же истина. (Уходит с Флорестиной.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
С ю з а н н а, Ф и г а р о, Л е о н.
С ю з а н н а (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но могу
ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предостеречь
графиню.
Ф и г а р о. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а
вечером сговоримся. Я сделал такое открытие...
С ю з а н н а. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Ф и г а р о, Л е о н.
Л е о н (в полном отчаянии). Боже мой!
Ф и г а р о. Да что же такое приключилось, сударь?
Л е о н. Увы, я сам не могу понятять. Никогда еще не видел я
Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня
утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом. Я
оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем
возвращаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит,
чтобы я покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать?
Ф и г а р о. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил
нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть
крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного
слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдении.
Л е о н. О, если от меня требуется только осмотрительность!..
Как ты думаешь, что же он ей сказал?
Ф и г а р о. Что она должна согласиться на брак с Оноре
Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом.
Л е о н. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит
меня жизни!
Ф и г а р о. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй
лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим
состоянием.
Л е о н. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно
действовать.
Ф и г а р о. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас
проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках:
говорить будет он, а вы помалкивайте.
Л е о н (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать
себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у
меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно.
Ф и г а р о. Смотрите: выйдете из себя -- все погибло.
ЯВЛЕНИЕ XIX
Б е ж е а р с, Ф и г а р о, Л е о н.
Л е о н (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь,
милостивый государь, только одно слово! Для вашего же
спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в
отчаянии. Что вы сказали Флорестине?
Б е ж е а р с (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней
разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее
огорчениях?
Л е о н (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она
была в отличном расположении духа -- после разговора с вами
слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце
мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за
них ответите.
Б е ж е а р с. Менее повелительным тоном от меня можно
добиться всего -- угрозами со мной ничего нельзя поделать.
Л е о н (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из
нас должен пасть! (Хватается за шпагу.)
Ф и г а р о (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего
друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство!
Б е ж е а р с (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя
вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите,
оставьте нас с глазу на глаз.
Л е о н. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться.
Никаких отговорок мы не допустим.
Ф и г а р о (в сторону).Скорей предупредить отца! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ХX
Л е о н, Б е ж е а р с.
Л е о н (загораживает дверь). Быть может вы все-таки
предпочтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж
третьего я не допущу.
Б е ж е а р с (холодно). Леон! Честный человек не может быть
убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в
присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до
того, что он почти помыкает своим господином?
Л е о н (садится). К делу, милостивый государь, я жду..
Б е ж е а р с. О, как вы будете жалеть, что дали волю
безрассудному своему гневу!
Л е о н. Это мы еще увидим.
Б е ж е а р с (разыгрывая оскорбленное достоинство). Леон! Вы
любите Флорестину, я давно это замечаю... Пока ваш 6paт был
жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви,
которая все равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой
поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня
явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка
соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на
него воздействовать -- все мои усилия разбивались о
несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает
план, который, по моим представлениям, должен был все устроить
к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден
огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от
неизбывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие:
оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и
поведать мне его тайну. "О друг мой, --сказал мне, наконец,
граф, -- я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его
на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей... на
самом деле она моя дочь, а ему она сестра".
Л е о н (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!..
Б е ж е а р с. Это и есть то слово, которое суровый долг...Ах,
я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубилобы вас.
Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться?
Л е о н. Мой благородный друг.! Я -- бессердечный, я --
чудовище! Забудьте мою дикую выходку...
Б е ж е а р с (с видом крайнего лицемерия). С условием,
однакож, что эта роковая тайна никогда не будет
разглашена...Выставить на позор отца--это было бы такое
преступление...
Л е о н (бросается к нему в объятия). О, никогда!
ЯВЛЕНИЕ XXI
Г р а ф, Ф и г а р о, Л е о н, Б е ж е а р с.
Ф и г а р о (вбегает). Вот они, вот они!
Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли!
Ф и г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с
ума.
Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку?
Л е о н (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать!
Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности
поводу я... бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс был
так великодушен, что не только меня образумил, но еще по своей
доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы
вошли, я как раз выражал ему свою благодарность.
Г р а ф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным.
Впрочем, мы все перед ним в долгу.
Фигаро молча бьет себя по л6y. Бежеарс смотрит на него в упор
и улыбается.
(Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание
заставляет меня сдержаться.
Б е ж е а р с. Ах, сударь, все уже забыто!
Г р а ф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга,
вашего друга, самого добродетельного человека...
Л е о н (уходя). Я в отчаянии!
Ф и г а р о (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой
шкуре!
ЯВЛЕНИЕ XXII
Г р а ф, Б е ж е а р с, Ф и г а р о.
Г р а ф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы с
вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на
остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые
вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я
вас просил перенумеровать их.
Ф и г а р о. Я это сделал.
Г р а ф. Принесите их сюда.
Ф и г а р о. Что? Три миллиона золотом?
Г р а ф. Ну, да. Что же вы медлите?
Ф и г а р о (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их
больше нет.
Б е ж е а р с. То есть как у вас их больше нет?
Ф и г а р о (гордо). Нет, сударь.
Б е ж е а р с (живо). Куда вы их дели?
Ф и г а р о. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан
отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ.
Г р а ф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели?
Ф и г а р о (холодно). Я отнес их на хранение господину Фалю,
вашему нотариусу.
Б е ж е а р с. Кто вам дал такой совет?
Ф и г а р о (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я
всегда следую моим собственным советам.
Б е ж е а р с. Готов держать пари, что это не так.
Ф и г а р о. Боюсь, как бы вы не проиграли, -- у меня есть
расписка.
Б е ж е а р с. Если нотариус действительно принял векселя, то
не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку
моет.
Ф и г а р о. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке,
который оказал вам услугу.
Б е ж е а р с. Я ничем ему не обязан.
Ф и г а р о. Очень может быть. Когда получаешь в наследство
сорок тысяч дублонов восемь...
Г р а ф (всердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам
какое-нибудь замечание?
Ф и г а р о. Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть
никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника
господина наследника. Это был довольно распущенный молодой
человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравсвенный,
бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за
исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый
молодой человек, которого в высшей степени неудачный
поединок...
Граф топает ногой.
Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы
сдали на хранение золото?
Ф и г а р о. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за
него в ответе. Неровен час -- украдут. Мало ли отъявленных
мошенников втирается в порядочные дома...
Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти
деньги были ему доставлены.
Ф и г а р о. Граф волен за ними послать.
Б е ж е а р с. Но разве нотариус выдаст их без предъявления
его расписки?
Ф и г а р о. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и
если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не
вправе будет с меня спрашивать.
Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете.
Ф и г а р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль
выдаст деньги только под вашу расписку, -- это я ему так
посоветовал. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Б e ж е а р с (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, -- вот
теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг
дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком
доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цырюльника, лекаря
вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом.
Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки.
Г р а ф. Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он
заважничал -- это верно...
Б е ж е а р с. У вас есть возможность избавиться от него таким
образом, что и он не останется в накладе.
Г р а ф. Я давно об этом подумываю.
Б е ж е а р с (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы,
чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный
человек? Ну, так Фигаро будет весьма польщен столь почетным
назначением и, конечно, согласится, -- вот вы от него и
отделаетесь надолго.
Г р а ф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он
очень не ладит с женой. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Б е ж е а р с один.
Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость
всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы
хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете мне имена
комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все
старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои
наблюдения надо мной прекратили навеки.
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Комната графини, вся в цветах.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Г р а ф и н я. Ничего не могла я добиться от девочки. Все
только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой,
без конца просит прощения, хочет идти в монастырь. Если при
этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается
предположить вот что: она считает себя неподходящей для него
партией
и теперь раскаивается, что выслушивала его признания,
поддерживала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто
обворожительна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто
очаровательна! По-видимому, угрызения совести начались у нее
после разговора с господином Бежеарсом: в вопросах чести он
необычайно требователен и щепетилен, иной раз даже
преувеличивает, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие
ровно ничего не видят.
С ю з а н н а. Ума не приложу, что это за напасть, но только у
нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон
исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к
себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина
рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежеарс
невозмутим, как н