Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      де Бомарше. Фигаро 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
добиться истины! (В сторону.) Это все штучки Фигаро, -- когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.) Ф и г а р о (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы? ЯВЛЕНИЕ XXII Б а з и л ь, Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Ф и г а р о, г р а ф, Г р и п с о л е й л ь, г р а ф и н я, С ю з а н н а, А н т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е. М а р с е л и н а (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами. Г р а ф (в сторону). Вот она, моя месть. Ф и г а р о. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь. М а р с е л и н а. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек! Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади. Г р а ф. О чем идет речь, Марселина? М а р с е л и н а. О брачном обязательстве. Ф и г а р о. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего. М а р с е л и н а. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство,--вельможа, верховный судья провинции... Г р а ф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости. Б а з и л ь (указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину. Г р а ф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской! Ф и г а р о. Еще один такой же помешанный! Г р а ф (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного? А н т о н и о (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал--очень подходящее название! Г р а ф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда. Б а з и л ь. Для разбора ее дела? Г р а ф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы Б а з и л ь. Откуда я его знаю? Г р а ф. Вы отказываетесь? Б а з и л ь. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках. Г р а ф. А для чего же? Б а з и л ь. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность -- развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать. Г р и п с о л е й л ь (выступая вперед). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю. Г р а ф. Как тебя зовут и кто ты такой? Г р и п с о л е й л ь. Я, ваше вельможество, -- Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, -- праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю. Г р а ф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу. Г р и п с о л е й л ь (радостно). Что? Я? К вашему... Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню. Б а з и л ь (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре? Г р а ф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXIII Т е ж е, кроме графа. Б а з и л ь (сам с собой). Нет уж, с сильным не 6opись, куда уж мне... Ф и г а р о. Такому болвану. Б а з и л ь (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.) Ф и г а р о (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хочется петь,--хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла--в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.) СЕГИДИЛЬЯ Ни к чему мне богатство; Милей приятство Моей Сюзон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон! С ней мне ввек не расстаться, В ней сомневаться Мне не резон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон! Шум удаляется; конца песни не слышно. ЯВЛЕНИЕ XXIV С ю з а н н а, г р а ф и н я. Г р а ф и н я (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной запиской. С ю з а н н а. Ax, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть! Г р а ф и н я. Итак, он выпрыгнул в окно? С ю з а н н а. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка! Г р а ф и н я. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями. С ю з а н н а. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит совершенно незаметно. Г р а ф и н я. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке? С ю з а н н а. Пойду скажу, чтоб его так спрятали... Г р а ф и н я. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад. С ю з а н н а. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и... Г р а ф и н я (встает). Погоди... Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама? С ю з а н н а. Вы, сударыня? Г р а ф и н я. Никаких третьих лиц... Тогда уж графу не отпереться... Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы... Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто... С ю з а н н а. А Фигаро? Г р а ф и н я. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку... Подай мне мою бархатную маску и трость, -- я пойду на террасу и все обдумаю. Сюзанна уходит в туалетную. ЯВЛЕНИЕ XXV Г р а ф и н я одна. Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.) Ах, лента, моя милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает ее.) Больше я с тобой не расстанусь... Ты мне будешь напоминать этот случай, когда бедный мальчик... Ах, граф, что вы только наделали!.. А я? Что сейчас делаю я? ЯВЛЕНИЕ XXVI Г р а ф и н я, С ю з а н н а Графиня украдкой прячет ленту на груди. С ю з а н н а. Вот трость и полумаска. Г р а ф и н я. Помни: Фигаро--ни полслова, я тебе это запрещаю. С ю з а н н а (в восторге). Сударыня, ваш замысел великолепен! Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба -- это дело верное. (Целует руку графине.) Обе уходят. Во время антракта cлуги приготовляют для заседания аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на помосте--кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, -- стол и табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для Бридуазона и других судей. * ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ * Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную, которая служит аудиенц-залой; сбоку, под балдахином, портрет короля. ЯВЛЕНИЕ I Г р а ф, П е д р и л ь о, в куртке, в сапогах, держит запечатанный пакет. Г р а ф (быстро). Ты меня хорошо понял? П е д р и л ь о. Понял, ваше сиятельство. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ II Г р а ф один, кричит. Педрильо! ЯВЛЕНИЕ III Г р а ф, П е д р и л ь о возвращается. П е д р и л ь о. Что прикажете, ваше сиятельство? Г р а ф. Тебя никто не видел? П е д р и л ь о. Ни одна живая душа. Г р а ф. Возьми берберийского коня. П е д р и л ь о. Конь возле садовой ограды, уже оседлан. Г р а ф. Вихрем -- в Севилью! П е д р и л ь о. До Севильи не больше трех миль, но уж зато верных. Г р а ф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж. П е д р и л ь о. В гостинице узнать? Г р а ф. Да. Главное, узнай, когда именно. П е д р и л ь о. Слушаю-с. Г р а ф. Отдай ему приказ и поскорей возвращяйся. П е д р и л ь о. А если его там нет? Г р а ф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай. ЯВЛЕНИЕ IV Г р а ф один, задумчиво ходит по комнате. Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!.. Гнев до добра не доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то мужчина прыгает в окно, а потом другой признается... а может быть, хочет так изобразить дело... что это будто бы он... Нить от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное... Одно дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, -- что мне до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец покушается... Однако до чего же я договорился! Когда кровь бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась: этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь... О ней, черт возьми, позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг плутовка Сюзанна выдала мою тайну?.. Благо она сама еще не является ее участницей?.. Ну зачем только я держусь за эту прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться... Странная нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены появляется Фигаро и останавливается) и постараться всеми правцами и неправдами выведать у него, известно ли ему что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне. ЯВЛЕНИЕ V Г р а ф, Ф и г а р о. Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время. Г р а ф. Если только она ему проговорилась... Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого. Г р а ф. Я женю его на старухе. Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылает любовью господин Базиль? Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой. Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры! Г р а ф (оборачивается). А? Что? Что такое? Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам. Г р а ф. А что ты сказал? Ф и г а р о. Я ничего не говорил. Г р а ф (повторяет). "С моей женой, будьте добры". Ф и г а р о. Это... конец моей фразы: "Об этом поговорите с моей женой, будьте добры". Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать, сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут? Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться. Г р а ф. На это нужен час? Ф и г а р о. Час не час, а время нужно. Г р а ф. Слуги в этом доме... одеваются дольше господ! Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им. Г р а ф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться опасности и выбрасываться... Ф и г а р о. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем закопался в землю... Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина. Ф и г а р о. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь тут. А ну как вы в запальчивости... Г р а ф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице. Ф и г а р о. И вы нагнали бы меня в коридоре. Г р а ф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать. Ф и г а р о (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны! Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об этом. У меня... да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в качестве дипломатического курьера... однако по зрелом размышлении... Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать? Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка. Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Черт возьми (англ.)/. Г р а ф. Не понимаю. Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam. Г р а ф. Ну? Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел), god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего.(Показывает, как откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она вам даст звонкую затрещину -- значит, поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять меня в Испании... Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не сказала. Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не будем выводить его из этого заблуждения. Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую шутку? Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете лучше меня. Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю подарками. Ф и г а р о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь? Г р а ф. Прежде ты говорил мне все. Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю. Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом прелестном заговоре? Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного слуги. Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то подозрительное? Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все. Г р а ф. У тебя прескверная репутация! Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое? Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шел к нему прямо. Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь. Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость. Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы, ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой в андалусской глуши... Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон? Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось. Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе. Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего добивается. Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой. Ф и г а р о. Да я ее знаю. Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу! Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места. Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика! Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. "А мне милей моя красотка", как поется в песенке о добром короле. Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна меня выдала. Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой. Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной? Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой? Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме закона... Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым. Г р а ф. Ты думаешь, я шучу? Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, -- вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра. Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женить его на дуэнье. Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- много ли удалось ему выведать? ЯВЛЕНИЕ VI Г р а ф, с л у г а, Ф и г а р о. С л у г а (докладывает). Дон Гусман Бридуазон. Г р а ф. Бридуазон? Ф и г а р о. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда. Г р а ф. Пусть подождет. Слуга уходит. ЯВЛЕНИЕ VII Г р а ф, Ф и г а р о. Ф и г а р о (некоторое время молча смотрит на графа, погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему сиятельству? Г р а ф (очнувшись). Мне?.. Я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания. Ф и г а р о. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Г р а ф один. Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно,-- я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору