Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
добиться истины! (В сторону.) Это все штучки
Фигаро, -- когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады
направляется к выходу.)
Ф и г а р о (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких
распоряжений насчет моей свадьбы?
ЯВЛЕНИЕ XXII
Б а з и л ь, Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Ф и г а р о, г
р а ф, Г р и п с о л е й л ь, г р а ф и н я, С ю з а н н а, А н
т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е.
М а р с е л и н а (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше
сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны
рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми
обязательствами.
Г р а ф (в сторону). Вот она, моя месть.
Ф и г а р о. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.
М а р с е л и н а. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!
Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.
Г р а ф. О чем идет речь, Марселина?
М а р с е л и н а. О брачном обязательстве.
Ф и г а р о. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы,
только и всего.
М а р с е л и н а. С условием на мне жениться. Вы, ваше
сиятельство,--вельможа, верховный судья провинции...
Г р а ф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по
справедливости.
Б а з и л ь (указывая на Марселину). В таком случае, ваше
величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.
Г р а ф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне
голову запиской!
Ф и г а р о. Еще один такой же помешанный!
Г р а ф (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И
у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться,
олух царя небесного?
А н т о н и о (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал,
так припечатал--очень подходящее название!
Г р а ф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до
рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится
предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале.
А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в
село и созовите членов суда.
Б а з и л ь. Для разбора ее дела?
Г р а ф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы
Б а з и л ь. Откуда я его знаю?
Г р а ф. Вы отказываетесь?
Б а з и л ь. Я не для того поступал на службу к вам в замок,
чтобы быть у вас на побегушках.
Г р а ф. А для чего же?
Б а з и л ь. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство
играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки
мандолины пажам, главная же моя обязанность -- развлекать ваше
общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это
приказать.
Г р и п с о л е й л ь (выступая вперед). Пошлите меня, ваше
сиятельство, я живо слетаю.
Г р а ф. Как тебя зовут и кто ты такой?
Г р и п с о л е й л ь. Я, ваше вельможество, -- Грипсолейль,
подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет
потешных огней, -- праздник ведь нынче у вас. А здешних
судейских крючков я всех наперечет знаю.
Г р а ф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю)
будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его
игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.
Г р и п с о л е й л ь (радостно). Что? Я? К вашему...
Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.
Б а з и л ь (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и
играл ему на гитаре?
Г р а ф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Т е ж е, кроме графа.
Б а з и л ь (сам с собой). Нет уж, с сильным не 6opись, куда
уж мне...
Ф и г а р о. Такому болвану.
Б а з и л ь (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка
я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего
совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в
глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
Ф и г а р о (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если
б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хочется
петь,--хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко,
ла-ми-ла--в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и
поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за
ними.)
СЕГИДИЛЬЯ
Ни к чему мне богатство;
Милей приятство
Моей Сюзон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
С ней мне ввек не расстаться,
В ней сомневаться
Мне не резон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
Шум удаляется; конца песни не слышно.
ЯВЛЕНИЕ XXIV
С ю з а н н а, г р а ф и н я.
Г р а ф и н я (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную сцену
мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной
запиской.
С ю з а н н а. Ax, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то
время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это
длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть!
Г р а ф и н я. Итак, он выпрыгнул в окно?
С ю з а н н а. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий,
как пчелка!
Г р а ф и н я. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это
меня до такой степени взволновало, что я никак не могла
собраться с мыслями.
С ю з а н н а. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я
поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего
общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит
совершенно незаметно.
Г р а ф и н я. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг
он встретит мальчика в замке?
С ю з а н н а. Пойду скажу, чтоб его так спрятали...
Г р а ф и н я. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего
того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в
сад.
С ю з а н н а. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба
опять и...
Г р а ф и н я (встает). Погоди... Что, если бы вместо тебя или
кого бы то ни было еще я пошла сама?
С ю з а н н а. Вы, сударыня?
Г р а ф и н я. Никаких третьих лиц... Тогда уж графу не
отпереться... Проучить его за ревность и уличить в неверности,
это было бы... Решено: счастливо окончившийся первый случай
придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай
ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто...
С ю з а н н а. А Фигаро?
Г р а ф и н я. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить
руку... Подай мне мою бархатную маску и трость, -- я пойду на
террасу и все обдумаю.
Сюзанна уходит в туалетную.
ЯВЛЕНИЕ XXV
Г р а ф и н я одна.
Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.) Ах, лента, моя милая
лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает
ее.) Больше я с тобой не расстанусь... Ты мне будешь напоминать
этот случай, когда бедный мальчик... Ах, граф, что вы только
наделали!.. А я? Что сейчас делаю я?
ЯВЛЕНИЕ XXVI
Г р а ф и н я, С ю з а н н а
Графиня украдкой прячет ленту на груди.
С ю з а н н а. Вот трость и полумаска.
Г р а ф и н я. Помни: Фигаро--ни полслова, я тебе это
запрещаю.
С ю з а н н а (в восторге). Сударыня, ваш замысел великолепен!
Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все
собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба -- это дело
верное. (Целует руку графине.)
Обе уходят.
Во время антракта cлуги приготовляют для заседания
аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные
для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что
позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине,
ставится помост, на который ведут две ступеньки; на
помосте--кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, -- стол и
табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для
Бридуазона и других судей.
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную,
которая служит
аудиенц-залой; сбоку, под балдахином, портрет короля.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф, П е д р и л ь о, в куртке, в сапогах, держит
запечатанный пакет.
Г р а ф (быстро). Ты меня хорошо понял?
П е д р и л ь о. Понял, ваше сиятельство. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Г р а ф один, кричит.
Педрильо!
ЯВЛЕНИЕ III
Г р а ф, П е д р и л ь о возвращается.
П е д р и л ь о. Что прикажете, ваше сиятельство?
Г р а ф. Тебя никто не видел?
П е д р и л ь о. Ни одна живая душа.
Г р а ф. Возьми берберийского коня.
П е д р и л ь о. Конь возле садовой ограды, уже оседлан.
Г р а ф. Вихрем -- в Севилью!
П е д р и л ь о. До Севильи не больше трех миль, но уж зато
верных.
Г р а ф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж.
П е д р и л ь о. В гостинице узнать?
Г р а ф. Да. Главное, узнай, когда именно.
П е д р и л ь о. Слушаю-с.
Г р а ф. Отдай ему приказ и поскорей возвращяйся.
П е д р и л ь о. А если его там нет?
Г р а ф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай.
ЯВЛЕНИЕ IV
Г р а ф один, задумчиво ходит по комнате.
Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!.. Гнев до добра не
доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня
предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем
появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа
охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то
мужчина прыгает в окно, а потом другой признается... а может
быть, хочет так изобразить дело... что это будто бы он... Нить
от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное... Одно
дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, -- что мне
до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец
покушается... Однако до чего же я договорился! Когда кровь
бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь
становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась:
этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она
блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь... О ней, черт возьми,
позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг
плутовка Сюзанна выдала мою тайну?.. Благо она сама еще не
является ее участницей?.. Ну зачем только я держусь за эту
прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться... Странная
нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому
совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать!
Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены
появляется Фигаро и останавливается) и постараться всеми
правцами и неправдами выведать у него, известно ли ему
что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне.
ЯВЛЕНИЕ V
Г р а ф, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время.
Г р а ф. Если только она ему проговорилась...
Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого.
Г р а ф. Я женю его на старухе.
Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылает
любовью господин Базиль?
Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой.
Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры!
Г р а ф (оборачивается). А? Что? Что такое?
Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам.
Г р а ф. А что ты сказал?
Ф и г а р о. Я ничего не говорил.
Г р а ф (повторяет). "С моей женой, будьте добры".
Ф и г а р о. Это... конец моей фразы: "Об этом поговорите с
моей женой, будьте добры".
Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать,
сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут?
Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь
упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться.
Г р а ф. На это нужен час?
Ф и г а р о. Час не час, а время нужно.
Г р а ф. Слуги в этом доме... одеваются дольше господ!
Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им.
Г р а ф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться
опасности и выбрасываться...
Ф и г а р о. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем
закопался в землю...
Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами
прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно
понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина.
Ф и г а р о. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с
охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете
на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы
сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь
тут. А ну как вы в запальчивости...
Г р а ф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице.
Ф и г а р о. И вы нагнали бы меня в коридоре.
Г р а ф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю
самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать.
Ф и г а р о (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны!
Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об
этом. У меня... да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в
качестве дипломатического курьера... однако по зрелом
размышлении...
Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать?
Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка.
Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Черт возьми (англ.)/.
Г р а ф. Не понимаю.
Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam.
Г р а ф. Ну?
Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык!
Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет
говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно
отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню,
сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел),
god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно!
Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же
кларета? Сделайте так, и больше ничего.(Показывает, как
откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной
жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили
одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки,
отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным
движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она
вам даст звонкую затрещину -- значит, поняла. Правда, англичане
в разговоре время от времени вставляют и другие словечки,
однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их
языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять
меня в Испании...
Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не
сказала.
Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не
будем выводить его из этого заблуждения.
Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую
шутку?
Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете
лучше меня.
Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю
подарками.
Ф и г а р о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если
вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь?
Г р а ф. Прежде ты говорил мне все.
Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю.
Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом
прелестном заговоре?
Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее
из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять
преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного
слуги.
Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то
подозрительное?
Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало
найти вину, то подозрительным становится решительно все.
Г р а ф. У тебя прескверная репутация!
Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ли
вельможи могут сказать о себе то же самое?
Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и
никогда не шел к нему прямо.
Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей:
каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются,
оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот свое
возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я
отступаюсь.
Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость.
Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы,
ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка:
это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который
доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой
в андалусской глуши...
Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон?
Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от
такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.
Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по
службе.
Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите,
ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего
добивается.
Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим
руководством политикой.
Ф и г а р о. Да я ее знаю.
Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу!
Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться.
Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что
тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что
слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому,
что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь
превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что
никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете
только для того, чтобы очинить перья, и казаться
глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер
гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить
наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные
печати, перехватывать письма и стараться важностью цели
оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти
мне с этого места.
Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика!
Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. На
мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их
величают, как кому нравится. "А мне милей моя красотка", как
поется в песенке о добром короле.
Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна
меня выдала.
Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему
той же монетой.
Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?
Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я
отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство
отбивает у нас одну молоденькую за другой?
Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме
закона...
Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым.
Г р а ф. Ты думаешь, я шучу?
Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честный
человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, --
вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра.
Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женить
его на дуэнье.
Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- много
ли удалось ему выведать?
ЯВЛЕНИЕ VI
Г р а ф, с л у г а, Ф и г а р о.
С л у г а (докладывает). Дон Гусман Бридуазон.
Г р а ф. Бридуазон?
Ф и г а р о. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ
председателя судебной палаты, непременный член вашего суда.
Г р а ф. Пусть подождет.
Слуга уходит.
ЯВЛЕНИЕ VII
Г р а ф, Ф и г а р о.
Ф и г а р о (некоторое время молча смотрит на графа,
погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему
сиятельству?
Г р а ф (очнувшись). Мне?.. Я велел приготовить эту залу для
открытого судебного заседания.
Ф и г а р о. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое
кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для
секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики,
а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г р а ф один.
Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми
верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут
и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте
друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно,--
я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой...