Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
ый так похож на коварного пажа! В
давнопрошедшие времена художник, писавший с меня портрет для
браслета графини, нашел, что паж очень красив, и изъявил
желание написать его: это одна из лучших картин в моем
кабинете.
Б е ж е а р с. Да... (Опускает глаза.) Портрет так хорош, что
ваша супруга...
Г р а ф (живо). Никогда на него не смотрит? Так вот, с того
портрета я заказал этот, для такого же точно браслета, как у
нее, работы постоянного ее ювелира. Сейчас я подложу ей вместо
браслета с моим изображением браслет с изображением пажа. Ты
понимаешь, что если она промолчит, то доказательство у меня
налицо. Как бы она со мной ни заговорила, неприятное объяснение
мгновенно прольет свет на мой позор.
Б е ж е а р с. Если вы хотите знать мое мнение, то я против
вашего плана.
Г р а ф. Почему?
Б е ж е а р с. Честь не позволяет прибегать к подобным
средствам. Вот если бы случай, счастливый или же несчастный,
доставил вам какие-либо факты и вы отнеслись бы к ним с особым
вниманием, я бы вас понял. Но расставлять ловушки! Нападать
из-за угла! Всякий хоть сколько-нибудь щепетильный человек
отказался бы от такого преимущества над самым заклятым своим
врагом!
Г р а ф. Отступать поздно: браслет готов, портрет пажа в него
вставлен...
Б е ж е а р с (берет ларец). Честью вас заклинаю...
Г р а ф (вынув браслет из ларца). А, милый мой портрет, ты у
меня в руках! По крайней мере мне будет приятно украсить им
руку моей дочери, в сто раз более достойной носить его! (Кладет
в ларец другой браслет.)
Б е ж е а р с (делает вид, что хочет этому помешать. Каждый
тянет ларец к себе. Бежеарс ловким движением открывает потайное
отделение; сердито). Ну вот, ящик сломался !
Г р а ф (рассматривает ларец). Нет, это один секрет перестал
быть таковым благодаря нашему спору. Потайное отделение полно
бумаг!
Б е ж е а р с (вступает в борьбу с графом). Надеюсь, вы не
станете злоупотреблять...
Г р а ф (в нетерпении). Ты мне только что сказал: "Если бы
счастливый случай доставил вам какие-либо факты и вы отнеслись
бы к ним с особым вниманием, я бы вас понял..." Случай мне их
доставил, и я намерен последовать твоему совету. (Вырывает
бумаги.)
Б е ж е а р с (с жаром). Клянусь счастьем всей моей жизни, я
не желаю быть соучастником подобного преступления! Положите
бумаги на место, сударь, иначе я удалюсь. (Отходит.)
Граф читает бумаги. Бежеарс искоса на него поглядывает и
незаметно для графа выражает свое удовлетворение.
Г р а ф (в бешенстве). Больше мне ничего не нужно. Остальные
положи на место, а эту я возьму себе.
Б е ж е а р с. Нет, что бы в ней ни было, человек таких
высоких понятий о чести, как вы, не совершит...
Г р а ф (гордо). Чего?.. Не смущайтесь, договаривайте, я вас
слушаю.
Б е ж е а р с (сгибаясь перед ним). Благодетель мой, простите!
Мне слишком тяжело, -- только этим можно объяснить
непристойность моего упрека.
Г р а ф. Я не только на тебя не в обиде, но, напротив, больше
тебя ценю. (Опускается в кресло.) Ах, вероломная Розина!..
Ведь, несмотря на всю мою ветреность, я к ней одной питал...
Других женщин я порабощал! О, по одному тому, как я сейчас зол,
можно судить, насколько эта недостойная страсть... Я ненавижу
себя за то, что я ее любил!
Б е ж е а р с. Ради бога, положите на место злополучную эту
бумагу!
ЯВЛЕНИЕ IX
Ф и г а р о, г р а ф, Б е ж е а р с.
Г р а ф (встает). Что вам нужно, несносный человек?
Ф и г а р о. Я вошел, потому что был звонок.
Г р а ф (гневно). Я звонил? Любопытный лакей!
Ф и г а р о. Спросите ювелира, он тоже слышал.
Г р а ф. Ювелира? Что ему от меня надо?
Ф и г а р о. Он говорит, что ему велели прийти по поводу
браслета.
Бежеарс, заметив, что Фигаро силится рассмотреть на столе
ларец, всячески пытается загородить его собою.
Г р а ф. А-а!.. Как-нибудь в другой раз.
Ф и г а р о (лукаво). А не лучше ли, сударь, заодно, благо вы
уж открыли ларец графини...
Г р а ф (гневно). Убирайтесь, господин следователь! И если
только у вас сорвется с языка хотя бы одно слово...
Ф и г а р о. Одно слово? Мне слишком много надо бы сказать, а
останавливаться на полдороге -- не в моих правилах.
(Внимательно смотрит на ларец, на письмо, которое держит граф,
бросает гордый взгляд на Бежеарса и уходит. )
ЯВЛЕНИЕ X
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Г р а ф. Закроем предательский ларец. Теперь у меня есть
доказательство. Оно у меня в руках, и я схожу с ума. Зачем
только я его нашел! О боже! Читайте, читайте, господин Бежеарс!
Б е ж е а р с (отстраняет от себя письмо). Стать причастным к
такого рода тайнам! Нет, нет, избави бог!
Г р а ф. Какая же это дружба, если она избегает моих
признаний? Видно, люди сочувствуют только тем несчастьям,
которые достигали их самих.
Б е ж е а р с. Как! Только потому, что я отказался прочитать
эту бумагу!.. (Живо.) Спрячьте ее, Сюзанна идет. (Поспешно
закрывает потайное отделение ларца.)
Граф прячет письмо во внутренний карман камзола.
ЯВЛЕНИЕ XI
С ю з а н н а, г р а ф. Б е ж е а р с.
Граф удручен.
С ю з а н н а (вбегает). Ларец! Ларец! Графиня звонит!
Б е ж е а р с (протягивает ей ларец). Вы видите, Сюзанна, что
все в нем в полном порядке.
С ю з а н н а. Что с графом? На нем лица нет!
Б е ж е а р с. Он слегка рассердился на вашего нескромного
мужа, который вошел сюда, невзирая на его распоряжение.
С ю з а н н а (лукаво). Между тем я передала это распоряжение
так, чтобы меня поняли правильно. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Л е о н, г р а ф, Б е ж е а р с.
Г р а ф (хочет уйти и видит входящего Леона). Теперь еще этот!
Л е о н (хочет поцеловать графа; робко). Доброе утро, отец.
Как вы спали?
Г р а ф (сухо, отстраняя его). Где вы были, сударь, вчера
вечером?
Л е о н. Меня, отец, пригласили в одно почтенное собрание...
Г р а ф. И вы там читали?
Л е о н. Меня попросили прочитать мое сочинение о
злоупотреблении монашескими обетами и о праве от них
отрекаться.
Г р а ф (с горечью). В том числе и от обетов рыцарских?
Б е ж е а р с. Говорят, вы имели большой успех?
Л е о н. Слушатели выказали снисхождение к моему возрасту,
сударь.
Г р а ф. Итак, вместо того чтобы готовиться к морскому
путешествию, стараться быть достойным рыцарского поприща, вы
наживаете себе врагов? Вы занимаетесь сочинительством, пишете в
современном духе... Скоро нельзя будет отличить дворянина от
ученого!
Л е о н (робко). Зато, отец, легче будет отличить невежду от
человека просвещенного н человека свободного от раба.
Г р а ф. Речи восторженного юнца! Вижу, вижу, какую дорожку вы
себе избрали. (Хочет уйти.)
Л е о н. Отец!..
Г р а ф (презрительно). Только мастеровые употребляют такие
пошлые выражения. Люди нашего круга говорят языком более
возвышенным. Вы слыхали, сударь, чтобы кто-нибудь из придворных
говорил отец? Называйте меня сударь. Вы заразились от
простонародья! Отец!.. (Уходит: Леон следует за ним и смотрит
на Бежеарса, -- тот жестом выражает ему сочувствие.) Идемте,
господин Бежеарс, идемте!
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
Библиотека графа.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф один.
Наконец я один; прочтем же удивительное это послание, которое
попало мне в руки благодаря почти непостижимой случайности.
(Вынимает из внутреннего кармана письмо, найденное в ларце, и
читает, взвешивая каждое, слово.) "Несчастный безумец! Участь
наша решена. Ваше неожиданное и дерзкое вторжение ко мне в
ночное время, в замке, где Вы росли и где Вам были известны все
тайные ходы, последовавшая за этим борьба, наконец Ваше
преступление и мое... (останавливается) мое несут заслуженную
кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края
и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила
сына. Благодаря печальным предосторожностям честь спасена, но
добродетель утрачена. Отныне я обречена лить нескончаемые
слезы, и все же я сознаю, что ими не смыть преступления... плод
которого существует. Вы не должны меня более видеть: таково
непреклонное решение злосчастной Розины... которая теперь уже
не смеет назвать свою фамилию". (Прикладывает руки с письмом ко
лбу и начинает ходить по комнате.) Которая теперь уже не смеет
назвать свою фамилию!.. Ах, Розина, где то время... Но ты себя
обесчестила!.. (В волнении.) И все же безнравственные женщины
так не пишут! Подлый соблазнитель!.. Прочтем, однакож, ответ на
оборотной стороне письма. (Читает.) "Так как мне нельзя больше
видеться с Вами, то жизнь мне постыла, и я с радостью покончу с
нею все счеты: я добровольцем приму участие во взятии крепости,
которую предполагается захватить стремительным приступом.
Посылаю Вам обратно Ваше письмо, полное упреков, Ваш портрет
моей работы и прядь волос, что я у Вас похитил. Все это, когда
меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг. Он видел,
в каком я был отчаянии. Если смерть обездоленного возбудит в
Вас хоть каплю жалости, то я надеюсь, что имя Леона среди тех
имен, что будут даны наследнику... более счастливого
человека... порою напомнит Вам о несчастном... который умирает,
обожая Вас, и в последний раз подписывается: Керубино Леон
Асторга"...Затем приписано кровью: "Смертельно раненный, я
распечатываю письмо и своею кровью пишу Вам это скорбное
последнее "прости". Не забывайте..." Дальше все смыто
слезами... (В волнении.) Безнравственный мужчина так тоже не
напишет! Пагубное заблуждение... (Садится и погружается в
раздумье.) О, как мне больно!
ЯВЛЕНИЕ II
Б е ж е а р с, г р а ф.
Бежеарс, войдя, останавливается, смотрит на графа и с
таинственным видом прикладывает палец к губам.
Г р а ф. А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжелом
состоянии духа...
Б е ж е а р с. В ужасном состоянии, сударь. Я не решался к вам
подойти.
Г р а ф. Я только что прочел послание. Нет, это не злодеи, не
чудовища, -- это всего лишь несчастные безумцы, как они сами
себя называют...
Б е ж е а р с. Я так и думал.
Г р а ф (встает и начинает ходить по комнате). Бедные женщины,
совершая падение, не отдают себе отчета, сколько горя это
влечет за собой!.. Их жизнь идет, как и шла... обиды между тем
накопляются... а несправедливый и легкомысленный свет обвиняет
отца, который страдает молча, украдкой от всех!.. Его упрекают
в черствости, потому что он не проявляет нежности к плоду
преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин почти
ничего. Во всяком случае они не могут лишить их уверенности в
том, что они -- матери, лишить их высшей радости -- радости
материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть, легкое
увлечение разрушают счастье мужчины... счастье всей его жизни,
лишают его уверенности в том, что он -- отец. О, недаром
женской верности придавали такое огромное значение!
Общественное благо, общественное зло связано с их поведением.
Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая
идет про женщин, а зависит молва только от них самих.
Б е ж е а р с. Успокойтесь, вот ваша дочь.
ЯВЛЕНИЕ III
Ф л о р е с т и н а, г р а ф, Б е ж е а р с.
Ф л о р е с т и н а (с букетом у пояса). Я слышала, что вы
очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам
поздороваться.
Г р а ф. Занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет
огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о
тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери были
сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего. Она
же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово, и я
его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга. Я
буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежеарс -- наш
любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь
человека, которому ты могла бы доверить свое сердце?
Ф л о р е с т и н а (целует ему руку). Оно всецело принадлежит
вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу, что
свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было
никаких перемен. Когда ваш сын женится, -- а теперь он,
разумеется, выйдет из Мальтийского ордена,--когда ваш сын
женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так
позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я
исполню с радостью.
Г р а ф. Оставь, оставь это слово "сударь", -- от него веет
равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь
признательное дитя будет называть меня более ласковым именем.
Зови меня отцом.
Б е ж е а р с. Скажу по чести, она заслужила ваше полное
доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного
покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему
обязаны... Опека над вами -- это его долг. Он был другом...
тайным другом вашей матери... одним словом.
ЯВЛЕНИЕ IV
Ф и г а р о, г р а ф и н я в пеньюаре, г р а ф, Ф л о р е с т
и н а, Б е ж е а р с.
Ф и г а р о (докладывает). Ее сиятельство.
Б е ж е а р с (бросает бешеный взгляд на Фигаро. В сторону).
Черт бы побрал этого мерзавца!
Г р а ф и н я (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя
чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу...
Г р а ф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел
небылицу.
Ф и г а р о. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был
такой расстроенный вид... К счастью, все, невидимому, прошло.
Бежеарс испытующе на него смотрит.
Г р а ф и н я. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты
здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада... Нет, в самом деле,
посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал
мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и
нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна,
Флорестина?
Ф л о р е с т и н а (целует ей руку). Ах, сударыня!
Г р а ф и н я. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами?
Ф л о р е с т и н а (радостно). Меня никто не украшал,
сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона
Г р а ф и н я. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее
в лоб.)
У графа вырывается гневное движение. Бежеарс удерживает его.
(Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить
шоколад мы будем здесь.
Ф л о р е с т и н а. Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст
Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите
нам его.
Г р а ф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я по крайней мере
никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле
хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.
Бежеарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает
испытующий взгляд на Фигаро; тот в свою очередь смотрит на
него. В глазах у обоих безмолвная угроза.
ЯВЛЕНИЕ V
Фигаро один, накрывает на стол и расставляет чашки для
завтрака
Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные
взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он
все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не
поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в
единственном числе? Должен же какой-нибудь другой черт с ним
сноситься!.. А мне все не удается его накрыть...
ЯВЛЕНИЕ VI
Ф и г а р о, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (вбегает, оглядывается по сторонам и очень
быстро начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выходит за
него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви.
Привлечет к себе сердце Флорестины. Добьется согласия графини.
Тебя выгонит из дома. Пока до развода упрячет графиню в
монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня
полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ VII
Ф и г а р о.
Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придется иметь
дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достается
победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках,
и минотавр окружен... Я опутаю тебя твоими же сетями и так тебя
разоблачу!.. Но что за острая необходимость принуждает подобное
существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли
он себя достаточно уверенным, чтобы...Глупость и тщеславие
вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и
проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка!
ЯВЛЕНИЕ VIII
В и л ь г е л ь м, Ф и г а р о.
В и л ь г е л ь м (с письмом). Каспатин Пешеарс!.. Я витит: он
тут нет.
Ф и г а р о (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас придет.
В и л ь г е л ь м (пятится к двери). Мейн гот, мне, сутарь,
ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не
шелайт, клянусь шестью.
Ф и г а р о. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо.
Когда придет, я ему передам.
В и л ь г е л ь м (продолжает пятиться). А письма-- тем полее!
О шорт! Он меня будет прогоняйт в три шея!
Ф и г а р о (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого остолопа!
(Вильгельму.) Ты, я вижу... был на почте?
В и л ь г е л ь м. А, шорт побери! Я не биль на пошта!
Ф и г а р о. Должно полагать, это деловое письмо от... его
родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты,
верно, знаешь, дружище Вильгельм?
В и л ь г е л ь м (с глупым смехом). Письмо от спокойника,
сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей
фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех... нетофольных...
там, там, заграница.
Ф и г а р о. Ты говоришь -- из недовольных?
В и л ь г е л ь м. Да, но я не уверен...
Ф и г а р о (в сторону). Очень может быть, его и на это
станет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить...
В и л ь г е л ь м. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к
каспатин О'Коннор, а какой штемпель--этого я не снаю.
Ф и г а р о (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец?
В и л ь г е л ь м. О да!
Ф и г а р о (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко
отсюда, за нашим домом?
В и л ь г е л ь м. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги,
смею скасать, ошень... прекрасни, таки вешливи... (Отходит от
Фигаро.)
Ф и г а р о (про себя). Вот это удача! Вот это счастье!
В и л ь г е л ь м (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши про
тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль... Тейфель! (Топоет
ногой.)
Ф и г а р о. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся!
В и л ь г е л ь м. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все
сдесь умни, а я нет... Што ш, он немношко прав... Мошет зря я
вам проговориль...
Ф и г а р о. Почему же?
В и л ь г е л ь м. Не снаю. Слуга всегда мошет претать.. А это
есть большой грех, дурной грех... прьямо ребьяшество..
Ф и г а р о. Это верно, но ты же ничего не сказал.
В и л ь г е л ь м (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю...
што скасать... а што не скасать... (Отходит вздыхая.) Ах! (С
дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.)
Ф и г а р о (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую
тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однакож,
выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется
услугами такого болвана... И то сказать: разбойники боятся
яркого света... Да, но глупец -- это все равно что фонарь: он
пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.)
О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить
тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma,
per Dio / Черт с ним, наплевать (итал.)/! Зато польза! К тому
же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять
луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в
любом кабачке все письма, надписанные поче