Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
али струи дождя, сыпались на меня комья известки, а
время от времени падал и сонный комар или чудовищный, толстенный пятнистый
генуэзский паук.
Когда я впускал в комнату вечерний свет, входили господин, госпожа и la
bella Carolina. Затем мы рассматривали одну за другой все картины, и я опять
проходил вперед в следующую комнату. Госпожа втайне очень боялась
встретиться с подобием того лица - мы все боялись; но ничего такого там не
оказалось. Мадонна с Bambino {Младенцем (итал.).}, Сан Франческо, Сан
Себастиано, Венера, Сайта Катэрина, Ангелы, Разбойники, Монахи, Храмы на
закате, Битвы, Белые кони, Рощи, Апостолы, Дожи, все мои старые знакомые -
эти не раз повторялись, да! Смуглый красивый мужчина в черном, замкнутый и
загадочный, с черными волосами и седыми усами, пристально глядящий на
госпожу из темноты? - нет, его не было.
Мы обошли, наконец, все комнаты, осмотрели все картины и вышли в сад.
Он был обширный, тенистый и содержался неплохо, так как его сдали в аренду
садовнику. В одном месте там был сельский театр под открытым небом; вместо
подмостков - зеленый косогор; кулисы, три входа по одной стороне, душистые
заслоны из кустов. Госпожа поводила своими ясными глазами, точно
высматривала, не покажется ли на сцене то лицо; но все обошлось
благополучно.
- Ну, Клара, - сказал вполголоса господин, - видишь, нет ничего. Теперь
ты счастлива.
Госпожа повеселела. Она быстро свыклась с угрюмым палаццо. Поет,
бывало, играет на арфе, пишет копии со старых картин или бродит весь день с
господином под зелеными деревьями и по виноградникам. Она была прелестна. Он
был счастлив. Бывало, засмеется и скажет мне, садясь на коня, чтобы поездить
верхом с утра, пока не жарко:
- Все идет хорошо, Баттиста!
- Да, signore, слава богу, очень хорошо.
В гости мы не ездили и у себя гостей не принимали. Я водил la bella к
Duomo, в Annunciata, в кафе, в оперу и на деревенскую festa {Собор, церковь
Благовещения, празднество (итал.}.}, в общественный сад, в театр на дневные
спектакли, в театр марионеток. Милая девочка приходила в восторг от всего,
что видела. Она выучилась по-итальянски - просто на диво! "Госпожа совсем
забыла тот сон?" - спрашивал я иногда Каролину. "Почти, - отвечала , - почти
совсем. Он стерся у нее из памяти".
Однажды господин получил письмо и позвал меня.
- Баттиста!
- Signore?
- Меня познакомили с одним джентльменом, и сегодня он у нас обедает.
Его зовут синьор Делломбра. Устрой нам королевский обед.
Странная фамилия. Я такой не знал. Но в последнее время австрийцы
преследовали но политическому подозрению многих дворян, даже самых
родовитых, и некоторые из них переменили фамилию. Возможно, этот был из их
числа. Altro! {Неважно (итал.).} Для меня Делломбра было имя как имя.
Когда синьор Делломбра явился к обеду (продолжал проводник генуэзец,
приглушая голос как в тот раз), я провел его в приемную, в sala granda
{Большую залу (итал.).} старого палаццо. Господин радушно принял его и
представил госпоже. Встав, она изменилась в лице, вскрикнула и упала на
мраморный пол.
Тогда я обернулся на синьора Делломбра и увидел, что он одет в черное,
что с виду он замкнутый и загадочный и что он красивый, смуглый мужчина,
черноволосый, с седыми усами.
Господин взял жену на руки и отнес в ее спальню, куда я тут же послал
la bella Carolina. La bella сказала мне потом, что госпожа была напугана
чуть не до смерти и всю ночь бредила тем своим сном.
Господин был встревожен и раздражен, почти рассержен, но все же
заботлив. Синьор Делломбра вел себя учтивым гостем и говорил о болезни
госпожи очень почтительно и участливо. Несколько дней дул африканский ветер
(так ему сказали в гостинице Мальтийского Креста, где он стоял), а этот
ветер, как он знает, часто оказывается вреден для здоровья. Надо думать,
прелестная леди скоро оправится. Он просит разрешения удалиться и снова
нанести визит, когда он будет иметь счастье услышать, что ей стало лучше.
Господин этого не допустил, и они отобедали вдвоем.
Гость ушел рано. На другой день он верхом подъехал к воротам и
справился, как здоровье госпожи. Так он наведывался в ту неделю два-три
раза.
По собственным моим наблюдениям и по тому, что говорила мне la bella
Carolina, я уразумел, что господин надумал теперь излечить госпожу от ее
бредового страха. Он был с ней сама доброта, но держался твердо и разумно.
Он убеждал ее, что если поддаваться таким причудам, то это приведет к
меланхолии или даже к потере рассудка. Что от нее одной зависит, придет ли
она в себя. Если она хоть раз, преодолев свое странное расстройство,
заставит себя принять синьора Делломбра, как приняла бы английская леди
всякого другого гостя, то оно будет навсегда побеждено. Словом, signore
явился снова, и госпожа приняла его как будто без замешательства (хотя с
заметным напряжением и опаской), и вечер прошел мирно. Господин так был рад
этой перемене и так ему хотелось ее закрепить, что синьор Делломбра стал в
нашем доме частым гостем. Он в совершенстве разбирался в картинах, знал толк
и в музыке и в книгах; его охотно принимали бы в любом угрюмом палаццо.
Я примечал, и не раз, что госпожа не совсем поправилась. Она,
случалось, потупит глаза перед синьором Делломбра и опустит голову или
смотрит на него испуганным зачарованным взглядом, как будто гость имел над
нею какую-то власть или от него исходило злое влияние. Бывало, погляжу я на
нее, а потом на него, и мне казалось, что он в садовой тени или в полумраке
большой sala и вправду "пристально смотрит на нее из темноты". Но и то
сказать, я ведь не забывал, какими словами la bella Carolina описала мне то
привидевшееся во сне лицо. Когда он побывал у нас вторично, я слышал, как
господин сказал:
- Ну вот, моя дорогая Клара, теперь все прошло! Делломбра пришел и
ушел, и твои страхи разбились как стекло.
- А он... он придет еще раз? - спросила госпожа.
- Еще раз? Ну конечно - еще много раз! Тебе холодно? (Она дрожала.)
- Нет, дорогой... но... я его боюсь: ты уверен, что так надо - чтоб он
приходил еще?
- Уверен, и тем тверже, что ты об этом спрашиваешь, Клара! - бодро
ответил господин.
Но теперь он надеялся на ее полное выздоровление, и с каждым днем его
надежды крепли. Она была прелестна. Он был счастлив.
- Все идет хорошо, Баттиста? - спрашивал он снова и снова.
- Да, слава богу, signore, очень хорошо.
Мы все (продолжал проводник генуэзец, сделав над собой усилие, чтобы
говорить немного громче) на время карнавала поехали в Рим. Я на весь день
отлучился из дому с одним своим приятелем сицилийцем, который приехал
проводником с какой-то английской семьей. Поздно вечером, возвращаясь в нашу
гостиницу, я столкнулся с маленькой Каролиной, бежавшей в растерянности по
Корсо - а ведь она никогда не выходила из дому одна.
- Каролина! Что-нибудь случилось?
- Ох, Баттиста! Ох, ради всего святого! Где госпожа?
- Госпожа, Каролина?
- Она исчезла с утра - сказала мне, когда господин ускакал в свою
прогулку, чтобы я к ней не заходила: она-де устала, так как не спала всю
ночь (мучилась болью) и пролежит до вечера в постели; встанет, когда
отдохнет. И вот исчезла!.. исчезла! Господин вернулся, взломали дверь, а ее
нет! Моя красивая, моя добрая, моя невинная госпожа!
Милая девочка так плакала, и металась, и все на себе рвала, что я не
мог бы ее удержать, если бы она не упала в обморок мне на руки, точно
подстреленная. Господин вернулся - совсем не тот господин, каким я знал его
раньше: и лицом, и осанкой, и голосом он был так же мало похож на себя, как
я на него. Он усадил меня в карету (маленькую Каролину я уложил в гостинице
в постель и оставил на женскую прислугу), и мы бешено летели во мраке по
унылой Кампанье. Когда рассвело и мы остановились у какого-то жалкого
почтового двора, оказалось, что лошади все в разгоне - наняты еще за
двенадцать часов до того и разосланы в разных направлениях. И заметьте себе
- не кем, как синьором Делломбра, который проезжал тут в карете с забившейся
в угол перепуганной англичанкой.
Насколько я знаю (добавил проводник генуэзец, глубоко переведя
дыхание), так никогда и не удалось напасть на ее след дальше того места. Мне
больше ничего не известно, кроме того, что она исчезла, ушла в бесславное
забвение, бок о бок с человеком, чье лицо, явившееся ей во сне, так ее
страшило.
- Ну и как вы это назовете? - сказал с торжеством проводник немец. -
Духи? Тут духи ни при чем! А вот как вы назовете другое - то, что я вам
сейчас расскажу? Скажете, духи и тут ни при чем?
Случилось мне раз (продолжал проводник немец) взять место при одном
английском джентльмене, старом холостяке, собравшемся в путешествие по моей
родной стране, по моему дорогому отечеству. Он был купец и вел дела с
Германией, даже знал немецкий язык, но живал там только мальчиком, а с тех
пор не ездил туда, как я понял, этак лет шестьдесят.
Звали его Джеймс, и был у него брат-близнец, Джон, тоже холостяк.
Братья были очень друг к другу привязаны. Дело они вели сообща, и была у них
контора на Гудменс-Филдз, но жили они врозь. Мистер Джеймс проживал в
Лондоне, на Поленд-стрит, как свернешь за угол с Оксфорд-стрит; а мистер
Джон - за городом, в Эппинг-Форесте.
Мы с мистером Джеймсом должны были выехать в Германию примерно через
неделю. Точный день должны были назначить по ходу дел. Мистер Джон приехал к
нам на Поленд-стрит (там же поселили и меня), собираясь прожить эту
последнюю неделю с мистером Джеймсом. Однако на второй день он сказал брату:
- Мне нездоровится. Думаю, ничего серьезного нет; разыгралась, видно,
моя подагра. Поеду я лучше к себе, под опеку моей экономки, - старуха знает,
как за мной ухаживать. Если я совсем поправлюсь, я вернусь сюда повидаться с
тобой до твоего отъезда. Если же я буду чувствовать себя не настолько
хорошо, чтобы собраться снова к тебе в гости, тогда уж ты сам приедешь
повидаться со мной до отъезда.
Мистер Джеймс, понятно, сказал, что приедет, они пожали друг другу руки
- обеими руками, как всегда, - и мистер Джон сел в свой старомодный экипаж и
покатил домой.
И вот, на другой день после его отъезда, то есть, на четвертый день
последней нашей недели, ночью, когда я крепко спал, меня разбудил мистер
Джеймс - сам пришел ко мне в спальню во фланелевом халате, с зажженной
свечою в руке. Он присел с краю на мою кровать и, глядя мне в лицо, сказал:
- Вильгельм, я сильно подозреваю, что у меня начинается какая-то
странная болезнь.
Тут я заметил, что у него крайне необычное выражение лица.
- Вильгельм, - продолжал он, - я не боюсь и не стыжусь рассказать вам
то, что, может быть, постыдился бы и побоялся рассказать другому человеку.
Вы родом из здравомыслящей страны, где таинственное привлекает
исследователей и где не считают, что оно либо измерено и взвешено, либо не
может быть измерено и взвешено... или что и в том и в другом случае можно
полагать вопрос о нем давным-давно разрешенным на все времена. Мне только
что явился призрак брата.
Сознаюсь (сказал проводник немец), когда я это услышал, у меня
пробежали по телу мурашки.
- Мне только что, - повторил мистер Джеймс, глядя мне прямо в глаза,
чтобы я видел, как твердо он владеет собой, - явился призрак моего брата
Джона. Мне не спалось, и я сидел в постели, когда он вошел в мою комнату,
одетый в белое, и, печально глядя на меня, прошел через всю комнату к
письменному столу, просмотрел кое-какие бумаги, повернулся, так же печально,
проходя мимо постели, поглядел на меня и вышел за дверь. Так вот: я ни в
малой мере не сумасшедший и ни в малой мере не допускаю мысли, что этот
призрак существует сам по себе вне меня самого. Я думаю, это мне
предупреждение о том, что я заболеваю; и думаю - пожалуй, нужно бы отворить
мне кровь.
Я немедленно встал с постели (сказал проводник немец) и начал
одеваться, успокаивая его и говоря, что сам схожу за доктором. Я был уже
готов, когда мы услышали с улицы громкий стук в дверь и звон колокольчика.
Так как моя комната была на чердаке и выходила окном во двор, а спальня
мистера Джеймса - во втором этаже и окнами на улицу, мы вместе прошли в его
комнату, и я поднял створку окна, чтобы посмотреть, что там такое.
- Мистер Джеймс? - сказал человек под окном, отступая на другой
тротуар, чтобы заглянуть к нам наверх.
- Он самый, - сказал мистер Джеймс. - А вы - Роберт, слуга моего брата?
- Да, сэр. К большому сожалению, сэр, я должен вам сообщить, что мистер
Джон заболел. Ему очень плохо, сэр. Даже есть опасение, что он при смерти.
Он хочет видеть вас, сэр. Тут у меня коляска. Прошу вас, поедем к нему. И,
прошу вас, не теряя времени.
Мы с мистером Джеймсом переглянулись.
- Вильгельм, - сказал он, - это очень странно. Пожалуйста, поезжайте со
мной.
Я помог ему одеться, частью на месте, а частью в коляске; и лошади,
высекая огонь копытами, быстро примчали нас с Поленд-стрит в Эппинг-Форест.
Заметьте (сказал проводник немец), я вошел вместе с мистером Джеймсом в
комнату к его брату, и то, что было дальше, я видел и слышал сам.
Брат его лежал на кровати в дальнем конце длинной спальни. Его старая
экономка была рядом, и другие слуги тоже: сдается, их было там еще трое, или
даже четверо, и они находились при нем чуть не с полудня. Был он в белом,
как тот призрак - иначе и быть не могло, потому что он лежал в ночной
рубашке. И глядел он совсем как тот призрак - иначе и быть не могло, потому
что он печально стал глядеть на брата, когда увидел его в дверях.
Но когда брат подошел к его кровати, он медленно приподнялся в
подушках, посмотрел ему в глаза и сказал этими точно словами:
- Джеймс, ты уже видел меня сегодня ночью - и ты это знаешь!
Сказал и умер!
Когда проводник немец умолк, я подождал еще в надежде услышать чьи-либо
замечания об этой странной истории. Никто не нарушил тишины. Я оглянулся - и
увидел, что проводников нет: все пятеро ушли так бесшумно, как будто
призрачная гора поглотила их в свои вечные снега. Сейчас я был отнюдь не
склонен сидеть один в этом страшном месте, на холодном ветру, торжественно
обвевающем меня, - да и где бы то ни было, сказать по правде, не стал бы
сидеть в одиночестве. Так что я вернулся в монастырскую залу и, убедившись,
что американец все еще расположен рассказывать биографию достопочтенного
Ананиаса Доджера, выслушал ее до конца.
С ОТЛИВОМ ВНИЗ ПО РЕКЕ
Перевод Н. Дарузес
Ночь была очень темная и страшно холодная; восточный ветер пронизывал
насквозь, неся с собой колючие крупинки с болот и топей, а быть может даже
из Великой Пустыни и дряхлого Египта. В едкий туман, окутывавший Темзу близ
Лондона, входили, быть может, и мельчайшие частицы Иерусалимского храма, и
прах мумий, и песок из-под верблюжьей стопы, и даже ил из тех мест, где
выводятся крокодилы, и крупицы, которые осыпались с лика тупоносых сфинксов,
лишив их выражения, и мусор, оставленный караванами купцов в восточных
чалмах, и частицы листьев из джунглей, и оледеневший снег с Гималаев. О, на
реке было темно, очень темно, и холодно, страшно холодно.
- А ведь вы, должно быть, повидали на своем веку немало всяких рек, -
послышался рядом со мной голос из глубины толстого драпового пиджака.
- Правда, - ответил я, - как подумаешь, повидал немало. От Ниагары до
горных рек Италии, которые, подобно национальному характеру, то смирны, то
вдруг вскипят и выйдут из берегов, для того только, чтобы снова сократиться.
Мозель, Рейн и Рону, Сену и Сону; реку святого Лаврентия, Миссисипи, Огайо;
Тибр, По, Арно и...
Пиджак кашлянул, словно соскучившись слушать, и я замолчал. Хотя, будь
я настроен более жестоко, я мог бы и дальше дразнить его, без конца
перечисляя реки.
- А разве эта такая уж страшная после всех других? - спросил он.
- Очень страшная, особенно ночью, - ответил я. - Сена в Париже тоже
очень мрачна в такую пору, и, вероятно, она видела много больше преступлений
и пороков, но Темза кажется такой широкой и огромной, такой молчаливой и
пасмурной, являет собою такое подобие смерти в самом средоточии жизни
большого города, что...
Пиджак опять кашлянул. Ему не по вкусу пришлись мои
разглагольствования.
Налегая на весла, мы сидели в четырехвесельной гичке речной полиции, в
глубокой тени Саутворкского моста - под угловой аркой с Сэррейской стороны,
- приплыв вместе с отливом от Воксхолла *. Хотя мы стояли близко от берега,
удержаться на месте было нелегко, потому что река сильно прибыла и отлив с
большим напором стремился к морю. Мы подстерегали некиих водяных крыс
человеческого происхождения и тихонько, как мыши, притаились в глубокой
тени; наш фонарь был спрятан, и отрывочный разговор велся шепотом. Над
головами у нас еле виднелись массивные железные балки моста, а под ногами
словно погружалась на дно его громоздкая тень.
Мы стояли здесь уже около получаса. Правда, спиной к ветру, но этот
ветер, будучи решительно не в духе, никак не желал обходить нас стороной, а
продувал прямо насквозь. Я был готов сесть хоть на брандер, лишь бы скорее
перейти к действию, и робко предложил это моему приятелю Пиджаку.
- Ну разумеется, - по возможности терпеливо объяснил он, - но только
нам лучше не показываться в прибрежной зоне. Речные воры могут в миг
отделаться от краденого, выбросив его за борт. А нам нужно застукать их с
поличным, вот мы и прячемся в засаде, чтобы поймать врасплох. Если они нас
увидят или услышат, все пропало.
С опытом сыщика спорить не приходилось, и нам не оставалось ничего
другого, как только просидеть на сквозном ветру еще полчаса. И поскольку
водяные крысы по истечении этого времени рассудили за благо скрыться, не
будучи изобличены в уголовщине, то и мы тоже двинулись вниз по течению не
солоно хлебавши.
- Мрачный у них вид, правда? - сказал Пиджак, заметив, что я оглянулся
на фонари на мосту и на их длинные ломаные отражения в реке.
- Очень, - сказал я, - невольно вздохнешь и задумаешься о самоубийцах.
Какая ночь для страшного прыжка с этого парапета!
- Да-да, но самое излюбленное место для желающих топиться - это мост
Ватерлоо, - возразил Пиджак. - Кстати... стоп, суши весла, ребята!., не
желаете ли вы потолковать на этот счет с самим Ватерлоо?
На моем лице выразилось живейшее желание дружески побеседовать с мостом
Ватерлоо, и поскольку мой приятель Пиджак был малый весьма обязательный, мы
повернули обратно, вышли из фарватера и вместо того чтобы мчаться с отливом
вниз по течению, стали подниматься против течения, опять держась близко от
берега. Все краски, кроме черной, казалось, покинули землю. Воздух был
черен, вода черна, баржи и понтоны черны; чернели сваи, чернели здания, и
тени еще более глубокого оттенка чернели на черном фоне. Там и сям на верфи
пылал уголь в железном факеле; но думалось, что и уголь был черным совсем
недавно и скоро почернеет опять. Тревожное журчание воды, напоминавшее звук,
с каким захлебываются и тонут, призрачное звяканье железных цепей,
нестройное лязганье машин сливались в