Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
ристые заграничные вина распивал тогда у него
на Пэлл-Мэлл; и мне, конечно, стыдно предлагать ему холодные соеиски и джин
с водой. Но он и тому и другому оказал честь. Вместо стола мы ему поставили
стул, а сел он на скамеечку, как бывало прежде. Но только я все еще никак не
пойму, в чем дело.
А он сперва управился с сосисками (говяжьи, и думаю, что там было не
меньше двух фунтов с четвертью), и тогда только его мудрость проступила
наружу, все равно как испарина.
- Мэгсмен, - говорит, - погляди на меня. Перед тобой человек, который
побывал в Обществе, а теперь оттуда выбыл.
- Вот оно что! Выбыли! Как же вам удалось, сэр?
- Расторговался! - говорит он. И до чего же мудро при этом смотрит!
- Друг мой Мэгсмен, я хочу поделиться с тобой споим открытием. Ценное
открытие! Оно мне стоило двенадцать с половиной тысяч фунтов. Дело вот в
чем: человек не столько попадает в Общество, сколько попадается.
Я, признаться, не очень разобрался, однако, киваю, как будто все понял.
- Ваша правда, - говорю, - ваша правда, мистер Фарш.
- Мэгсмен, - говорит он, а сам щиплет меня за ногу, - вот и я попался.
На все свое состояние, до последнего пенни.
Я чувствую, что бледнею; вообще-то я за словом в карман не лезу, а тут
едва вымолвил:
- А где же Норманди?
- Сбежал. И прихватил столовое серебро, - говорит мистер Фарш.
- А другой? - Это я спросил про того, который когда-то носил
епископскую митру.
- Сбежал. И прихватил драгоценности, - отвечает мистер Фарш.
Тут я сел и смотрю на него, а он встал и смотрит на меня.
- Мэгсмен, - говорит он, и что дальше говорит, то все мудрее, - ведь
Общество-то сплошь состоит из Лилипутов. При Сент-Джеймском дворе все
занимаются моим старым ремеслом - все по три раза обходят зрителей, при всех
орденах и прочей бутафории. И всюду звонят в колокольчик, а домики - одна
декорация. Блюдце у них так и ходит по кругу. Знаешь, Мэгсмен, блюдце-то,
оказывается, всесветное учреждение!
Ну, я вижу, что несчастья его ожесточили, и, конечно, сочувствую.
- А что касается Толстых Женщин, - говорит он, да как стукнется изо
всей силы лбом об стену, - их в Обществе сколько угодно, только похуже. Та,
первая, просто дура была и вкуса не имела; сама же себя и наказала: получила
Индейца! - Тут он опять стукается головой об стену. - А эти, Мэгсмен, эти
все корыстные. Накупи кашмировых шалей, накупи браслетов, разных там вееров
и прочего, разложи у себя в комнатах и дай знать, что ты не скупишься на
подарки, если кто зайдет полюбоваться. Все Толстые Женщины, которых не
показывают за деньги, сбегутся к тебе со всех сторон, кто бы ты ни был. Они
тебе все сердце просверлят, Мэгсмен, как шумовку. А когда с тебя уже нечего
взять, они над тобой же посмеются и бросят; бросят тебя на съедение хищным
птицам, точно какого-нибудь Дикого Осла Прерий - потому что ты осел и есть!
- Тут он так ударился головой об стену, что упал замертво.
Я уж было подумал, что ему конец. Этакой огромной головой, да так
биться об стену, да так упасть, да столько перед тем съесть сосисок - я
думал, что ему конец. Но он с нашей помощью скоро очнулся, сел на полу, и
говорит мне - а мудрость так и прышет у него из глаз: - Мэгсмен! Главная
разница между двумя сферами жизни, в которых побывал твой несчастный друг, -
тут он протянул мне ручонку, а слезы так и полились у него по усам (он очень
старался отрастить усы, да ведь не все удается людям, чего они хотят), -
главная разница вот в чем: когда я не был в Обществе, меня показывали и мне
платили. Когда я попал в Общество, я себя показывал, и я же сам платил, да
притом дороже. Пускай уж лучше первое - хотя мне сейчас ничего другого и не
осталось. Ты завтра объяви обо мне, по-старому, через рупор.
И пошел он опять по нашей части, да так легко встал на свое место,
точно маслом был смазан. Правда, шарманку мы от него прятали и при
посторонних никогда не поминали про его богатство. А он с каждым днем
становился мудрее и такое изрекал про Общество и про Публику, что мы только
диву давались. Голова у него становилась все больше и больше - так ее
распирала мудрость.
Два месяца он делал очень хорошие сборы. Потом, однажды вечером - ну и
голова же у него стала к тому времени! - когда мы проводили последних
зрителей и закрыли двери, он пожелал послушать музыку.
- Мистер Фарш, - спрашиваю я (я не перестал звать его "мистером";
другие - как хотят, а я - нет), - мистер Фарш, не повредит ли вам сидеть на
шарманке?
А он отвечает:
- Тоби, если тебе случится их встретить, я прощаю и Ей и Индейцу. Нет,
не повредит.
Признаюсь, я с опаской начал крутить ручку. Но он ничего - сидел как
ягненок. Умирать буду - не забуду, как голова у него увеличивалась прямо на
глазах. Можете судить по этому, какие великие мысли в ней рождались. Посидел
он так, пока я не сыграл всех вариаций, а потом слез.
- Тоби, - говорит он мне, а сам кротко улыбается, - сейчас маленький
человечек три раза обойдет зрителей и удалится за занавес.
Утром, когда пришли его будить, оказалось, что он действительно
удалился. И уж наверное попал в Общество получше моего или улицы Пэлл-Мэлл.
Я похоронил мистера Фарша со всем почетом, какой только мог ему
предоставить, и сам первый шел за гробом, а впереди велел нести афишу с
Георгом Четвертым. Но после этого в Доме стало так тоскливо, что я оттуда
съехал и опять поселился в фургоне.
ПОЙМАН С ПОЛИЧНЫМ*
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
- I -
Почти всем нам доводилось наблюдать романтические истории,
происходившие в действительности. В качестве директора Конторы страхования
жизни мне за последние тридцать лет пришлось, вероятно, чаще других людей
наблюдать романтические истории, хотя на первый взгляд моя профессия,
казалось бы, и не благоприятствует этому.
Теперь я удалился от дел, живу на покое и поэтому располагаю
возможностью, которой был раньше лишен, обдумывать на досуге свои
наблюдения. Должен заметить, что мое прошлое теперь кажется мне более
интересным, чем в те времена, когда оно было для меня настоящим. Ведь я,
можно сказать, вернулся домой после спектакля, и теперь, когда занавес
опустился, могу спокойно вспоминать все эпизоды драмы, - мне не мешают яркий
свет, толкотня и суета театра.
Позвольте мне рассказать одну такую романтическую историю из
действительной жизни.
Ничто так правильно не отражает души человека, как его лицо в сочетании
с манерой держать себя. Чтение той книги, где на каждой странице, волею
предвечной мудрости, запечатлены неповторимые черты характера того или иного
мужчины или женщины, - трудное искусство, и его не очень усердно изучают.
Пожалуй, оно требует некоторых врожденных способностей и, несомненно,
требует (как и все на свете) кое-какого терпения и прилежания. Но можно
утверждать с почти полной уверенностью, что мало кто изучает его терпеливо и
прилежно: большинство полагает, будто все великое разнообразие человеческих
характеров отражается в нескольких самых обычных выражениях лица, и не
только не замечает, но и не ищет тех трудноуловимых отличительных черт,
которые важнее всего, гак что, если вы, например, с большой затратой времени
и внимания учитесь чтению нот или греческих, латинских, французских,
итальянских, древнееврейских книг, то вы даже не пытаетесь что-нибудь
прочесть на лице учителя или учительницы, которые обучают вас этому,
заглядывая через ваше плечо в тетрадь или книгу. Быть может, это объясняется
известной самоуверенностью: вы считаете, что вам ни к чему изучать выражения
человеческих лиц, ибо вы их достаточно хорошо знаете от природы, а
следовательно, не ошибетесь.
Я, со своей стороны, признаюсь, что ошибался бесчисленное множество
раз. Я ошибался в знакомых и (само собой разумеется) ошибался в друзьях, -
гораздо чаще в друзьях, чем в других людях. Как же получилось, что я мог так
обманываться? Разве я совсем неправильно читал в их лицах?
Нет. Верьте мне, мое первое впечатление от этих людей, внушенное мне их
лицами и манерой держать себя, неизменно оказывалось правильным. Ошибка моя
была в том, что я позволял этим людям сближаться со мной и самим говорить о
себе.
- II -
Перегородка, отделявшая мой личный кабинет от нашей конторы в Сити,
была из толстого зеркального стекла. Через нее я мог видеть все, что
происходило в конторе, но не слышал ни единого слова. Этой перегородкой я
распорядился заменить стену, стоявшую здесь много лет - с тех пор, как
построили дом. Не важно, потому ли я сделал эту замену, что хотел получать
первое впечатление о приходивших к нам по делу незнакомцах, только глядя на
их лица, но отнюдь не позволяя этим людям влиять на меня своими речами, или
еще почему-нибудь; достаточно сказать, что я пользовался стеклянной
перегородкой для этой именно цели и что любая контора страхования жизни
всегда находится под угрозой мошенничества со стороны самых ловких и
жестоких негодяев. Через эту-то стеклянную перегородку я впервые и увидел
человека, историю которого хочу рассказать.
Я не видел, как он вошел, видел только, что, положив на широкий
прилавок шляпу и зонт, он перегнулся через этот прилавок, чтобы взять
какие-то бумаги у клерка. Посетитель был человек лет сорока, черноволосый,
весьма изысканно одетый, весь в черном - он был в трауре, - а его вежливо
протянутую руку облегала черная лайковая перчатка. Волосы его, тщательно
причесанные и напомаженные, были разделены прямым пробором, и незнакомец,
наклонившись, обратил этот пробор к клерку с таким видом (казалось мне),
словно хотел сказать: "Будьте добры, друг мой, принимайте меня за того, кем
я хочу казаться. Следуйте прямо сюда, по песчаной дорожке; по траве не
ходите - вторжений я не терплю".
Как только я увидел этого человека, я почувствовал к нему сильнейшую
антипатию.
Он попросил несколько наших печатных бланков, и клерк, вручая ему
бланки, стал давать объяснения. Признательная и любезная улыбка сияла на
лице посетителя, а глаза его весело смотрели в глаза клерка. (Я слышал,
сколько чепухи говорят о том, что скверные люди будто бы не могут прямо
смотреть в лицо собеседнику. Не верьте этому предвзятому мнению. Нечестный
человек всегда способен выдержать взгляд честного, если только этим можно
что-нибудь выиграть.)
Я заметил, что он уголком глаза увидел, как я смотрю на него. Он сейчас
же обратил свой пробор к стеклянной перегородке, как бы говоря мне с милой
улыбкой: "Прямо сюда, будьте добры. Сойдите с травы!"
Немного погодя он надел шляпу, взял зонт и ушел.
Я вызвал клерка к себе в кабинет и спросил:
- Кто это приходил?
Клерк держал в руках визитную карточку посетителя.
- Мистер Юлиус Слинктон, проживающий в Мидл-Тэмпле *.
- Он адвокат, мистер Адамc?
- Думаю, что нет, сэр.
- Мне показалось было, что он священник, но на карточке не написано
"его преподобие", - сказал я.
- Судя по его наружности, сэр, - сказал мистер Адаме, - он готовится к
посвящению в духовный сан.
Следует отметить, что посетитель носил изящный белый галстук и манишка
у него была тоже очень изящная.
- Зачем он приходил, мистер Адаме?
- Только взять бланк для заявления, сэр, и бланк для поручительства.
- Ему кто-нибудь посоветовал обратиться к нам? Он сказал кто?
- Да, сэр, он объяснил, что пришел по совету одного из ваших друзей. Он
видел вас, но сказал, что, не имея удовольствия быть с вами знакомым, не
станет вас беспокоить.
- А он знает, как меня зовут?
- Да, сэр! Он сказал: "Я вижу, там сидит мистер Сэмсон!"
- Он, должно быть, выражается очень изысканно?
- Чрезвычайно изысканно, сэр.
- Манеры у него, должно быть, вкрадчивые?
- Совершенно верно, сэр, очень вкрадчивые.
- Так! - сказал я. - Мне пока больше ничего не нужно, мистер Адамc.
Спустя две недели я пришел на званый обед к одному своему другу, купцу,
человеку со вкусом, собирателю картин и книг, и первый, кого я увидел среди
гостей, был мистер Юлиус Слинктон. Он стоял перед камином, обратив к
присутствующим свое честное, открытое лицо и глядя на них ласковыми большими
глазами, но тем не менее (казалось мне) требуя, чтобы все подходили к нему
по расчищенной и указанной им дорожке - никак не иначе.
Я услышал, как он попросил моего друга представить его мистеру Сэмсону,
и мой друг познакомил нас. Мистер Слинктон был очень счастлив встретиться со
мной. Не чрезмерно счастлив - он не перебарщивал; он был счастлив, как
прекрасно воспитанный, вполне светский человек.
- Я думал, что вы уже знакомы, - заметил наш хозяин.
- Нет, - сказал мистер Слинктон. - Я, правда, заходил в контору мистера
Сэмсона по вашему совету, но я просто не считал себя вправе беспокоить
самого мистера Сэмсона по таким пустякам, с которыми мог справиться любой
клерк.
Я заметил, что охотно оказал бы ему всяческое содействие, если бы знал,
что его рекомендовал мой друг.
- Я в этом уверен, - отозвался он, - и очень вам признателен. В другой
раз я, быть может, буду менее щепетильным. Но, конечно, только в том случае,
если приду по более важному делу, - ведь я знаю, мистер Сэмсон, как
драгоценно время делового человека и как много на свете навязчивых людей.
Я ответил на эти учтивые слова легким поклоном.
- Вы собирались застраховать свою жизнь? - спросил я.
- Нет, что вы! Я, к сожалению, вовсе не такой предусмотрительный
человек, каким вы любезно считаете меня, мистер Сэмсон. Просто я наводил
справки для одного своего приятеля. Но вы знаете, что такое приятели в
подобных делах! Быть может, из всего этого ничего и не выйдет. Я очень не
люблю беспокоить деловых людей справками для моих приятелей: ведь тысяча
шансов против одного, что приятели так и не воспользуются этими справками.
Люди так непостоянны, себялюбивы, беспечны! Не правда ли, мистер Сэмсон, вы
каждый день убеждаетесь в этом по ходу своей работы?
Я хотел было ответить обстоятельно, но он обратил ко мне свой ровный
белый пробор, как бы говоря: "Прямо сюда, прошу вас!" - и я ответил:
- Да.
- Я слышал, мистер Сэмсон, - заговорил он снова (потому что обед,
против обыкновения, запаздывал, - повар у нашего хозяина был новый), - будто
недавно вы и ваши собратья понесли большую потерю.
- В денежном отношении? - спросил я. Посмеиваясь над тем, что при слове
"потеря" я так быстро вспомнил о деньгах, он сказал:
- Нет, в отношении таланта и энергии. Не сразу поняв его намек, я
призадумался.
- Разве мы действительно понесли такую потерю? - спросил я. - А я и не
знал об этом.
- Выскажусь яснее, мистер Сэмсон. Я не предполагал, что вы ушли на
покой. Дело еще не так плохо. Но мистер Мелтем...
- А, так это вы про него! - сказал я. - Да! Мистер Мелтем - молодой
секретарь страховой конторы "Неоценимые преимущества".
- Вот именно, - подтвердил он с сочувственным видом.
- Это действительно большая потеря. Он был самым дальновидным, самым
своеобразным и самым энергичным из всех знакомых мне людей, работающих по
страхованию жизни.
Я говорил горячо, так как очень уважал Мелтема и восхищался им, а мой
собеседник возбудил во мне смутные подозрения в том, что он подсмеивается
над этим молодым человеком. Мистер Слинктон призвал меня к порядку, обратив
ко мне аккуратную дорожку на своей голове и как бы повторяя все те же
проклятые слова: "Будьте добры, сойдите с травы, - вот дорожка".
- Вы знали его, мистер Слинктон?
- Только понаслышке. Быть его знакомым или другом - это такая честь,
которой я добивался бы, если бы он по-прежнему вращался в обществе; хотя
мне, возможно, и не посчастливилось бы добиться этой чести, потому что я
несравненно менее видный человек. Ему было немногим более тридцати лет, так,
кажется?
- Около тридцати.
- Да... - вздохнул он все так же сочувственно. - Какие мы слабые
существа! Расстроить свое здоровье, мистер Сэмсон, и стать неспособным к
труду в таком возрасте!.. А что слышно - какие именно причины вызвали это
несчастье?
"Гм! - мысленно произнес я, взглянув на него. - А я вот не хочу идти по
дорожке, я пойду по траве".
- Какую причину называли вам, мистер Слинктон? - спросил я напрямик.
- Скорей всего ложную. Вы знаете, что такое Молва, мистер Сэмсон. Я
никогда не передаю другим того, что слышал: это единственный способ остричь
когти и обрить голову Молве. Но когда не кто иной, как вы, спрашиваете меня,
чем объясняют то, что Мелтем стал вести жизнь отшельника, это другое дело.
Отвечая вам, я не потворствую праздным сплетням. Мне говорили, мистер
Сэмсон, что мистер Мелтем бросил все свои дела и отказался от всех своих
видов на будущее потому, что сердце его было разбито. Неудачная любовь, как
я слышал... хотя это маловероятно, когда дело идет о столь достойном и
привлекательном человеке.
- Привлекательность и достоинства бессильны против смерти, - сказал я.
- Ах, значит, та, кого он любил, умерла? Простите, пожалуйста. Об этом
я не слыхал. Если так, все это действительно очень грустно. Бедный мистер
Мелтем! Она умерла? Ах, боже мой! Печально, печально!
Мне по-прежнему казалось, что сострадание его не совсем искренне, и я
по-прежнему угадывал за всеми его слонами какую-то необъяснимую насмешку, но
когда доложили, что обед подан и нам, как и всем прочим гостям, пришлось
прекратить разговор, мистер Слинктон добавил:
- Мистер Сэмсон, вы удивлены, что я так растроган судьбой человека, с
которым не был знаком. Но и мне пришлось пережить нечто подобное. У меня
тоже, и тоже недавно, умер близкий человек. Я потерял одну из своих двух
прелестных племянниц, которые всегда жили в моем доме. Она умерла в юном
возрасте - всего двадцати трех лет, - а пережившая ее сестра тоже не
отличается крепким здоровьем. Мир - это могила!
Он произнес это с глубоким чувством, и я начал раскаиваться в своей
холодности. Я знал, что это мой горький опыт породил во мне холодность и
недоверие к людям - подобные чувства вовсе не были свойственны мне от
природы, - и я часто думал, как много потерял и жизни, потеряв доверчивость,
и как мало приобрел, приобретя осторожность. Такие мысли были мне привычны,
и беседа с мистером Слинктоном взволновала меня сильнее, чем могло бы
взволновать более важное дело. За обедом я прислушивался к нему и заметил,
как охотно откликались на его слова другие люди и как умело он выбирал темы,
доступные и близкие его сотрапезникам. Беседуя со мной перед обедом, он
завел разговор на тему, которая явно была знакома мне лучше всего и больше
всего интересовала меня, и теперь, беседуя с другими, руководствовался тем
же правилом. Общество собралось разнообразное, но он, насколько я мог
заметить, сумел найти особый подход к любому из присутствующих. Он
достаточно знал о занятиях каждого, чтобы тому было приятно поговорить с
ним, и в то же время так мало, что скромные его расспросы казались
естественными.
Он все говорил и говорил, но, в сущности, вовсе не навязчиво, -
казалось, что это мы сами заставляем его говорить, - а я сидел и сердился на