Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
В настоящий том включены рассказы и очерки, представляющие все жанры
литературной деятельности Диккенса в "Домашнем чтении". Часть рассказов -
сатира на социальные институты современной писателю Англии: на парламент
("Наш приходский совет") и его членов ("Наш почтенный друг"), бюрократию
("Рассказ бедняка о патенте"), систему государственного управления ("Принц
Бык"). Очерки посвящены различным сторонам общественного быта и нередко
представляют собой непосредственный отклик на злободневные события.
Значительную часть публикуемых произведений составляют юмористические
миниатюры, рассказы детективные и приключенческие.
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРЯДОК ПЕРВОЙ ПУБЛИКАЦИИ РАССКАЗОВ И ОЧЕРКОВ 50-Х
ГОДОВ
вошедших впоследствии в сборники "Переизданные рассказы",
"Рождественские рассказы").
В журнале "Домашнее чтение" были опубликованы:
1850 год
"Сочинитель просительных писем" 18 мая.
"Прогулка по работному дому" 25 мая.
"Гений искусства" 20 июля.
"Сыскная полиция" 27 июля и 10 августа.
"Три рассказа о сыщиках" 14 сентября.
"Рассказ бедняка о патенте" 19 октября.
"Рождественская елка" 25 декабря.
1851 год
"Рождения. У миссис Мик - сын" 22 февраля.
"С инспектором Филдом при отправлении службы" 14 июня.
"Наш английский курорт" 2 августа.
"Полет" 30 августа.
"Наша школа" 11 октября.
1852 год
"Наш почтенный друг" 31 июля.
"Наш приходский совет" 28 августа.
"Наш докучный знакомец" 9 октября.
"Бессонница" 30 октября.
"Рассказ бедного родственника" 25 декабря.
"Рассказ мальчика" 25 декабря.
1853 год
"С отливом вниз по реке" 5 февраля.
"Рассказ школьника" 25 декабря.
"Никто" 25 декабря.
"Далекое путешествие" 31 декабря.
1854 год
"Наш французский курорт" 4 ноября.
1855 год
"Принц Бык" 17 февраля.
"Отдых от столичной суеты" 29 сентября.
"Остролист" 25 декабря.
1856 год
"Мертвый сезон" 28 июня.
1858 год
"Как попасть в общество" (рассказ вошел в качестве главы в
рождественскую повесть "Сдается внаем", написанную несколькими авторами)
25 декабря.
Рассказ "Для чтения у камелька" впервые опубликован в 1852 году в
издательстве "Кипсейк".
Рассказ "Пойман с поличным" был заказан Диккенсу американской газетой
"Нью-Йорк Леджер", где был впервые опубликован в 1859 году. Затем рассказ
был перепечатан в рождественском номере журнала "Круглый год" (25 декабря
1859 г.).
Налог на окна. - До второй половины XIX века в Англии действовал закон,
облагавший налогом всех домовладельцев по числу окон сверх восьми.
...учился во всех колледжах Оксфорда и Кембриджа... - Оксфорд и
Кембридж - старейшие английские университеты, основанные в XII веке, делятся
на несколько колледжей, имеющих каждый свой устав, но подчиненных ректору
университета.
...в Кенте, близ Чатама... - Чатам - торговый порт в графстве Кент, в
30 милях к юго-востоку от Лондона.
"Придворный календарь" - справочник имен и указатель резиденций
титулованных и нетитулованных дворян. "Придворные календари" издаются почти
во всех графствах Великобритании. В них должны быть даны сведения обо всех
лицах, когда-либо представленных ко двору.
То, что Сидней Смит так удачно назвал "опасной роскошью нечестности"...
- Сидней Смит (1771-1845)-философ-богослов, автор большого числа трудов и
статей. Приводимая цитата взята из опубликованных Смитом в 1807 году "Писем
Питера Плимли".
...утешенных в их смертный час покойным мистером Друэтом... - Друэт -
управляющий детским приютом в Тутинге, привлеченный в 1849 году к судебной
ответственности за бесчеловечное обращение со своими питомцами.
Хогарт Уильям (1697-1764) - видный английский художник и теоретик
искусства, основоположник нравоописательной сатиры в живописи и графике;
автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам различных слоев
английского общества XVIII века.
Тутинг - пригородный поселок в графстве Сэррей в Лондоне, где помещался
приют для сирот и детей бедняков. Общественное внимание к нему было
привлечено в 1849 году процессом Друэта, управляющего приютом, обвинявшегося
в том, что он заморил до смерти нескольких питомцев.
Ньюгет работного дома. - Ньюгет - во времена Диккенса центральная
лондонская уголовная тюрьма.
Тэмпл - район юридических контор в Лондоне.
Как тот человечек из детской песенки... - Далее приводится несколько
измененный текст песенки "Когда я был холост" из популярнейшего детского
стихотворного сборника "Матушка Гусыня". Диккенс слова из текста песенки
"все мясо" подменил строкой "свой хлеб и сыр", намекая на нищету судейского
чиновника.
Вестминстер-Холл. - К старинному зданию Вестминстер-Холла примыкало с
запада крыло, в котором находилось несколько судебных учреждений.
Королевская академия - английская академия художеств, учрежденная в
1768 году. На ежегодной выставке члены академии экспонируют сорок полотен.
...твердо держусь тридцати девяти догматов англиканской церкви. -
Имеются в виду догматы, подготовленные деятелями Реформации и введенные
(одновременно с признанием англиканской церкви государственной) королевским
указом 1553 года.
...напомнил мне сразу Векфильдского священника... - Векфильдский
священник (Примроз) - герой одноименного романа (1762) английского писателя
О. Гольдсмита.
Альфред Великий - англосаксонский король Альфред Уэссекский (849-900).
Жиль Блас - герой романа французского писателя А. Лесажа (1668-1747)
"История Жиль Бласа" (1715-1735).
Карл Второй (1630-1685) - король Великобритании (1660- 1685).
Иосиф и его братья. - Имеются в виду персонажи библейской легенды
(Книга Бытия).
"Королева фей" - аллегорическая поэма (1590-1596) Эдмунда Спенсера
(1552-1599).
Том Джонс - герой романа английского классика эпохи Просвещения Генри
Фильдинга (1707-1754) "История Тома Джонса, найденыша" (1749).
"Декамерон" - сборник новелл итальянского писателя эпохи Возрождения
Джованни Боккаччо (1313-1375).
Тэм о'Шентер - герой поэмы Р. Бернса (1759-1796).
...венчание венецианского дожа с Адриатикой... - обряд, с XII века
ежегодно совершавшийся в Венеции и заключавшийся в том, что дож выезжал в
море и бросал в него перстень. Море должно было быть покорно Венеции, как
жена мужу.
Великая Лондонская чума - эпидемия 1665 года, унесшая до ста тысяч
жертв.
Был ли он самим священником... или конгломератам из всех четырех... -
Здесь перечисляются персонажи ранее упомянутого романа Гольдсмита.
Роджер де Коверли - имя, которым один из издателей
сатирико-нравоучительного журнала "Зритель" (1711-1714) Д. Аддисон назвал
вымышленного постоянного персонажа своих очерков - сельского дворянина. Имя
сэра Роджера было позаимствовано из народной песенки "Роджер из Коверли".
...рыцарских доспехов, какие выпускал из своего заведения Пратт... -
Имеется в виду антикварный магазин в Лондоне на Бромптон-роуд.
...со складов всяких Сторсисов и Мортимерсисов или Гаррардзов и
Девенпортсесесов. - Стор и Мортимер - фешенебельная лондонская ювелирная
фирма.
Маклиз Дэниел (1806-1870) - английский художник, член Королевской
академии с 1840 года, портретист и автор картин на исторические темы, личный
друг Диккенса.
...старую полицию с Боу-стрит. - Лондонское центральное полицейское
управление и уголовный розыск до 1829 года помещались в старинном здании на
Боу-стрит. В 1842 году часть функций полицейского управления перешла ко
вновь организованному Отделению уголовного сыска, и "красногрудых" (старая
форма полицейских) сменили профессиональные сыщики.
...к начальству Скотленд-Ярда... - Скотленд-Ярд - со времени
реорганизации лондонской полиции (1829) здание центрального полицейского
управления. Название (буквально - Шотландский двор) восходит к X веку, когда
участок земли, на котором теперь находятся здания полицейского управления,
был пожалован королем Эдгаром шотландскому королю Кеннету для постройки его
лондонской резиденции.
...у театра напротив... - Речь идет о театре Лицеум.
...пришли инспекторы Уилд и Стокер... - Сыщики, упоминаемые в этом
рассказе, - реальные лица, чьи имена Диккенс несколько изменяет (например,
инспектор Филд фигурирует как Уилд, Уокер - как Стокер и т. п.).
...Уилки мог бы написать с него солдата... - Речь идет о картине
шотландского художника Д. Уилки (1785-1841).
Челси - в эпоху Диккенса лондонский пригород на северном берегу Темзы;
в настоящее время один из городских районов.
...в сторону Сэррея... - Сэррей - графство на южном берегу Темзы, часть
которого входит в состав Лондона.
Смитфилд - городской район, где до 1855 года находился лондонский
скотопригонный рынок. Через тринадцать лет на том же месте открылся
Центральный продовольственный рынок.
Олд-Бейли - центральный лондонский уголовный суд.
Нью-Джерси - штат США на Атлантическом побережье,
"Гробница" - тюрьма в Нью-Йорке, где содержались подследственные. Об
ужасных условиях содержания в ней преступников Диккенс писал в "Американских
заметках".
...представим себе Леверье, или Адамса... - Леверье Жан-Жозеф
(1811-1877)-французский астроном. Адамс Джон Кук (1819-1892) - английский
астроном. Леверье и Адамс в 1845-1846 годах одновременно и независимо друг
от друга определили местонахождение планеты Нептун.
Кеннингтон - район в южной части Лондона.
Театр Лицеум. - В театральном здании Лицеум (построенном в 1765 году)
даются спектакли различных музыкальных и драматических трупп. В год
опубликования рассказа здесь показывались музыкально-драматические
"фантазии" театра мадам Вестри.
Ламбет - район Лондона на южном берегу Темзы, населенный беднотой.
Чипсайд - одна из центральных деловых магистралей Лондона. Улица,
заселенная ремесленниками и торговцами.
Эпсом - городок в 15 милях к юго-западу от Лондона, где с 1730 года
ежегодно проводятся скачки. С 1779-1880 годов дни больших весенних скачек
стали называться Дерби и Окс - по имени графа Дерби и по названию его
охотничьего поместья.
Дженни Линд (1820-1887) - известная шведская оперная певица, часто
гастролировавшая в Англии.
Уайтчепл - район Лондона с наибольшим процентом еврейского населения,
"квартал портных".
...судили на очередной сессии в Гилдфорде. - Уголовные дела обычно
рассматриваются в Англии на квартальных судебных сессиях в главном городе
каждого графства. Гилдфорд- городок в 28 милях к югу от Лондона, с 1257 по
1930 год место квартальных сессий графства Сэррей.
...не считая нескольких понедельников... - Понедельник по ряду причин
был нерабочим днем у некоторых групп трудящихся. У английских сапожников это
шуточный праздник; на севере Англии "мясной понедельник" - день перед
отпущением грехов. Первый понедельник после Крещения "понедельник пахаря" -
праздник, известный со времен средневековья.
Вест-Бромвич - город в графстве Стаффордшир, к северо-западу от
Бирмингема.
Английский банк. - Основанный в 1694 году, Английский банк до конца
второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но
фактически выполнял функции Государственного банка: являлся казначейством и
выпускал бумажные деньги.
Саутгемптоп-Билдингс - здание, где помещается Управление патентов
Министерства труда.
Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от
стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона Сити от Вестминстера. В
1878-1879 годах были перенесены за городскую черту.
Уолвергемптон - город в графстве Стаффордшир, центр сталелитейной
промышленности и производства металлических изделий.
...среди зеленого остролиста... - По старинному английскому обычаю, в
рождественские праздники дом украшается ветвями остролиста.
Ньюмаркет - городок в графстве Кембридж. Со времени короля Якова I
(1566-1625) известен как место скачек.
...как тот нищий в гостях у Бармесида... - Здесь упоминается эпизод из
книги сказок "1001 ночь", в котором рассказывается о скупом богаче из
знатного персидского рода Бармесидов, который предлагал нищему Шакабаку
пустые блюда, красочно описывая отсутствующие яства и вина.
Панч (сокращенное Пунчинелла от итал. Пульчинелла) - самый популярный
персонаж английского кукольного театра (с XVII в.). Сценарий традиционного
представления, в котором участвует Панч и его неизменный спутник собака
Джуди, зафиксирован в книге "Панч и Джуди" (1828), принадлежащей перу
литературоведа Дж. П. Коллнерса (1789-1883) и иллюстрированной Дж.
Крукшенком (1792-1878).
Валентин - герой средневекового французского романа из Каролингского
цикла о двух братьях, один из которых был вскормлен медведицей в лесу
(Орсон), другой (Валентин) воспитывался при дворе императора Пепина. Первое
издание "Истории Валентина и Орсона" относится к 1495 году. Впервые этот
сюжет был перенесен на английскую почву в 1550 году.
Желтый Карлик - злой персонаж сказки французской писательницы Марии
д'Олнуа (1650-1705) - автора обработок сказок и исторических сочинений.
Матушка Банч. - Имя матушки Банч - легендарной содержательницы
лондонской пивной XVI века - вошло в названия многих сборников анекдотов и
шуток (XVII в.).
Филип Кворл - герой "Приключений Филипа Кворла" (1727), приписываемых
перу Э. Дорингтона.
Сэндфорд, Мертон и мистер Барлоу - герои популярной английской детской
книги "История Сэндфорда и Мертона" Томаса Дэя (1748-1789).
Преданная собака из Монтаржи... - легендарная собака рыцаря Обри де
Мондидье, обнаружившая убийцу своего хозяина в лесу Бонди близ Монтаржи.
Джейн Шор (ум. ок. 1527 г.) - фаворитка Эдуарда IV; упоминается в ряде
произведений английской литературы.
Джордж Барпуэл - герой бытовой драмы Лилло (1693- 1739) "История
Джорджа Барнуэла, или Лондонский купец" (1731).
"Нет ничего, чего бы не преображала мысль" - искаженная цитата из
"Гамлета", акт II, сц. 2-я.
...похожею на жезл небесного цирюльника... - Жезл, выкрашенный по
спирали красным и белым, является эмблемой цирюльника. Эта эмблема восходит
ко времени, когда функции цирюльника и лекаря исполнялись одним лицом, и
напоминает руку, забинтованную для кровопускания.
Овидий (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.), Вергилий (70 - 19 гг. до н. э.)
- древнеримские поэты.
Джек Шеппард- знаменитый английский разбойник XVIII века, казненный в
Лондоне.
Часы на колокольне Сент-Джайлса... - Сент-Джайлс - собор на
Оксфорд-стрит, сооруженный в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом
(1697-1769). В приходе Сент-Джайлс находились знаменитые лондонские трущобы
"Воронье гнездо".
Выставка. - Международная выставка в лондонском Гайд-парке впервые
состоялась в 1851 году.
...оглядывая мраморы Эльджина... - Эльджин Томас (1766-1841) -
английский дипломат, продавший в 1816 году английскому правительству
коллекцию древнегреческих скульптур и архитектурных фрагментов, занимающую
специальный "зал Эльджина" в Британском музее.
...скульптурами Ниневии... - Ниневия - древняя столица Ассирийской
империи на р. Тигр. В "Ниневийской галерее" Британского музея собрана
коллекция барельефов VIII-VII веков до н. э.
Новый Южный Уэльс - западный штат Австралии, куда в XIX веке ссылались
из Англии на каторжные работы политические и уголовные преступники.
Монетный двор - часть Лондонского района Саутуорк, в течение многих лет
служившая убежищем для преступников.
Валентинов день - 14 февраля - традиционный английский праздник
обручения влюбленных.
Колокол св. Георгия. - Имеется в виду церковь в приречном районе к югу
от Темзы, примыкавшая к долговой тюрьме Маршалси.
Грейз-Инн-лейн - улица, где находился один из четырех главных судебных
"Иннов", обладавших монопольным правом подготовки полноправных юристов.
"Уж спорит утро с ночью - чья возьмет" - цитата из Шекспира, "Макбет",
акт III, сц. 4-я.
..."беззаконные перестают наводить страх" (библ.) - цитата из Ветхого
завета, книга Иова, III, 17.
Плывут по волнам корабли... - заключительные строфы стихотворения
крупного английского поэта викторианской эпохи А. Теннисона (1809-1892).
...за отступающим Нептуном... - цитата из Шекспира, "Буря", акт V, сц.
1-я.
Митчем - крупнейший во времена Диккенса театральный антрепренер. В
Сент-Джеймском театре ставилось большинство ранних комических пьес и
музыкальных комедий Диккенса. В 1842-1852 годах в театре игрались
французские пьесы. Труппой театра, включавшей тогдашних французских звезд (в
некоторых спектаклях участвовала знаменитая Рашель) руководил Митчем.
Абд-эль-Кадер (ок. 1807-1883) - эмир алжирского Орана, руководил
борьбой против французской оккупации Алжира, автор философского трактата
"Напоминание думающему, совет безразличного".
...его тезки под водой в Спитхеде или под землей в Виндзоре. - "Ройал
Джордж" ("Королевский Георг") - военный корабль, затонувший в 1782 году в
Спитхеде, на рейде перед портсмутским портом. В Виндзоре, в часовне св.
Георга, погребен король Георг III (1738-1820).
Первый джентльмен. - Имеется в виду Георг Четвертый (1762-1830),
принц-регент (1811-1820), король Англии (1820- 1830), получивший известность
как законодатель мод своего времени и прозванный "первым джентльменом
Европы".
Аббевилль - город, центр департамента Сом.
Пале-Рояль - парижские дворцовые здания, служившие до 1831 года
королевской резиденцией. С 1875 года - здания Государственного совета и
театр Пале-Рояль.
...какая-то статуя, на Гайд-парк-Корнер... - Речь идет о статуях
герцога Веллингтона (1769-1852), воздвигнутых в различных районах Лондона в
честь решительной победы над Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержанной
армией под командованием Веллингтона.
..."нам никакая участь не страшна..." - слегка измененная цитата из
трагедии Шекспира "Король Джон", акт V, сц. 7-я.
Шагает по валам морским... - строки из военной песни английского поэта
Томаса Кемпбелла (1777-1844) "Вы, моряки Англии!".
"Корона и Скипетр", "Слон и Замок" - названия гостиницы и постоялого
двора.
Джозеф Миллер (1684-1738) - английский актер, издавший в середине XVIII
века сборник острот и изречений.
Магомет Али (1769-1849) - основатель династии египетских королей.
Гарун аль-Рашид - могущественный багдадский калиф, герой сказок "1001
ночи".
Сент-Джеймс-стрит - улица, где находится дворец, служивший королевской
резиденцией.
Вильгельм IV (1765-1837) - король Англии, вступивший на престол в 1830
году.
Каннинг Джордж (1770-1827