Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
промок до колен; но я все равно отправился бы в Тэмпл, даже
если бы мне пришлось окунуться в эту слякоть по самую шею.
Человек, пригласивший меня, жил в Тэмпле, на верхнем этаже углового
дома с видом на реку. На двери в его квартиру была надпись: "Мистер Беквит".
На противоположной двери на той же площадке: "Мистер Юлиус Слинктон". Двери
обеих квартир были отворены настежь, и все, что говорилось в одной, было
слышно в другой.
Я еще ни разу не был здесь. Квартира производила гнетущее впечатление -
мрачная, душная, тесная: мебель, некогда хорошая и еще не ветхая, вся
выцвела и загрязнилась; в комнатах царил ужасающий беспорядок; все было
пропитано сильным запахом опиума, спирта и табака; каминная решетка, щипцы,
совок и кочерга были сплошь покрыты безобразными пятнами ржавчины, а на
диване перед камином в той комнате, где был приготовлен завтрак, лежал
хозяин дома, мистер Беквит, с виду - горчайший пьяница, уже очень далеко
продвинувшийся на своем позорном пути к смерти.
- Слинктон еще не пришел, - сказал этот жалкий человек, с трудом
поднявшись на ноги при виде меня. - Я позову его... Эи, Юлий Цезарь!
Приходи, выпьем!
Хрипло выкрикивая эти слова, он, как безумный, стучал кочергой о щипцы,
- должно быть, он всегда вызывал своего собутыльника таким способом.
Сквозь этот шум из квартиры напротив послышался голос мистера
Слинктона, и вот он сам вошел в комнату. Он не ожидал, что будет иметь
удовольствие встретиться со мной. Мне не раз приходилось видеть, как иных
ловкачей припирают к стене, но я в жизни не видывал, чтобы человек так
испугался, как испугался он, когда глаза его встретились с моими.
- Юлий Цезарь! - заорал Беквит и, пошатываясь, стал между нами. -
Мистер Сэмсон, Юлий - мой закадычный друг. Юлий угощает меня спиртным утром,
в полдень и вечером. Юлий - настоящий благодетель. Юлий вышвыривал чай и
кофе в окошко, когда они у меня еще водились. Юлий выливает воду из всех
кувшинов и наполняет их спиртными напитками. Юлий заводит меня, как игрушку,
и толкает вперед... Вари жженку, Юлий!
Ржавая, покрытая накипью кастрюля стояла на куче золы (очевидно, зола
накапливалась здесь много недель), а Беквит вертелся, пошатываясь, между
нами и, рискуя попасть головою в огонь, наконец вытащил кастрюлю и стал
совать ее в руки Слинктону.
- Вари жженку, Юлий Цезарь! Ну же! Делай свое всегдашнее дело. Вари
жженку!
Он так яростно размахивал кастрюлей, что я опасался, как бы он не
раскроил ею голову Слинктону. Поэтому я протянул руку, чтобы остановить его.
Шатаясь, он отошел к дивану, повалился на него, задыхаясь и дрожа в своем
рваном халате, и налитыми кровью глазами уставился на нас обоих. Я заметил,
что на столе не было никаких напитков, кроме коньяка, и никакой еды, кроме
соленых селедок и горячего, сильно наперченного тушеного мяса с тошнотворным
запахом.
- Во всяком случае, мистер Сэмсон, - проговорил Слинктон, в последний
раз обратив ко мне свою гладкую дорожку, - благодарю вас за то, что вы
ограждаете меня от ярости этого несчастного. Каким бы образом вы ни попали
сюда, мистер Сэмсон, с какой бы целью вы ни пришли, но за эту услугу я, во
всяком случае, вас благодарю.
- Вари жженку, - пробормотал Беквит. Не сообщив мистеру Слинктону,
каким образом я попал сюда, я спокойно спросил:
- Как поживает ваша племянница, мистер Слинктон?
Он посмотрел в упор на меня, а я - на него.
- К сожалению, мистер Сэмсон, моя племянница оказалась неблагодарной
девушкой - неверной своему лучшему другу. Она покинула меня, не предупредив
ни словом и без всяких объяснений. Очевидно, ее обманул какой-нибудь
коварный негодяй. Вы, быть может, слыхали об этом?
- Я действительно слышал, что ее обманул один коварный негодяй. И даже
могу доказать это.
- Вы в этом уверены? - осведомился он.
- Вполне.
- Вари жженку! - пробормотал Беквит. - У нас гости к завтраку, Юлий
Цезарь. Делай свое дело - подавай наш обычный завтрак, обед, чай и ужин.
Вари жженку!
Слинктон перевел глаза с него на меня и, немного подумав, сказал:
- Мистер Симсон, вы человек умудренный жизнью, и я тоже. Я буду
говорить с вами начистоту.
- Э, нет, не будете, - сказал я, качнув головой.
- Повторяю, сэр, что буду говорить начистоту.
- А я повторяю, что не будете, - сказал я. - Я знаю о вас все. Да разве
вы можете говорить с кем-нибудь начистоту? Бросьте, бросьте!
- Я скажу вам начистоту, мистер Сэмсон, - продолжал он почти спокойно,
- что понимаю ваши намерения. Вы хотите спасти свои деньги и увильнуть от
исполнения своих обязательств. Все это давно известные профессиональные
уловки вашего брата - канцеляристов. Но вы не сделаете этого, сэр, вам это
не удастся. Не легко вам будет бороться с таким противником, как я. В свое
время придется нам разузнать, когда и почему мистер Беквит начал вести свой
теперешний образ жизни. Больше мне нечего сказать об этом несчастном и его
пьяных бреднях. А засим, сэр, пожелаю вам всего хорошего и большей удачи в
следующий раз.
Пока он говорил, Беквит налил полный стакан коньяку. И вдруг он
выплеснул напиток Слинктону в лицо, потом швырнул в него стаканом. Слинктон,
ослепленный, закрыл лицо руками, - стекло порезало ему лоб. На шум в комнату
вошел четвертый человек. Он закрыл за собой дверь и стал спиной к ней; это
был очень степенный, но очень сметливый на вид человек, седой и слегка
прихрамывающий.
Слинктон выхватил носовой платок и приложил его к глазам, чтобы
успокоить боль, потом вытер кровь со лба. Он долго возился с этим, и я
увидел, как за это время с ним произошла огромная перемена, вызванная
переменой в Беквите, - ведь тот перестал задыхаться и дрожать, сел прямо и
уже не спускал с него глаз. Никогда в жизни не видел я, чтобы чье-нибудь
лицо дышало таким отвращением и решимостью, как лицо Беквита в эту минуту.
- Посмотри на меня, негодяй, и узнай, кто я такой на самом деле! -
сказал Беквит. - Я нанял эту квартиру, чтобы превратить ее в западню для
тебя. Я поселился в ней, притворившись горьким пьяницей, чтобы стать для
тебя приманкой в этой западне. Ты попался в западню и не выйдешь из нее
живым. В то утро, когда ты в последний раз был в конторе мистера Сэмсона, я
увиделся с ним раньше тебя. Все это время мы знали о твоих намерениях и все
это время были в заговоре против тебя. Как же было дело? Сначала ты ко мне
подольстился и уговорил меня отдать в твое распоряжение две тысячи фунтов, а
потом принялся отравлять меня спиртом; но спирт действовал недостаточно
быстро, и ты замыслил доконать меня более сильным средством. Ты думаешь, я
не видел, как ты, решив, что я уже ничего не соображаю, наливал что-то из
своей скляночки в мой стакан? Слушай ты, убийца и мошенник: когда я сидел
здесь вдвоем с тобой поздней ночью - а это случалось часто, - я двадцать раз
был готов спустить курок своего пистолета и размозжить тебе голову!
Это внезапное превращение жалкой твари, которую Слинктон считал своей
отупевшей жертвой, в решительного человека, явно проникнутого твердым,
беспощадным намерением поймать с поличным и прикончить своего врага, было
для Слинктона ударом, вынести который ему в первую минуту оказалось не под
силу. Он в буквальном смысле слова зашатался. Но ведь это большая ошибка -
предполагать, что расчетливый преступник может на каком-либо этапе своего
преступного пути изменить самому себе и сделать хоть малейший шаг,
противоречащий его натуре. Такой человек совершает убийство, и закономерно,
что убийство становится высшей точкой его пути; такой человек вынужден
отрицать, что совершил убийство, и будет отрицать - отважно и нагло. Обычно
удивляются тому, что любой известный преступник, имеющий на своей совести
тяжкое злодеяние, способен вести себя столь дерзко. Но если бы его могла
терзать совесть, если бы у него вообще была совесть, разве он совершил бы
преступление?
Последовательный до конца, как и все подобные ему чудовища, Слинктон
овладел собой и принял вызывающий вид, достаточно хладнокровный и спокойный.
Он был бледен, он сразу осунулся, он переменился в лице, но не больше, чем
шулер, поставивший на карту крупную сумму и проигравший игру, когда его
перехитрили.
- Слушай меня, негодяй! - сказал Беквит. - И пусть каждое мое слово,
услышанное тобой, словно кинжалом пронзит твое злое сердце. Когда я нанял
эту квартиру, чтобы стать у тебя на пути и внушить тебе преступный замысел,
почему я предвидел, что он придет в голову такому дьяволу, как ты, едва ты
увидишь меня таким, каким я кажусь теперь, и ознакомишься с моим образом
жизни? Потому что ты не был загадкой для меня. Я тебя давно раскусил. И я
знал, что ты и есть тот безжалостный негодяй, который ради денег убил одну
невинную девушку, беспредельно доверявшую ему, и теперь постепенно убивает
другую.
Слинктон вынул табакерку, взял понюшку и рассмеялся.
- Но смотри, - продолжал Беквит, не сводя с него глаз, не повышая
голоса, не изменяя напряженного выражения лица, не разжимая кулаков. -
Смотри, каким тупым зверем ты все-таки оказался! Одурманенный пьяница, ни
разу не выпивший и пятидесятой части тех спиртных напитков, которыми ты его
поил, но выливавший их куда попало чуть ли не у тебя на глазах; пьяница,
через три дня подкупивший человека, которого ты приставил сторожить и
спаивать его; пьяница, с которым ты даже не соблюдал ни малейшей
осторожности, но который так стремился избавить от тебя, как от дикого
зверя, нашу землю, что прикончил бы тебя, даже будь ты в сто раз осторожней;
пьяница, которого ты обычно покидал, когда он валялся на полу в этой
комнате, и который позволял тебе уходить из нее живым и не узнавшим правды,
даже тогда, когда ты переворачивал его на другой бок пинком ноги, - этот
пьяница почти всякий раз в ту же ночь, через час, через несколько минут
пробирался к тебе и следил за тобой, если ты бодрствовал, шарил у тебя под
подушкой, если ты спал, рылся в твоих бумагах, брал пробы из твоих склянок и
пакетиков с порошками, менял их содержимое, узнавал все тайны твоей жизни!
Слинктон снова взял было щепотку табаку, но теперь медленно разжал
пальцы, и когда табак просыпался на пол, стал растирать его ногой, не сводя
с него глаз.
- Этому пьянице, - продолжал Беквит, - ты разрешил во всякое время
входить в твою квартиру, чтобы он мог пить крепкие напитки, которые ты
нарочно ставил у него на виду, чтобы он поскорее умер, а он, считавший, что
с тобой, как с тигром, нельзя бороться в открытую, добыл отмычки ко всем
твоим замкам, пробы всех твоих ядов, ключ к твоим шифрованным записям. Он
может рассказать тебе так же подробно, как и ты - ему, сколько времени ушло
на отравление жертвы, какими дозами ей давали яды и как часто, какие
наблюдались признаки постепенного разрушения ее души и тела, в чем
выражалось расстройство ее ума, какие замечались перемены в ее наружности,
какую физическую боль она испытывала. Он может сообщить тебе, как и ты -
ему, что все это ты записывал изо дня в день, ибо эти данные могли
пригодиться тебе в будущем. Он может объяснить тебе даже более точно, чем ты
- ему, где именно теперь хранится этот дневник.
Слинктон перестал растирать ногой табак и взглянул на Беквита.
- Нет, - проговорил тот, словно отвечая на вопрос Слинктона. - В ящике
письменного стола с пружинным затвором дневника уже нет, и там его никогда
не будет.
- Значит, ты вор! - сказал Слинктон.
Все с той же непоколебимой решимостью, которая внушала страх даже мне,
ибо я знал, что преступнику уже не спастись, Беквит сказал:
- И, кроме того, я - тень твоей племянницы.
Слинктон с проклятием схватился за голову, вырвал клок волос и бросил
его на пол. То был конец гладкой дорожки - Слинктон уничтожил ее, и мы
вскоре увидим, что больше она ему не понадобилась.
Беквит продолжал:
- Всякий раз, как ты уезжал отсюда, я уезжал тоже. Хоть я и понимал,
что, желая избежать подозрений, ты не торопился выполнять свой преступный
замысел, все же я неотступно следил за тобой все то время, пока ты был
вместе с этой бедной доверчивой девушкой. Когда я добыл дневник и смог
прочитать его от начала до конца (это было ночью, накануне твоей последней
поездки в Скарборо, - помнишь эту ночь? - ты спал с маленьким плоским
пузырьком, привязанным к руке), я послал за мистером Сэмсоном, который до
этого держался в тени. А вон там, у двери, доверенный слуга мистера Сэмсона.
Мы втроем спасли твою племянницу.
Слинктон оглядел всех нас, нетвердыми шагами отошел в сторону, вернулся
на прежнее место и как-то дико огляделся кругом - словно гад, ищущий нору,
где бы спрятаться. И тут я заметил, что наружность этого человека странным
образом изменилась: казалось, тело его съежилось так, что одежда стала ему
слишком широкой и вся обвисла.
- Теперь ты узнаешь, - сказал Беквит, - и эта истина, надеюсь,
покажется тебе горькой и страшной, - почему тебя преследовал лишь один
человек, хотя страховая контора мистера Сэмсона готова была тратить любые
средства на погоню за тобой, - теперь ты узнаешь, почему тебя выследил и
поймал с поличным именно этот человек и он один. Я слышал, что ты иногда
говорил про Мелтема, правда?
Я заметил, что у Слинктона захватило дух.
- Когда ты задумал увезти за границу прелестную девушку - впоследствии
убитую тобой, - чтобы там начать злое дело, которое свело ее в могилу, ты
сначала послал ее в контору Мелтема (сам знаешь, при помощи каких хитроумных
доводов ты уговорил ее), и Мелтему выпало счастье видеть эту девушку и
говорить с нею. Ему не посчастливилось спасти ее, хотя я знаю, что ради ее
спасения он охотно пожертвовал бы собой. Он восхищался ею... я сказал бы,
что он глубоко любил ее, если бы считал тебя способным понять это слово.
Когда она пала жертвой, он твердо уверился в твоей виновности. Потеряв ее,
он сохранил только одну цель в жизни: отомстить за несчастную и уничтожить
тебя.
Я заметил, как судорожно раздувались ноздри преступника, но губы его
были крепко сжаты.
- Этот человек, Мелтем, - непреклонно продолжал Беквит, - был твердо
убежден в том, что тебе не ускользнуть от него на этом свете, если он со
всем упорством и решимостью будет добиваться твоей гибели и посвятит себя
выполнению этой священной обязанности, пренебрегая всем остальным, ибо он не
сомневался, что, стремясь достигнуть своей цели, будет лишь слабым орудием в
руках провидения и исполнит его волю, вычеркнув тебя из списка живых. Этот
человек - я, и я благодарю бога за то, что выполнил свой долг!
Если бы Слинктон пробежал десять миль, спасаясь от быстроногих дикарей,
он и то не мог бы так явно страдать от стеснения в сердце и дышать с таким
трудом, как теперь, когда смотрел на преследователя, который так беспощадно
затравил его.
- До сего времени ты не знал моего настоящего имени; теперь знаешь. Ты
снова увидишь меня - телесными очами, - когда предстанешь перед судом. Ты
снова увидишь меня, но уже духовными очами, когда на шее у тебя будет петля
и толпа станет громко поносить тебя!
Как только Мелтем произнес последние слова, преступник внезапно
отвернулся, и нам показалось, будто он ударил себя ладонью по губам. В то же
мгновение по комнате распространился какой-то странный резкий запах, и почти
в то же мгновение Слинктон кинулся куда-то в сторону, побежал, подпрыгнул, -
я не в силах описать эту судорогу, - и рухнул на пол, так что сотряслись
тяжелые старинные двери и зазвенели стекла в оконных рамах.
То был заслуженный им конец.
Увидев, что он мертв, мы вышли из комнаты, и Мелтем, протянув мне руку,
проговорил устало:
- Мне больше нечего делать на этом свете, друг мой. Но я снова увижу ее
в иных пределах.
Тщетно старался я ободрить его. Он говорил, что мог бы спасти девушку,
но не спас, и упрекает себя за это, он потерял ее, и сердце его разбито.
- Цель, вдохновлявшая меня, достигнута, Сэмсон, и теперь уже ничто не
удерживает меня в жизни. Я не жилец на этом свете; я слаб и пал духом; у
меня нет ни надежды, ни желаний, для меня все кончено.
И правда, я едва мог поверить, что сломленный человек, говоривший
сейчас со мною, - это тот самый человек, который производил на меня столь
сильное и совсем иное впечатление, когда он неуклонно стремился к своей
цели. Я убеждал его, как только мог, но он все твердил и твердил, терпеливо
и просто: ничто не может ему помочь... сердце его разбито.
Он умер на следующий год ранней весной. Его похоронили рядом с той
несчастной девушкой, которую он оплакивал так нежно и горестно; все свое
имущество он завещал ее сестре. Она не умерла и стала счастливой женой и
матерью, выйдя замуж за сына моей сестры - преемника бедного Мелтема. Жива
она и теперь, и, когда я прихожу к ним в гости, ее дети катаются по всему
саду верхом на моей тросточке.
КОММЕНТАРИИ
РАССКАЗЫ И ОЧЕРКИ
Основная часть публикуемых в настоящем томе рассказов и очерков впервые
была напечатана в журнале "Домашнее чтение" ("Household Words"), основанном
Диккенсом {Совладельцами журнала были Диккенс, его друг Форстер, литератор У
Уилс, издатели Брадбери и Эванс.} в 1850 году.
Создавая "Домашнее чтение", Диккенс опирался на опыт таких популярных
изданий XVIII века, как политическое "Обозрение" Д. Дефо,
сатирико-нравоучительные журналы "Болтун" и "Зритель" Аддисона и Стиля,
серию эссе "Пчела" О. Гольдсмита. Основными жанрами "Домашнего чтения" были
эссе, рассказ, очерк. Публиковались в журнале и романы.
Журнал Диккенса был рассчитан на самого широкого читателя. "Обращение к
читателю", помещенное в первом номере "Домашнего чтения" от 30 марта 1850
года, содержало обещание издателя "сделать журнал другом и товарищем тысяч
людей обоего пола, всех возрастов и состояний". Ряд статей, очерков и
рассказов, опубликованных в журнале в 50-е годы, посвящен отдельным фактам
общественной несправедливости. Основную массу публикаций журнала составляют
фабульно-развлекательные рассказы и сказки, целью которых, по словам
Диккенса, было "принести временное чувство освобождения от
действительности", скрасить тяготы жизни.
Сам Диккенс был не только требовательнейшим из редакторов, но и одним
из самых активных авторов. За один лишь 1850 год им было написано для своего
журнала тридцать шесть рассказов и очерков.
К сотрудничеству в журнале (ставшем в мае 1859 года собственностью
Диккенса и переименованном в "Круглый год"), привлекались как видные авторы
того времени (Э. Гаскел, У. Коллинз, А. Троллоп, Э. Бульвер-Литтон), так и
начинающие литераторы. Литературный материал, помещенный на страницах
"Домашнего чтения", отличался идейным и стилистическим единством. Редактор
не только направлял творческие поиски авторов, но зачастую заново
перерабатывал принятые рукописи. Имена авторов в журнале не публиковались.
Среди диккенсоведов по сей день ведутся споры по вопросу об авторстве
Диккенса в связи с целым рядом произведений, опубликованных в "Домашнем
чтении". Несомненно перу Диккенса принадлежат рассказы и очерки, отобранные
к отдельному изданию самим писателем и выпущенные в 1858 году под названием
"Переизданные рассказы" ("Reprinted pieces").