Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
) - английский министр.
...на музыкальном фестивале в Норвиче... - Первый музыкальный фестиваль
в Норвиче (графство Норфолк) соетоялея в 1770 году. В XIX веке фестивальные
торжества происходили раз в три года.
Георг Третий (1738-1820) - английский король, признанный умалишенным и
отстраненный от правления в 1811 году.
Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский дипломат, автор
политических, экономических и естественно-научных исследований.
...в театре Друри-Лейн, увидел замечательного актера... -
Друри-лейнский театр является одним из двух ведущих лондонских драматических
театров XVIII-XIX веков. На сцене этого театра неоднократно выступал
крупнейший трагик Англии, друг Диккенса, Уильям Макриди (1793-1873),
стоявший во главе театра в 1841-1843 годах. Диккенс вспоминает последний
спектакль Макриди "Макбет", состоявшийся 26 февраля 1851 года.
"...целительный бальзам больной души..." - цитата из Шекспира,
"Макбет", акт II, сц. 2-я. Эти и дальнейшие слова Макбета - восхваление сна.
Большой Сен-Бернар - альпийский перевал в Швейцарии.
...Мэннинги, муж, и жена, висят над воротами тюрьмы... -
супруги-преступники, казненные в ноябре 1849 года по обвинению в убийстве.
Диккенс, присутствовавший при казни, собравшей пятидесятитысячную толпу,
написал письмо в газету "Таймс", протестуя против подобных варварских
зрелищ.
...попадает в сказочный мир Креморна... - Креморнский сад в Челси был
местом популярных в середине XIX века увеселительных зрелищ.
..."конченый я енот"... - Речь идет об одном из анекдотов знаменитого
американского пионера охотника Дэвида Крокета (1786-1836), где он
рассказывает о встрече с енотом, залезшим на дерево.
Когда плети отменили в Брайдуэле... - Погреба Брайдуэлского замка в
Лондоне с XVI века были превращены в исправительную тюрьму и место
заключения политических и религиозных преступников. Брайдуэл - часто
нарицательное обозначение тюрьмы.
Суд божий - восходящий к средневековью обычай решать исход сражения или
спора личным единоборством.
Монумент - колонна, воздвигнутая в 1671-1677 годах по проекту
архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о лондонском пожаре 1666
года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.
Ломберд-стрит - с XII века лондонский финансовый центр - улица, где
находится несколько крупных банков.
...угодит в лапы Иезавелей... - Иезавель - упоминаемая в библии жена
царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для
обозначения жестоких и порочных женщин.
Воксхолл - увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл,
построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны
Темзы.
Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский флотоводец.
Капитан Бобадил - персонаж комедии Бэна Джонсона (1572-1637) "Всяк в
своем нраве" (1598).
Бэттерси - лондонский район на южном берегу Темзы.
Баркинг-Крик - устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской
чертой Лондона.
..."из нашей крови отчеканил драхмы" - искаженная цитата из Шекспира,
"Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.
...сына некоего варвикширского торговца шерстью... - намек на Шекспира.
..."встанут тенью и уйдут" - цитата из Шекспира, "Макбет", акт IV, сц.
1-я.
Брюс Джеймс (1730-1794) - шотландский исследователь Африки, автор
пятитомного труда "Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг."
(1790).
Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику... - Джон
Франклин (1786-1847) - американский исследователь Арктики; погиб в
арктической экспедиции.
Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовавший
Центральную Африку; автор книг "Путешествие во внутренние области Африки" и
"Дневник миссии в Центральную Африку".
Капитан Блай. - Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с
восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на
шлюпку в открытом океане.
Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.
Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.
"Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" -
строка из евангелия.
Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским
правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка
олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль"
("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).
...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии
обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время
"красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической
волокиты.
Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).
Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в
XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.
"За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р.
Бернсом.
Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где
можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических
формальностей.
Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771)
"Приключения Перегрина Пикля" (1751).
"Сентиментальное путешествие" - роман английского писателя Л. Стерна
(1713-1768) "Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии"
(1768).
"Раймонд и Агнес..." - популярная двухактная драма неизвестного автора,
впервые поставленная в 1825 году.
....в "Придорожную гостиницу"... - "Джонатан Брэдфорд, или Убийство в
придорожной гостинице" - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине
XIX века.
"Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена" - баллада Мэтью Льюиса
(1775-1818).
Стонхендж - "Висячие камни" (сакс.) - остатки каменных сооружений
кельтов (древнейших жителей Англии), возможно - место совершения религиозных
обрядов жрецами-друидами.
Дронт - крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.
Гейдельберг - город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский
центр.
Барон Тренк - Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист,
приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению;
казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.
"Меня зовут Норвал" - строка из монолога героя трагедии английского
писателя Джона Хома (1722-1808) "Дуглас", сюжет которой заимствован из
шотландской народной баллады.
"Светит майская луна", "Когда тот, кто тебя обожает" - стихотворения из
"Ирландских мелодий" (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779-1852).
Великая Уэйрская кровать - лондонская достопримечательность, огромная
кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в
лондонском районе Уэйр.
Альманах Мура - популярное издание, содержавшее разного рода
календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в
1700 году.
Мудрец Рафаэль - один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге
Товита Ветхого завета.
Мадам Ролан. - Жанна Ролан (1754-1793)-политический лидер и
экономический теоретик Французской революции 1789-1793 годов, автор
"Мемуаров", написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.
"Дочь Крысолова" - популярная английская песенка.
"Уилл Уотч - смелый контрабандист" - популярная песня английского
композитора Джона Дэви (1763-1824).
"Монах Серого Ордена" - романс английского композитора У. Рива
(1757-1815).
"Пойман с поличным". - В основе сюжета рассказа - судебное дело
отравителя Уэнрайта.
Мидл-Тэмпл - одни из четырех главных судебных "Иннов" и часть района
Тэмпл, где он находился.
Норфолк - графство на восточном побережье Англии.
Скарборо - курорт на восточном берегу Англии.
А. Парфенова и Д. Шестаков