Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
чную лужайку, а дальше, у
каменной стены, сверкали и переливались цветочные клумбы. С лужайки был
виден другой берег реки - она напоминала реку в Хабберхолме, только пошире
и поглубже. По крутому берегу тянулись поля, над ними нависали леса,
каменистые осыпи и скалы, а еще выше я разглядел затянутые дымкой вершины
холмов. Красивое место, и сразу чувствовалось, что оно далеко от всяких
тревог и волнений. И еще одно... это даже трудно определить. Знаете,
иногда бывает: входишь в комнату и уже с порога слышишь, как часы
отсчитывают время... твое время. А в другой раз войдешь, а часов нет или
они стоят, и никто не отсчитывает время твоей жизни. То же самое ощущаешь
и в этом месте, только еще сильнее. Ощущаешь, что твои внутренние часики
остановились или их вообще больше нет. Не слышишь привычного "тик-так,
тик-так, торо-пись, спе-ши". Ничто не пропадает, не исчезает, не гибнет.
До меня это как-то сразу дошло, и все вокруг стало таким выпуклым,
отчетливым, таким настоящим, и все, от синего неба до пламенеющих цветов,
жаждало быть замеченным.
Теперь я уже немного сориентировался. Грубо сколоченная дверь, через
которую я попал в этот сад, оказалась дверью дровяного сарая за
деревенской гостиницей - длинным низким строением с гладкими
бледно-розовыми стенами. Обогнув ее, я вышел к фасаду. Здесь стояли
крепкие деревянные столы и скамьи, и аккуратно подстриженная лужайка
превращалась в пивную под открытым небом. К широко распахнутой двери
гостиницы вела дорожка, но эта дверь у меня не вызвала интереса. Мне
захотелось поглядеть на реку, и я направился к стене, возле которой были
разбиты клумбы. Я увидел берег - узкую полоску луга, густо усыпанную
лютиками и маргаритками. Какой-то молодой человек удил рыбу, а рядом, а
рядом, прислонясь к нему головой, лежала темноволосая молодая женщина в
зеленом платье. Она улыбнулась мне и помахала рукой - просто так, как
делают люди, когда они счастливы. И тут я узнал Мэвис Гилберт.
Сначала я удивился, но потом подумал: ничего, все нормально; и как же я
был рад встретить ее здесь, такую счастливую! Наконец-то она с этим
парнем, о котором всегда при мне вспоминала. В добрый час! Я помахал ей в
ответ, а она сказала своему парню, чтобы тот обернулся, и он тоже помахал
рукой, а потом сделал движение, словно опрокидывает рюмку, и опять
уставился на поплавок.
- Ты как раз вовремя, Линфилд! - И кто-то хватил меня кулаком по спине.
Это был Баттеруорт. Из гостиницы вышел Доусон с подносом, на котором
стояли кружки с пивом. Увидев меня, он завопил от радости; можно было
подумать, что эти двое - мои лучшие друзья и они меня заждались. Оба были
в старых рубашках и брюках, загорелые и веселые, как матросы после
плавания. Мы выпили пива, закурили и пошли побродить по берегу. Мы
рассказывали друг другу разные истории и смотрели на реку. Стеклянная
стена между нами исчезла, как будто ее и не было.
Потом откуда-то появились их жены; они держались естественно и
приветливо, и, когда я разговаривал с ними, мне не казалось, что они в эту
минуту думают о чем-то другом. Были, конечно, и еще разные люди; кого-то
из них я знал по Блэкли, - только теперь их словно подменили, - а кого-то
вроде бы видел впервые. Мы говорили все, что придет в голову, потому что
там в голову не могло прийти ничего плохого или обидного. День был
длинный, но не скучный, а просто на все хватало времени, как в детстве в
летние дни. И каждый там становился немножко больше, чем он есть, а не
меньше, как в Блэкли и ему подобных местах. Нет, не могу я этого передать
так, чтобы вы почувствовали... Во всяком случае, не думайте, что я попал в
рай, или в сказочную страну, или еще куда-нибудь - совсем нет. Но не
бросайтесь и в другую крайность - не думайте, что я всего-навсего провел
чудный день в кемпинге. Это, конечно, вне нашего мира, но это не должно
быть вне... понимаете?
А под вечер я встретил ее. Дочь добродушного старого толстяка, хозяина
здешней гостиницы. Ее весь день не было дома. Ее звали Пола. Она показала
мне комнату для ночлега, где уже стоял мой чемодан; как он туда попал -
одному богу известно. Я об этом не думал, я думал только о Поле. На вид ей
было лет тридцать; довольно высокая для женщины, но не худая, а дородная и
крепкая, с круглым спокойным лицом, темно-каштановыми волосами и серыми
глазами; едва увидев, я понял, что искал ее всю жизнь. В комнате было
темновато: солнце уже зашло, на гостиницу упала тень от холмов, все
погрузилось в зеленый сумрак, и мы словно опустились на дно морское. Но
когда, показав мне комнату, она секунду помедлила, мне хватило света,
чтобы увидеть ее взгляд. И я понял: она догадалась, что я искал ее всю
жизнь. Взгляд у нее был нежный и веселый - знаете, такой бывает у женщины,
когда ты ей нравишься и в твоей взаимности она не сомневается.
- Целый день мне не хватало вас, - сказал я неожиданно для себя самого.
- Все было великолепно, замечательно, лучше некуда, только вот вас мне не
хватало. Теперь вы здесь. Пола.
- Да, Харви, - ответила она так, словно уже лет десять называла меня по
имени. - Я здесь.
Не знаю, она ли подалась вперед, или я, или мы оба, но я обнял ее -
крепко, спокойно, как будто делал это тысячи раз, - и мы поцеловались. И
не таким поцелуем, когда женщина вроде бы сопротивляется или наоборот
просит: "Еще, еще"; нет, так целуются только тогда, когда все остальное
совсем хорошо.
- Теперь я тебя не отпущу, - сказал я.
Она улыбнулась и мягко высвободилась.
- Придется. До половины одиннадцатого я занята. А потом приходи ко мне
в маленькую гостиную за кухней. Туда ведет зеленая дверь, помнишь? Но не
раньше половины одиннадцатого. Не забудь, Харви! - Она тревожно посмотрела
на меня - в первый и последний раз посмотрела таким взглядом.
Я пообещал, что не забуду, и она с озабоченным видом вышла из комнаты.
Потом, следующие два часа, во время ужина и после, все было замечательно.
Мы то и дело переглядывались, и при каждом взгляде я как бы ощущал
прикосновение ее руки. И так было бы хорошо - ужин в компании добрых и
счастливых друзей, а после ужина веселая болтовня, песни, танцы, - но
когда я думал о том, что мы скоро будем вместе, у меня словно вырастали
крылья. Вы знаете, как чувствуешь себя в такие минуты, а тут тысяча таких
минут слились в одну.
Но вдруг я потерял терпение и разозлился. Не случись этого, я бы,
наверно, остался там навсегда. Как, почему это случилось, не могу постичь;
с тех самых пор не могу... Люди стали расходиться, все больше парами.
Нигде внутри ее не было видно; бродить же в одиночестве безлунной, хотя и
звездной ночью не очень-то интересно. И я разозлился, не хотел ни в чем
принимать участия, ни с кем не хотел говорить - кроме нее, разумеется...
Минуты ползли медленно, как больные слоны. Я накручивал себя, подогревал,
- а это уж точно к беде. Черт знает что! Зачем она назначила такое время?
Просто все должно быть, как она скажет, ну еще бы! Если она ждет меня в
половине одиннадцатого, почему я не могу прийти в четверть одиннадцатого -
какая разница? Я еще несколько минут терпел эту муку, нарочно не давая
себе успокоиться, а потом бросился в кухню, к зеленой двери, и попробовал
бы кто меня остановить.
Никто, конечно, и не пробовал; когда человек ищет беды, его не
останавливают. А вот и кухня - пустая, прибранная и подметенная, но еще
теплая и пропитанная вкусными запахами. Горела только одна маленькая
лампочка, но я сразу увидел в дальнем конце зеленую дверь. Наверно, Пола
будет недовольна - до половины одиннадцатого еще десять минут, - но
ничего, как-нибудь переживет. Ведь она же моя и знает это и знает, что я
это знаю. Зеленая дверь отворилась легко - они всегда отворяются легко,
эти двери, - и я вошел.
Но, конечно, не в маленькую гостиную к Поле. Я очутился снова в
библиотеке сэра Аларика. На душе было тяжко. Я далее не попытался
повернуть обратно - понимал, что это бессмысленно. Я ненавидел сэра
Аларика и его библиотеку, похожую на захудалую лавку старьевщика, и самого
себя.
Чтобы не смотреть на сэра Аларика, я взглянул на часы. Было двадцать
минут десятого; значит, мой день там продолжался около трех минут здесь.
- Можно мне туда вернуться? - спросил я.
- Не сегодня, мистер Линфилд.
- Почему же? - Противно было смотреть на его довольную физиономию, но я
сдерживался. - Меня тут не было всего три минуты. И я не собирался так
быстро возвращаться. Это ошибка.
- Это всегда ошибка. Наверное... мне следовало... предостеречь вас. Но
я ведь... говорил вам... что это связано... с некоторым риском.
Ни на что не надеясь, просто от отчаяния, я подошел к двери и распахнул
ее. Там оказалась умывальная раковина и полки со всяким хламом. Сэр Аларик
тихонько хихикнул, и мне захотелось швырнуть в него большой банкой с
клеем.
- Насколько я понимаю... мистер Линфилд... наш маленький эксперимент...
увенчался успехом. Вы побывали... в Другом Месте... гм?
- Я побывал там, где я бы хотел быть и сейчас, - мрачно ответил я.
- Тогда... несомненно... это было Другое Место. - Он помолчал. - Вы...
встретили там... друзей... гм?
Я кивнул. Да, он отправил меня туда, но разговаривать с ним об этом мне
не хотелось. Хотелось поговорить о другом.
- Скажите, сэр Аларик, что это за черный камень, на который вы велели
мне смотреть? И как он проделывает этот фокус?
- Вы могли бы... еще... спросить... как... его проделывает... дверь, -
сказал он укоризненно.
- Ладно, _как вы_ его проделываете?
То ли старику захотелось спать, то ли я ему просто надоел, не знаю; во
всяком случае, он покачал головой в знак того, что ответа не будет, и
принялся зевать во весь рот.
Но мне нужно было непременно узнать кое-что.
- Вы говорили, это все равно что повернуть за угол, только, конечно,
угол особого рода. Четвертое измерение или что-то такое. Послушайте, сэр
Аларик, я не хочу вам больше надоедать, поэтому скажите: могу я сделать
это сам? Сидеть в своем номере в гостинице и вот так же повернуть за угол?
- Вы... можете попытаться, мистер Линфилд, - уклончиво ответил он.
Я не отставал.
- Тут, наверно, любая дверь годится, сэр Аларик?
- Разумеется. Любая дверь.
- А черный полированный камень - на него надо смотреть, чтобы
сосредоточиться, и все?
- Вы... конечно... должны... на что-то смотреть... мистер Линфилд. -
Опять довольно уклончиво. Затем он встал, и я понял, что вечер окончен,
хотя было только полдесятого. Почему-то мое путешествие в Другое Место - я
тоже решил называть его так - сразу прекратило наши отношения. Может быть,
он решил, что теперь рассчитался со мной за спасение на вокзальной
площади. А может, я ему просто не нравился - но и он мне тоже, так что все
было по-честному.
- Мне показалось, что я провел там как минимум часов десять, - добавил
я, чтобы поддержать разговор. - А на самом деле я пробыл три минуты в этом
чулане. Такое, конечно, бывает во сне. Но все-таки на сон это не похоже.
- Это не сон.
- А что же тогда?
Он снова зевнул.
- Простите... мистер Линфилд... иногда я никак не могу... заснуть... но
как раз сегодня... вы видите...
Иначе говоря, выметайтесь, Линфилд.
Дождь в тот вечер сменился туманом, и, пока автобус полз обратно в
Блэкли, я совсем скис. В конце пути меня ждала привокзальная гостиница, и
вы сами понимаете, как приятно мне было туда вернуться после гостиницы в
Другом Месте. Без четверти одиннадцать я уже лежал в постели и в течение
следующих четырех часов слушал лязганье и грохот железнодорожных вагонов
на подъездных путях. Наутро Блэкли выглядел еще более мрачно, мокро и
уныло, чем всегда.
А днем на заводе электротехнической компании выяснилось, что они до сих
пор не сделали нового подшипника, который был мне обещан, и я их чуть не
поубивал. Баттеруорт пришел объясняться и долго говорил о разных
министерствах и лицензиях, а потом сказал:
- Так что сам видишь, старик. Мы их торопим, а они ни с места. Но мы-то
чем виноваты? А что случилось? Может, ты мне не веришь?
- Верю, - успокоил я его и вдруг решился. - Слушай, я все хотел
спросить: а что позавчера было после того, как я расстался с тобой и
Доусоном и пошел к Поле? Или это было вчера?
- Позавчера? К какой Поле? - Он ничего не понимал.
Продолжать не имело смысла, но я все же сделал еще одну попытку:
- Ну, помнишь, мы с тобой и Доусоном пили пиво перед гостиницей, а
потом пошли на реку...
Баттеруорт из тех англичан, у которых голова соображает неплохо, но по
виду этого никак не скажешь. Физиономия у него большая, круглая, как луна,
и похожа на сырое филе, а в середине что-то мелкое и неопределенное. Это
его так называемые черты лица. И сейчас это лицо было до того
бессмысленным, что я чуть не набросился на Баттеруорта с кулаками.
- Прости, старик, - сказал он, - здесь какая-то ошибка.
- Да, верно, - ответил я. - Можешь об этом забыть. Я вас просто с
кем-то спутал. Но с подшипником вы все-таки поднажмите.
- Поднажмем, поднажмем. - Баттеруорт обрадовался, что я снова в своем
уме. - Только вот долго тебе тут приходится слоняться без дела. Это плохо.
Слушай, старик, приходи к нам завтра обедать. Будет восемь человек,
сыграем в бридж - как раз два стола.
Я пришел. Был Доусон с женой, Мэвис Гилберт и еще одна пара,
Дженнингсы; их я тоже видел в Другом Месте. Итак, нас было восемь человек,
и все мы побывали в Другом Месте, а некоторые даже провели вместе много
чудесных часов. Я ни на что особенно не надеялся, но все же надо было их
проверить. Начал я с миссис Баттеруорт, которая посадила меня за обедом
рядом с собой. Я спросил, не знаком ли ей один сказочный уголок, где у
реки среди холмов стоит деревенская гостиница... и я подробно описал
Другое Место. Я был уверен, что она слушает вполуха, потому что она из тех
беспокойных хозяек, которые мыслями всегда на кухне; но когда я закончил
свой монотонный, как мне казалось, и утомительный рассказ, она, к моему
удивлению, ответила:
- Нет, я такого места не знаю. Где это? А-а, и вы не знаете! - Ее
озабоченно прищуренные глаза расширились, ожили, помолодели и из
бесцветных сделались синими. - Мистер Линфилд, давайте поищем его, -
прошептала она и на секунду стала совсем такой, как тогда, в Другом Месте.
Во время перерыва в бридже я занялся Доусонами и миссис Дженнингс, но в
этот раз говорил только о гостинице - будто бы я в ней останавливался
много лет назад и теперь забыл, где она находится. Доусон сказал, что она
в Северном Девоне; жена его уверяла, что в Глостершире и что ее уже
снесли, а миссис Дженнингс объявила, что в Дорсете есть один маленький
паб, так он гораздо лучше. Все было ясно: эти трое - пустой номер. Они и
близко не подходили к Другому Месту. Но беда в том, что я-то их там видел!
Из-за этого наш вечер напоминал игру в шарады, когда все изображают
ходячих мертвецов зомби.
Разошлись довольно рано. Мэвис Гилберт подвезла меня до центра в своем
автомобильчике и пригласила к себе выпить. Мы выпили, немного
расслабились, и тут она сказала:
- С тобой что-то стряслось. Я заметила, и миссис Баттеруорт тоже. В чем
дело? Или ты не можешь сказать?
- Кое-что могу, - ответил я, - но ты не поймешь, о чем я говорю. Я
видел тебя на берегу реки ясным теплым утром... ты была в зеленом платье.
- Как я выглядела? - Мэвис улыбнулась, и эта улыбка означала: понятно,
ты видел меня во сне.
- Ты прекрасно выглядела. И была счастлива. С тобой был какой-то
парень... сейчас я попробую его описать...
- Ну! Что же ты замолчал?
- Нескладный, рыжеватый, глаза зеленые, как у всякого рыжего, а на
левой щеке шрам...
- Родни! - вскрикнула она. Потом взглянула на меня и побледнела от
гнева. - Это совсем не смешно. Кто-то тебе насплетничал про меня и Родни,
и ты решил таким способом сообщить мне, что ты все знаешь. По-твоему, это
очень остроумно? По-моему, нет.
- Погоди, Мэвис, ты все неправильно поняла. - Я взял ее руку и удержал
в своей. - Я и не думал ни с кем о тебе говорить. И о Родни я в первый раз
слышу. Я просто описал парня, с которым я тебя видел у реки. Ты тогда была
в зеленом платье...
- У какой реки?
- Я сам бы хотел знать, - ответил я. - Там было много народу, были
Баттеруорты, Доусоны, и ты с этим парнем. И еще девушка по имени Пола -
дочь хозяина гостиницы, где мы все остановились. - И я как можно подробнее
описал Полу. - Она тебе никого не напоминает?
- Одну мою знакомую. Норму Блейк, - сказала Мэвис. - Но она к
гостиницам никакого отношения не имеет. Она занимается трудотерапией.
Просто случайное сходство. А Пола - человек особенный, это я уже поняла.
Но где все это происходило?
Пришлось описать и гостиницу, и реку, и холмы, а потом вкратце
рассказать о том, что там было. Умолчал я только о сэре Аларике, о черном
камне и о двери.
- Не знаю я такого места, - медленно проговорила Мэвис, и глаза у нее
затуманились. - И ни в каком таком месте я с Родни, к несчастью, не была.
Неужели тебе это приснилось? - Женщины воспринимают подобные рода
серьезно, без всяких там "брось трепаться, старик".
Но тем не менее мне не хотелось рассказывать ей всего.
- Трудно объяснить почему, - сказал я, - но я не думаю, что мне это
приснилось. Я попал туда... встретил всех вас, таких счастливых... нашел
Полу... а потом потерял ее из-за того, что поспешил. А вы, которые были
там, теперь не понимаете, о чем я говорю. Значит, одно из двух: либо вас
там не было и я все это выдумал, либо вы отправляетесь туда, но потом
забываете...
- Нет, это невыносимо! - воскликнула она. - Зачем ты мне рассказал! Я
ведь только об одном всегда и мечтала - побыть с Родни где-нибудь в таком
месте... и каждую ночь я представляла себе... А теперь ты говоришь, что
видел меня там. Какая я несчастная! Это ты виноват!
- Я и в своем собственном несчастье виноват. Давай лучше поговорим о
чем-нибудь другом.
- Нет, - сказала она, - теперь я должна рассказать тебе о Родни.
И Мэвис, то и дело останавливаясь, чтобы всплакнуть или посмеяться,
рассказала мне свою удивительную, душераздирающую, захватывающую историю -
такой она ей представлялась; для меня же, хоть и сама Мэвис мне нравилась,
и против Родни я ничего не имел, - для меня все это означало только два
часа борьбы с дремотой. Когда я вернулся в привокзальную гостиницу, меня
уже не хотели впускать, и чувствовал я себя куда хуже, чем уходя отсюда
для приятного времяпрепровождения.
Следующие несколько дней напоминали ходьбу по мокрому вспаханному полю
в свинцовых сапогах. Я изо всех сил старался не поддаваться жалости к
самому себе; вы скажете - давно пора, и я с вами согласен, но когда вы
далеко от дома, это не так-то легко. Пошел в справочную библиотеку,
поискал, нет ли чего о магии сэра Аларика, но ничего не нашел. Заодно стал
наводить справки и о самом сэре Аларике. Но одни о нем даже не слышали,
другие знали, что есть такой, но это их совершенно не интересовало.
По-моему, прошлой зимой обитателей Блэкли вообще мало что интересовало.
Они просто продолжали жить, но зачем - и сами не знали. Я иногда думал:
подожгите свой городишко и начинайте все сначала - в конечном счете вам же
будет лучше.
Потом как-то вечером - дело было в понедельник, стало б