Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
исто-
рии.
Профессор Опеншоу тяжело поднялся с места и подошел к
телефону: он позвонил патеру Брауну. Затем он снова сел и
опять погрузился в глубокое раздумье.
Явившись в ресторан, где он условился пообедать с про-
фессором Опеншоу, патер Браун некоторое время ожидал в вес-
тибюле, полном зеркал и пальмовых деревьев в кадках. Он до-
гадывался,что произошло какое-то неожиданное событие. Он да-
же усомнился, придет ли профессор вообще, и, когда профессор
все-таки пришел, патер Браун понял, что его смутные догадки
подтвердились. Ибо весьма странный вид- безумные глаза и да-
же взъерошенные волосы- был у профессора, вернувшегося вмес-
те с мистером Принглем из путешествия в северную часть Лон-
дона.
Они разыскали там дом, стоявший недалеко в стороне, но
неподалеку от других домов.Они нашли медную дощечку, на ко-
торой было действительно выгравировано: "Дж. И. Ханки, д-р
медицины, чл.Корол.ак.наук". Не было только самого Дж. И.
Ханки, д-ра медицины, чл.Корол.ак.наук. Они лишь нашли то,
что уже бессознательно приготовил им заговор кошмаров; ме-
щанскую гостиную с проклятой книгой, лежавшей на столе и
производившей впечатление, словно кто-то только что ее чи-
тал, а позади- широко распахнутую заднюю дверь и еле замет-
ный след шагов, идущий вдоль крутой садовой тропинки, такой
легкий след, что казалось, хромой человек никогда не смог бы
пробежать так легко. Но пробежал именно хромой человек, ибо
в этих немногих следах можно было разглядеть уродливый от-
тиск специального сапога, затем два оттиска одного этого са-
пога, словно человек подпрыгнул, и затем - ничего. Это было
все, чему мог научить д-р Дж.И.Ханки. Он принял свое реше-
ние. Он разгадал тайну оракула и получил должное возмездие.
- 13 -
Когда профессор и Прингль вошли в отель, под пальмы,
Прингль вдруг уронил книгу на маленький столик, словно она
жгла ему пальцы.Священник с любопытством взглянул на нее; на
переплете сверху было крупными буквами вытеснено следующее
двустишие:
кто в эту книгу посмотрел,
Тот смерть крылатую узрел.
Внизу же, как патер обнаружил несколько позже, были та-
кие же предостережения на греческом, латинском и французском
языках. Профессор и Прингль вошли в ресторан, с потребностью
выпить чегонибудь, вполне естественную после перенесенных
волнений и усталости, и Опеншоу окликнул лакея, который при-
нес им два коктейля.
-Надеемся, вы пообедаете с нами,- сказал профессор мис-
сионеру, но м-р Прингль с улыбкой покачал головой.
-Извините меня,- сказал он, - я хочу пойти куда-нибудь
и вступить в сражение с этой книгой и со всей этой историей
в одиночестве.Не могу ли я воспользоваться вашей конторой на
час или два?
- Но я думаю...Я боюсь, что она заперта, - ответил
Опеншоу несколько удивленно.
-Вы забываете, что там есть дыра в стене.
Преподобный Льюк Прингль улыбнулся самой широкой своей
улыбкой и исчез во мраке улицы.
-В конце концов довольно странный субъект,- сказал про-
фессор, нахмурившись.
Он был несколько удивлен, увидев, что патер Браун бесе-
дует с лакеем, принесли коктейли, и, по-видимому, о самых
интимных делах лакея, потому что упоминалось имя какого-то
ребенка, который теперь был уже вне опасности. Он высказывал
некоторое удивление по поводу этого факта, недоумевая, каким
образом мог священник познакомиться с таким человеком; но
патер Браун сказал только:
-О, я ведь обедаю здесь по несколько раз в год и бесе-
дую с ним время от времени.
Сам профессор, который обедал здесь около пяти раз в
неделю, подумал, что ему никогда и в голову не приходило бе-
седовать с лакеем, но его мысли были внезапно прерваны вызо-
вом к телефону. Голос, который его вызывал, назвал себя
Принглем; голос был както заглушен, но вполне возможно, что
его заглушали все эти заросли бороды и бакенбард. Того, что
он сообщил, оказалось вполне достаточно, чтобы установить
тождество.
-Профессор,- сказал голос,- я больше не в состоянии вы-
носить это. Сейчас я сам загляну в нее. Я говорю из вашей
конторы, и книга лежит напротив меня. Если что-нибудь слу-
чится со мной, то это будет моим прощанием с вами. Нет. Не
пытайтесь остановить меня. Все равно вы не успеете. Я раск-
рываю книгу. Я ...
Опеншоу показалось, что он слышит отзвук какого-то сод-
рогания, какого-то трепета, какого-то беззвучного падения:
потом он несколько раз прокричал в трубку имя Прингля, но
больше он ничего не услышал. Он повесил трубку и придя в
свое великолепное академическое спокойствие отчаяния, вер-
нулся к столу и тихо занял свое место. Затем, с полнейшим
хладнокровием, словно описывая провал какого-нибудь незначи-
тельного фокуса на одном из сеансов, он рассказал священнику
все подробности таинственного кошмара.
-Пять человек исчезли таким невероятным образом,- ска-
зал он. -Каждый из этих случаев необычаен, но я просто не в
состоянии переварить случай с моим клерком Берриджем. Он был
- 14 -
спокойнейшим существом в мире.
-Да,- ответил патер Браун. Как бы то ни было, а стран-
но, что Берридж проделал такую штуку. Он был чудовищно доб-
росовестен. Он так старался всегда отделять все конторы от
всяких проделок. Ведь вряд ли кто-нибудь знал, что дома он-
большой шутник и...
-Берридж!- вскричал профессор.- Разве вы знали его?
-О, нет,- ответил патер Браун небрежно,- но, как вы за-
метили, я знаю лакея. Мне часто приходилось ожидать в конто-
ре вашего возвращения, и, разумеется я проводил часть дня с
беднягой Берриджем. Это был большой оригинал. Я припоминаю,
как однажды он мне сказал, что хотел бы коллекционировать
ничего не стоящие вещи, подобно тому, как коллекционеры со-
бирают те нелепые вещи, которые они считают ценными, Вы,
верно, помните известный рассказ о женщине, которая собирала
ничего не стоящие вещи.
-Я не совсем уверен, что понимаю, о чем вы говорите,
сказал Опеншоу.- Но даже если мой клерк и был оригиналом
(хотя я в жизни не знал ни одного человека, которого считал
бы менее способным на оригинальность), это не объясняет то-
го, что с ним случилось, и уж, конечно, не объясняет случаев
с остальными.
-С какими это остальными?- спросил священник.
Профессор взглянул на него и сказал, отчетливо выгова-
ривая слова, словно обращаясь к ребенку:
-Дорогой патер Браун, исчезли пять человек.
-Дорогой профессор Опеншоу, ни один человек не исчез.
Патер Браун смотрел на своего собеседника так же твердо
и говорил не менее отчетливо. Тем не менее профессор попро-
сил повторить эти слова, и они были повторены столь же от-
четливо.
-Я сказал, что ни один человек не исчез.
После минутного молчания священник добавил:
-Я думаю, что самое трудное- это убедить кого-нибудь в
том, что О * О = О. Люди верят самым странным вещам, если
они идут подряд . Макбет поверил трем словам трех ведьм,
несмотря на то, что первое он сказал им, а последнее он мог
осуществить только в последствии. Но в вашем случае среднее
слово - это самое слабое из всех.
-Что вы хотите сказать?
-Вы не видели ни одного исчезновения. Вы не видели, как
исчез человек из палатки. Все это основано на словах
Прингля, о личности которого мы с вами не будем сейчас спо-
рить. Но вы можете допустить следующее: вы сами никогда не
приняли его слов всерьез, если бы не увидели подтверждения
им в исчезновении вашего клерка. Так же как Макбет никогда
не поверил бы в то, что он будет королем, если бы не
подтвердилась его уверенность в том, что он будет Кандорским
таном.
-Это, может быть, и верно,- сказал профессор, медленно
кивая.- Но когда это подтвердилось, я убедился в том, что
это правда. Вы сказали, что я ничего не видел сам. Но я ви-
дел. Я видел, как исчез мой клерк. Исчез Берридж.
-Берридж не исчез,- сказал патер Браун.- Наоборот.
-Какого черта вы хотите сказать этим " наоборот"?
-Я хочу сказать,- ответил патер Браун,- что он никогда
не исчезал. Он появился.
Опеншоу взглянул на своего друга, но, когда он сосредо-
точился на новом освещении вопроса, в голове у него совсем
помутилось. Священник продолжал:
-Он появился в вашем кабинете, нацепив густую рыжую бо-
- 15 -
роду, напялив на себя мешковатый плащ, и выдал себя за пре-
подобного Льюка Прингля. А вы всегда обращали так мало вни-
мания на своего клерка, что не узнали его в этом наспех сде-
ланном костюме.
-Но право же ...- начал было профессор.
-Могли ли бы вы описать его полиции? - спросил патер
Браун.- Нет, не могли бы. Вы, вероятно, знали только, что он
носил очки с цветными стеклами и был гладко выбрит,и если бы
он просто снял эти очки- это было бы лучше всякого переоде-
вания. Вы никогда не видели его глаз, так же как и его души,
- веселых, смеющихся глаз. Он положил свою нелепую книгу и
всю эту бутафорию, затем спокойно разбил окно, надел бороду
и плащ и вошел к вам в кабинет, зная, что вы ни разу в жизни
не посмотрели на него.
-Но с какой стати он сыграл со мной такую дикую шутку?
спросил Опеншоу.
-С какой стати? Именно потому, что вы ни разу в жизни
не посмотрели на него, - сказал патер Браун, и его рука
слегка согнулась и сжалась в кулак, словно он хотел ударить
по столу. -Вы называли его "вычислительной машиной", потому
что только с этой стороны нуждались в его услугах. Вы никог-
да не видели того, что случайный прохожий мог бы разглядеть
в течении пятиминутной беседы: что это человек с характером,
что это большой любитель древности, что у этого человека
есть свои собственные взгляды на вас, и на ваши " теории", и
на вашу репутацию "знатока людей". Неужели же вам непонятно
стремление доказать, что вы не разобрались в соб ственном
клерке? У него забавнейшие представления о разных вещах -
например, о коллекционировании бесполезных вещей. Знаете вы
рассказ о женщине, купившей две бесполезнейшие вещи - медную
дощечку одного старого доктора и деревянную ногу? Вот на
этих то вещах наш изобретательный клерк и построил образ за-
мечательного доктора Ханки, построил так же легко, как и об-
раз несуществующего капитана Вейлса. Поместив их у себя в
доме, он...
-Вы хотите сказать, что дом, где мы были за Хамстедом,
это был дом, в котором живет сам Берридж? - спросил Опеншоу.
-А разве вы знаете его дом или хотя бы его адрес?- от-
парировал священник. -Вот что, не думайте, что я отношусь
без уважения к вам или к вашей работе. Вы- великий служитель
истины, и вам известно, что я не могу относится без уважения
к таким вещам. Вы видели насквозь немало лжецов, когда зара-
нее считали их таковыми. Но смотрите не только на лжецов.
Смотрите, хотя бы изредка, на честных людей вроде этого
клерка.
- Где теперь Берридж? - спросил профессор после дли-
тельного молчания.
- У меня нет ни малейшего сомнения в том, что он вер-
нулся в вашу контору,- ответил патер Браун. -Фактически он
вернулся в вашу контору в тот самый момент, когда преподоб-
ный Льюк Прингль прочел страшную книгу и исчез в пространст-
ве.
Снова наступило молчание, затем профессор Опеншоу
рассмеялся, рассмеялся как большой человек, который доста-
точно велик, чтобы не бояться выглядеть маленьким. Потом он
отрывисто произнес:
-Пожалуй, я это заслужил, заслужил тем, что не замечал
ближайших своих помощников. Но согласитесь, что нагроможде-
ние событий было просто устрашающим. Неужели вы ни разу, ни
на минуту не почувствовали ужаса перед этой книгой?
- Ах, перед этой книгой, сказал патер Браун. -Я раскрыл
- 16 -
ее сразу, как только заметил, что она здесь лежит. В ней од-
ни только чистые страницы. Я, видите ли, не суеверен.
Перевод с английского А.Балбека.
Гилберт Кит Честертон.
Исчезновение Водрея.
Перевод В.ШТЕНГЕЛЬ
Сэр Артур Водрей в летнем светло-сером костюме, с живописной белой шляпой
на седой голове быстро шел по дороге вдоль реки, направляясь от своего
поместья к небольшой деревушке из нескольких домиков, каждый из которых по
своим размерам вряд ли превышал одну из надворных построек в имении Водрея.
Потом он вошел в эту деревушку для того, чтобы бесследно исчезнуть, -
исчезнуть как по мановению волшебной палочки: никто его больше не видел...
Обстоятельства этого загадочного исчезновения и его место были совершенно
простыми.
Скопление небольших домиков, пожалуй, трудно даже назвать деревней; скорее
это была просто одна-единственная улица, тянувшаяся среди широких открытых
равнин. В нескольких домах размещались торговые лавчонки; одна из них была
мясной, и возле нее сэра Артура видели в последний раз. Последними, кто его
видел, были два молодых человека, живших в то время в доме сэра Артура: его
секретарь Ивэн Смит и Джон Дэлмон, один из друзей Водрея, который, по
слухам, был помолвлен с подопечной владельца имения, мисс Сибиллой Рэй.
Рядом с мясной находилась еще одна лавчонка; маленькая старушка, ее
хозяйка, продавала там всякую всячину - сладости, трости, мячи для гольфа,
жевательную резинку и весьма поблекшие канцелярские принадлежности. За ней
была лавка табачных изделий. Туда-то и направлялись оба молодых человека в
тот момент, когда в последний раз заметили Водрея в дверях мясной - он
выходил из лавки. Кивнув сэру Артуру, молодые люди ушли в лавку к старушке,
а потом уже в табачную... Еще в деревушке была закоптелая мастерская
дамского платья, которую содержали две старые девы. А завершался весь этот
ряд домов грязноватой лавкой, где желающим предлагали большие тусклые
бокалы зеленоватого лимонада.
Единственный в округе постоялый двор был расположен немного поодаль. Между
ним и деревушкой, на дороге, находились в тот день полицейский и служащий
автоклуба в форме. Потом оба единодушно утверждали, что сэр Артур не
выходил на дорогу, да и незачем было ему появляться в этом конце деревни,
ибо привычки его отличались завидным постоянством.
Сэр Артур Водрей был настоящий денди, очень энергичный и бодрый для своего
возраста. Каждый бы заметил, что этот человек наделен недюжинной физической
силой и очень подвижен. Вьющиеся седые волосы сэра Артура были
желтовато-серебристые, гладко выбритое лицо с орлиным носом, как у герцога
Веллингтона, отличалось правильными, красивыми чертами. Но больше всего
привлекали к себе внимание его глаза - крупные и навыкате, что представляло
собой, пожалуй, единственное нарушение пропорциональности этого лица.
Водрей был сквайром этой округи и фактическим владельцем всей деревушки. В
таких захолустных местах каждому известно все о любом человеке, вплоть до
того, где он находится в данный момент. И все знали, что если путь сэра
Артура лежит в деревню, то он делает заказы мяснику или кому-нибудь другому
из торговцев, а затем отправляется обратно в свое поместье, и все это за
какие-нибудь полчаса, то есть ровно за столько времени, сколько затратили
оба молодых человека, ходившие из поместья в деревню за табаком. На
обратном пути они уже больше не видели Водрея, да и вообще нигде никого не
было поблизости, если не считать еще одного обитателя поместья, некоего
доктора Эббота, который сидел на берегу реки и, повернувшись к ним широкой
спиной, терпеливо ловил рыбу.
Когда все трое сошлись к полудню за завтраком, они, казалось, очень мало
беспокоились по поводу длительного отсутствия сквайра. Но шли часы, и
сквайр не появился даже к обеду. Все начали тревожиться, а Сибилла Рэй,
молодая хозяйка дома, была охвачена сильным волнением. Несколько человек
были отправлены на розыски сквайра, но вернулись ни с чем, и, когда,
наконец, стемнело, уже весь дом был подавлен страхом. Сибилла послала в
деревню за своим другом патером Брауном, который когда-то выручил ее из
серьезного затруднения. Под влиянием всеобщего волнения священник
согласился переночевать в доме и принять меры к выяснению этого дела.
Утро не принесло никаких новостей, и патер Браун, вставший очень рано,
принялся за поиски. Можно было видеть, как он, маленького роста, одетый во
все черное, бродит по садовым дорожкам и тропинкам, особенно в тех местах,
где сад подходил к реке, как беспокойно осматривает окрестности близорукими
слезящимися глазами.
Вскоре он заметил другого человека, еще более беспокойно двигающегося вдоль
реки. Это был Ивэн Смит, секретарь, которого он и окликнул.
Смит, высокий блондин, был явно встревожен, это было, пожалуй,
неудивительно в эти часы всеобщего волнения. Но легкие признаки тревоги
замечались в нем всегда. Быть может, это резче бросалось в глаза из-за его
атлетического сложения и светлой льняной шевелюры. В данном случае к
указанным чертам добавлялись запавшие, немного загадочные глаза и
измученный вид, представлявший резкий контраст с атлетической фигурой
Смита. Все это придавало ему несколько зловещий облик. Но патер Браун с
дружелюбной улыбкой обратился к нему.
- Тяжелый случай, - сказал он серьезным тоном.
- Да, это тяжелый случай, и особенно для мисс Рэй, - ответил мрачно молодой
человек и, немного помедлив, выпалил загадочную, не очень связную фразу: -
Собственно говоря, к чему мне скрывать то, что лежит у меня на душе, зачем
умалчивать, хотя она и помолвлена с Дэлмоном?.. Вы удивляетесь моим словам?
Патер Браун, казалось, не был очень удивлен, хотя его лицо подчас не
отличалось выразительностью. Он только сказал кротко:
- Конечно, мы все сочувствуем мисс Рэй. Нет ли у вас