Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Честертон Гилберт Ки. Избранное -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
исто- рии. Профессор Опеншоу тяжело поднялся с места и подошел к телефону: он позвонил патеру Брауну. Затем он снова сел и опять погрузился в глубокое раздумье. Явившись в ресторан, где он условился пообедать с про- фессором Опеншоу, патер Браун некоторое время ожидал в вес- тибюле, полном зеркал и пальмовых деревьев в кадках. Он до- гадывался,что произошло какое-то неожиданное событие. Он да- же усомнился, придет ли профессор вообще, и, когда профессор все-таки пришел, патер Браун понял, что его смутные догадки подтвердились. Ибо весьма странный вид- безумные глаза и да- же взъерошенные волосы- был у профессора, вернувшегося вмес- те с мистером Принглем из путешествия в северную часть Лон- дона. Они разыскали там дом, стоявший недалеко в стороне, но неподалеку от других домов.Они нашли медную дощечку, на ко- торой было действительно выгравировано: "Дж. И. Ханки, д-р медицины, чл.Корол.ак.наук". Не было только самого Дж. И. Ханки, д-ра медицины, чл.Корол.ак.наук. Они лишь нашли то, что уже бессознательно приготовил им заговор кошмаров; ме- щанскую гостиную с проклятой книгой, лежавшей на столе и производившей впечатление, словно кто-то только что ее чи- тал, а позади- широко распахнутую заднюю дверь и еле замет- ный след шагов, идущий вдоль крутой садовой тропинки, такой легкий след, что казалось, хромой человек никогда не смог бы пробежать так легко. Но пробежал именно хромой человек, ибо в этих немногих следах можно было разглядеть уродливый от- тиск специального сапога, затем два оттиска одного этого са- пога, словно человек подпрыгнул, и затем - ничего. Это было все, чему мог научить д-р Дж.И.Ханки. Он принял свое реше- ние. Он разгадал тайну оракула и получил должное возмездие. - 13 - Когда профессор и Прингль вошли в отель, под пальмы, Прингль вдруг уронил книгу на маленький столик, словно она жгла ему пальцы.Священник с любопытством взглянул на нее; на переплете сверху было крупными буквами вытеснено следующее двустишие: кто в эту книгу посмотрел, Тот смерть крылатую узрел. Внизу же, как патер обнаружил несколько позже, были та- кие же предостережения на греческом, латинском и французском языках. Профессор и Прингль вошли в ресторан, с потребностью выпить чегонибудь, вполне естественную после перенесенных волнений и усталости, и Опеншоу окликнул лакея, который при- нес им два коктейля. -Надеемся, вы пообедаете с нами,- сказал профессор мис- сионеру, но м-р Прингль с улыбкой покачал головой. -Извините меня,- сказал он, - я хочу пойти куда-нибудь и вступить в сражение с этой книгой и со всей этой историей в одиночестве.Не могу ли я воспользоваться вашей конторой на час или два? - Но я думаю...Я боюсь, что она заперта, - ответил Опеншоу несколько удивленно. -Вы забываете, что там есть дыра в стене. Преподобный Льюк Прингль улыбнулся самой широкой своей улыбкой и исчез во мраке улицы. -В конце концов довольно странный субъект,- сказал про- фессор, нахмурившись. Он был несколько удивлен, увидев, что патер Браун бесе- дует с лакеем, принесли коктейли, и, по-видимому, о самых интимных делах лакея, потому что упоминалось имя какого-то ребенка, который теперь был уже вне опасности. Он высказывал некоторое удивление по поводу этого факта, недоумевая, каким образом мог священник познакомиться с таким человеком; но патер Браун сказал только: -О, я ведь обедаю здесь по несколько раз в год и бесе- дую с ним время от времени. Сам профессор, который обедал здесь около пяти раз в неделю, подумал, что ему никогда и в голову не приходило бе- седовать с лакеем, но его мысли были внезапно прерваны вызо- вом к телефону. Голос, который его вызывал, назвал себя Принглем; голос был както заглушен, но вполне возможно, что его заглушали все эти заросли бороды и бакенбард. Того, что он сообщил, оказалось вполне достаточно, чтобы установить тождество. -Профессор,- сказал голос,- я больше не в состоянии вы- носить это. Сейчас я сам загляну в нее. Я говорю из вашей конторы, и книга лежит напротив меня. Если что-нибудь слу- чится со мной, то это будет моим прощанием с вами. Нет. Не пытайтесь остановить меня. Все равно вы не успеете. Я раск- рываю книгу. Я ... Опеншоу показалось, что он слышит отзвук какого-то сод- рогания, какого-то трепета, какого-то беззвучного падения: потом он несколько раз прокричал в трубку имя Прингля, но больше он ничего не услышал. Он повесил трубку и придя в свое великолепное академическое спокойствие отчаяния, вер- нулся к столу и тихо занял свое место. Затем, с полнейшим хладнокровием, словно описывая провал какого-нибудь незначи- тельного фокуса на одном из сеансов, он рассказал священнику все подробности таинственного кошмара. -Пять человек исчезли таким невероятным образом,- ска- зал он. -Каждый из этих случаев необычаен, но я просто не в состоянии переварить случай с моим клерком Берриджем. Он был - 14 - спокойнейшим существом в мире. -Да,- ответил патер Браун. Как бы то ни было, а стран- но, что Берридж проделал такую штуку. Он был чудовищно доб- росовестен. Он так старался всегда отделять все конторы от всяких проделок. Ведь вряд ли кто-нибудь знал, что дома он- большой шутник и... -Берридж!- вскричал профессор.- Разве вы знали его? -О, нет,- ответил патер Браун небрежно,- но, как вы за- метили, я знаю лакея. Мне часто приходилось ожидать в конто- ре вашего возвращения, и, разумеется я проводил часть дня с беднягой Берриджем. Это был большой оригинал. Я припоминаю, как однажды он мне сказал, что хотел бы коллекционировать ничего не стоящие вещи, подобно тому, как коллекционеры со- бирают те нелепые вещи, которые они считают ценными, Вы, верно, помните известный рассказ о женщине, которая собирала ничего не стоящие вещи. -Я не совсем уверен, что понимаю, о чем вы говорите, сказал Опеншоу.- Но даже если мой клерк и был оригиналом (хотя я в жизни не знал ни одного человека, которого считал бы менее способным на оригинальность), это не объясняет то- го, что с ним случилось, и уж, конечно, не объясняет случаев с остальными. -С какими это остальными?- спросил священник. Профессор взглянул на него и сказал, отчетливо выгова- ривая слова, словно обращаясь к ребенку: -Дорогой патер Браун, исчезли пять человек. -Дорогой профессор Опеншоу, ни один человек не исчез. Патер Браун смотрел на своего собеседника так же твердо и говорил не менее отчетливо. Тем не менее профессор попро- сил повторить эти слова, и они были повторены столь же от- четливо. -Я сказал, что ни один человек не исчез. После минутного молчания священник добавил: -Я думаю, что самое трудное- это убедить кого-нибудь в том, что О * О = О. Люди верят самым странным вещам, если они идут подряд . Макбет поверил трем словам трех ведьм, несмотря на то, что первое он сказал им, а последнее он мог осуществить только в последствии. Но в вашем случае среднее слово - это самое слабое из всех. -Что вы хотите сказать? -Вы не видели ни одного исчезновения. Вы не видели, как исчез человек из палатки. Все это основано на словах Прингля, о личности которого мы с вами не будем сейчас спо- рить. Но вы можете допустить следующее: вы сами никогда не приняли его слов всерьез, если бы не увидели подтверждения им в исчезновении вашего клерка. Так же как Макбет никогда не поверил бы в то, что он будет королем, если бы не подтвердилась его уверенность в том, что он будет Кандорским таном. -Это, может быть, и верно,- сказал профессор, медленно кивая.- Но когда это подтвердилось, я убедился в том, что это правда. Вы сказали, что я ничего не видел сам. Но я ви- дел. Я видел, как исчез мой клерк. Исчез Берридж. -Берридж не исчез,- сказал патер Браун.- Наоборот. -Какого черта вы хотите сказать этим " наоборот"? -Я хочу сказать,- ответил патер Браун,- что он никогда не исчезал. Он появился. Опеншоу взглянул на своего друга, но, когда он сосредо- точился на новом освещении вопроса, в голове у него совсем помутилось. Священник продолжал: -Он появился в вашем кабинете, нацепив густую рыжую бо- - 15 - роду, напялив на себя мешковатый плащ, и выдал себя за пре- подобного Льюка Прингля. А вы всегда обращали так мало вни- мания на своего клерка, что не узнали его в этом наспех сде- ланном костюме. -Но право же ...- начал было профессор. -Могли ли бы вы описать его полиции? - спросил патер Браун.- Нет, не могли бы. Вы, вероятно, знали только, что он носил очки с цветными стеклами и был гладко выбрит,и если бы он просто снял эти очки- это было бы лучше всякого переоде- вания. Вы никогда не видели его глаз, так же как и его души, - веселых, смеющихся глаз. Он положил свою нелепую книгу и всю эту бутафорию, затем спокойно разбил окно, надел бороду и плащ и вошел к вам в кабинет, зная, что вы ни разу в жизни не посмотрели на него. -Но с какой стати он сыграл со мной такую дикую шутку? спросил Опеншоу. -С какой стати? Именно потому, что вы ни разу в жизни не посмотрели на него, - сказал патер Браун, и его рука слегка согнулась и сжалась в кулак, словно он хотел ударить по столу. -Вы называли его "вычислительной машиной", потому что только с этой стороны нуждались в его услугах. Вы никог- да не видели того, что случайный прохожий мог бы разглядеть в течении пятиминутной беседы: что это человек с характером, что это большой любитель древности, что у этого человека есть свои собственные взгляды на вас, и на ваши " теории", и на вашу репутацию "знатока людей". Неужели же вам непонятно стремление доказать, что вы не разобрались в соб ственном клерке? У него забавнейшие представления о разных вещах - например, о коллекционировании бесполезных вещей. Знаете вы рассказ о женщине, купившей две бесполезнейшие вещи - медную дощечку одного старого доктора и деревянную ногу? Вот на этих то вещах наш изобретательный клерк и построил образ за- мечательного доктора Ханки, построил так же легко, как и об- раз несуществующего капитана Вейлса. Поместив их у себя в доме, он... -Вы хотите сказать, что дом, где мы были за Хамстедом, это был дом, в котором живет сам Берридж? - спросил Опеншоу. -А разве вы знаете его дом или хотя бы его адрес?- от- парировал священник. -Вот что, не думайте, что я отношусь без уважения к вам или к вашей работе. Вы- великий служитель истины, и вам известно, что я не могу относится без уважения к таким вещам. Вы видели насквозь немало лжецов, когда зара- нее считали их таковыми. Но смотрите не только на лжецов. Смотрите, хотя бы изредка, на честных людей вроде этого клерка. - Где теперь Берридж? - спросил профессор после дли- тельного молчания. - У меня нет ни малейшего сомнения в том, что он вер- нулся в вашу контору,- ответил патер Браун. -Фактически он вернулся в вашу контору в тот самый момент, когда преподоб- ный Льюк Прингль прочел страшную книгу и исчез в пространст- ве. Снова наступило молчание, затем профессор Опеншоу рассмеялся, рассмеялся как большой человек, который доста- точно велик, чтобы не бояться выглядеть маленьким. Потом он отрывисто произнес: -Пожалуй, я это заслужил, заслужил тем, что не замечал ближайших своих помощников. Но согласитесь, что нагроможде- ние событий было просто устрашающим. Неужели вы ни разу, ни на минуту не почувствовали ужаса перед этой книгой? - Ах, перед этой книгой, сказал патер Браун. -Я раскрыл - 16 - ее сразу, как только заметил, что она здесь лежит. В ней од- ни только чистые страницы. Я, видите ли, не суеверен. Перевод с английского А.Балбека. Гилберт Кит Честертон. Исчезновение Водрея. Перевод В.ШТЕНГЕЛЬ Сэр Артур Водрей в летнем светло-сером костюме, с живописной белой шляпой на седой голове быстро шел по дороге вдоль реки, направляясь от своего поместья к небольшой деревушке из нескольких домиков, каждый из которых по своим размерам вряд ли превышал одну из надворных построек в имении Водрея. Потом он вошел в эту деревушку для того, чтобы бесследно исчезнуть, - исчезнуть как по мановению волшебной палочки: никто его больше не видел... Обстоятельства этого загадочного исчезновения и его место были совершенно простыми. Скопление небольших домиков, пожалуй, трудно даже назвать деревней; скорее это была просто одна-единственная улица, тянувшаяся среди широких открытых равнин. В нескольких домах размещались торговые лавчонки; одна из них была мясной, и возле нее сэра Артура видели в последний раз. Последними, кто его видел, были два молодых человека, живших в то время в доме сэра Артура: его секретарь Ивэн Смит и Джон Дэлмон, один из друзей Водрея, который, по слухам, был помолвлен с подопечной владельца имения, мисс Сибиллой Рэй. Рядом с мясной находилась еще одна лавчонка; маленькая старушка, ее хозяйка, продавала там всякую всячину - сладости, трости, мячи для гольфа, жевательную резинку и весьма поблекшие канцелярские принадлежности. За ней была лавка табачных изделий. Туда-то и направлялись оба молодых человека в тот момент, когда в последний раз заметили Водрея в дверях мясной - он выходил из лавки. Кивнув сэру Артуру, молодые люди ушли в лавку к старушке, а потом уже в табачную... Еще в деревушке была закоптелая мастерская дамского платья, которую содержали две старые девы. А завершался весь этот ряд домов грязноватой лавкой, где желающим предлагали большие тусклые бокалы зеленоватого лимонада. Единственный в округе постоялый двор был расположен немного поодаль. Между ним и деревушкой, на дороге, находились в тот день полицейский и служащий автоклуба в форме. Потом оба единодушно утверждали, что сэр Артур не выходил на дорогу, да и незачем было ему появляться в этом конце деревни, ибо привычки его отличались завидным постоянством. Сэр Артур Водрей был настоящий денди, очень энергичный и бодрый для своего возраста. Каждый бы заметил, что этот человек наделен недюжинной физической силой и очень подвижен. Вьющиеся седые волосы сэра Артура были желтовато-серебристые, гладко выбритое лицо с орлиным носом, как у герцога Веллингтона, отличалось правильными, красивыми чертами. Но больше всего привлекали к себе внимание его глаза - крупные и навыкате, что представляло собой, пожалуй, единственное нарушение пропорциональности этого лица. Водрей был сквайром этой округи и фактическим владельцем всей деревушки. В таких захолустных местах каждому известно все о любом человеке, вплоть до того, где он находится в данный момент. И все знали, что если путь сэра Артура лежит в деревню, то он делает заказы мяснику или кому-нибудь другому из торговцев, а затем отправляется обратно в свое поместье, и все это за какие-нибудь полчаса, то есть ровно за столько времени, сколько затратили оба молодых человека, ходившие из поместья в деревню за табаком. На обратном пути они уже больше не видели Водрея, да и вообще нигде никого не было поблизости, если не считать еще одного обитателя поместья, некоего доктора Эббота, который сидел на берегу реки и, повернувшись к ним широкой спиной, терпеливо ловил рыбу. Когда все трое сошлись к полудню за завтраком, они, казалось, очень мало беспокоились по поводу длительного отсутствия сквайра. Но шли часы, и сквайр не появился даже к обеду. Все начали тревожиться, а Сибилла Рэй, молодая хозяйка дома, была охвачена сильным волнением. Несколько человек были отправлены на розыски сквайра, но вернулись ни с чем, и, когда, наконец, стемнело, уже весь дом был подавлен страхом. Сибилла послала в деревню за своим другом патером Брауном, который когда-то выручил ее из серьезного затруднения. Под влиянием всеобщего волнения священник согласился переночевать в доме и принять меры к выяснению этого дела. Утро не принесло никаких новостей, и патер Браун, вставший очень рано, принялся за поиски. Можно было видеть, как он, маленького роста, одетый во все черное, бродит по садовым дорожкам и тропинкам, особенно в тех местах, где сад подходил к реке, как беспокойно осматривает окрестности близорукими слезящимися глазами. Вскоре он заметил другого человека, еще более беспокойно двигающегося вдоль реки. Это был Ивэн Смит, секретарь, которого он и окликнул. Смит, высокий блондин, был явно встревожен, это было, пожалуй, неудивительно в эти часы всеобщего волнения. Но легкие признаки тревоги замечались в нем всегда. Быть может, это резче бросалось в глаза из-за его атлетического сложения и светлой льняной шевелюры. В данном случае к указанным чертам добавлялись запавшие, немного загадочные глаза и измученный вид, представлявший резкий контраст с атлетической фигурой Смита. Все это придавало ему несколько зловещий облик. Но патер Браун с дружелюбной улыбкой обратился к нему. - Тяжелый случай, - сказал он серьезным тоном. - Да, это тяжелый случай, и особенно для мисс Рэй, - ответил мрачно молодой человек и, немного помедлив, выпалил загадочную, не очень связную фразу: - Собственно говоря, к чему мне скрывать то, что лежит у меня на душе, зачем умалчивать, хотя она и помолвлена с Дэлмоном?.. Вы удивляетесь моим словам? Патер Браун, казалось, не был очень удивлен, хотя его лицо подчас не отличалось выразительностью. Он только сказал кротко: - Конечно, мы все сочувствуем мисс Рэй. Нет ли у вас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору