Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Холланд Том. Раб своей жажды -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
пятен крови, по меньшей мере пятен различимых. Нет, - он поднялся, - эти следы крови лишь еще больше запутывают дело. С одной стороны, они подтверждают, что Джордж вряд ли мог истечь кровью до смерти. С другой стороны, говорят о том, что Люси ничего не выдумывала, утверждая, что видела, как ему затыкают рот тряпкой, смоченной кровью. Это все крайне озадачивает. Он направился к двери в дальнем конце комнаты, открыл ее, и я последовал за ним та? какому-то коридору. Как и холл, коридор был богато обставлен, а комнаты, в которые он вел, были столь же роскошны, как и все остальное. Бросалось в глаза отсутствие спальни, и я указал на эту странность Элиоту. - Эту квартиру используют не для жилья, - объяснил он. - Но для чего тогда? - Может, это место отдыха, этакий приют странников в центре столицы. А где главное гнездо, мы пока не можем сказать с уверенностью. - Ну, там уж, наверное, все исключительно утонченно... - Да? - Элиот резко взглянул на меня. - Почему вы так думаете? - Да потому, что они вложили кучу денег в квартиру, в которой даже не живут! - Верно, - согласился он, - и огромную кучу, ошеломляющую. Именно это вызывает у меня сомнение, что наши подозреваемые в открытую снимают какую-нибудь квартиру. - Я вас не понимаю. Элиот сделал нетерпеливый жест: - Да, Стокер, вы правы, здесь щедро швыряются деньгами. Но почему здесь, в какой-то квартирке над лавкой, пусть даже на Бонд-стрит? Ясно, что хозяева могут позволить себе жилье получше... Все это крайне трудно объяснить. Если только... - Он прервался и уставился перед собой, а потом его лицо просветлело, озаренное надеждой. - Что ж, все ясно, здесь мы не найдем никакого трупа. Может быть, в другом направлении наши поиски закончатся большим успехом. - Он тронул меня за руку. - Идемте, Стокер. Мне нужна ваша помощь в одном эксперименте. Мы вернулись к входной двери, и Элиот открыл ее. - Вы заметили, - сказал он, указывая вниз, - какой толстый ковер на лестнице? Я сразу заметил и пытался еще внизу привлечь к этому ваше внимание. - Извините, - понурился я, - но я до сих пор не понимаю, в чем примечательность сего факта. - Право, Стокер... - удивился Элиот. - Толстый ковер заглушает звук шагов! - воскликнул он и взглянул в сторону верхнего этажа. - А теперь будьте любезны взойти вон туда и спуститься, мимо этой двери, к следующему лестничному пролету, но - тихо! Как можно тише! - Тихо? - изумился я. - Боюсь, у меня походка не из легких. - Вот именно! - подтвердил Элиот, захлопывая дверь прямо перед моим носом и оставляя меня в полном одиночестве. Поняв, наконец, что он хочет (боюсь, вы подумаете, что до меня все долго доходит), я в точности исполнил его просьбу. Спустившись, я подождал у парадной двери и, когда Элиот так и не появился, взобрался обратно по лестнице. Теперь я шел нормальной походкой, и сразу дверь квартиры распахнулась. - Отлично! - вскричал Элиот, выходя мне навстречу. - Сейчас, когда вы снова топаете как слон, я вас отлично слышу, но, когда вы спускались, не раздалось ни малейшего скрипа! Думаю, вы согласитесь, что это наводит на кое-какие мысли. Он запер дверь в квартиру и поднялся по лестнице на третий этаж. - Вы думаете, что убийца - этот индус? - полюбопытствовал я, следуя за ним. - Мы просто изучаем возможности. И мы разрушили алиби нашего раджи. Да, было слышно, как он восходит по лестнице, но это не доказывает, что он пришел с улицы. Он мог спрятаться, пока Люси бегала за полицией, а потом как можно тише отступить к парадной двери. - Но куда он дел труп? - В этом-то и заключается тайна. - Элиот снова вынул из кармана лупу и склонился над ковром, тщательно изучая ею, но через несколько мгновений мотнул головой и встал. - Больше следов крови нет. Конечно, их могли смыть, но при этом остались бы отметины. Нет... и это сужает возможности. - Так у вас есть какая-нибудь теория? - Мы явно приближаемся к разрешению загадки, вот только... Он прервался, и ноздри его расширились, словно он взял след. Глаза его блеснули, как стальной клинок. - Пошли, Стокер, - велел он, направляясь к лестнице. - Навестим-ка лавку ювелира! Что мы и сделали. Как только мой спутник открыл дверь, к нему подошел небольшой седовласый человек. - Чем могу помочь, сэр? - спросил он, потирая руки, словно намыливая их. Элиот несколько свысока обозрел владельца лавки и прошелся взглядом по полкам и шкафам. Минуло несколько секунд. - Полагаю, - наконец произнес Элиот, растягивая слова, - вы мистер Хэдли, ювелир леди Моуберли? - Да, - несколько неуверенно ответил человек. - Имею честь! - Отлично. - Элиот отвел от него взгляд. - Heкоторое время тому назад я обедал у нее и сэра Джорджа. На ее дне рождения. На леди Моуберли были поразительные драгоценности, купленные, полагаю, именно в вашей лавке. Ей они достались в подарок от сэра Джорджа. Мистер Хэдли насупился и почесал голову: - Обождите, сэр, я проверю по книгам. Он просеменил было к прилавку, но Элиот помотал головой. - Да нет, - нетерпеливо окликнул он. - Не надо смотреть. Уверен, вы и так вспомните эти драгоценности. Они отличаются от других - серьги и ожерелье из района в Индии под названием Каликшутра... Последнее слово Элиот выделил специально, и, когда он заговорил вновь, в голосе его зазвучала некоторая напряженность: - Вы же помните их, уверен, что помните. Владелец лавки с беспокойством покосился на нас. - Они никогда мне не принадлежали, - наконец выдавил он. - Но они красовались у вас в витрине, не так ли? - нахмурился Элиот. - Да, припоминаю, леди Моуберли упоминала об этом. Она увидела их в вашей витрине, гуляя с сэром Джорджем, а он потом зашел к вам и купил их. В вашей лавке. - Глаза Элиота сузились. - И ни в какой другой. Ведь вы были слугой у сэра Джорджа, если я не ошибаюсь? Старик в явном волнении вновь начал потирать руки. - Оно, конечно, так, - нетвердо пробормотал он. - Сэр Джордж и леди Моуберли действительно увидели эти драгоценности у меня в витрине. Но повторяю, сэр, они были не мои, и я не мог их продать. К тому времени как сэр Джордж вернулся, я их уже вернул. - Вернули? - фыркнул Элиот. - Я вас не понимаю. - Мне их дали взаймы. - Кто? Ювелир поперхнулся: - Человек, который хотел вести со мной дело. - Так это ему принадлежали драгоценности из Каликшугры? - Да, но если вас интересует, у меня имеются драгоценности из других районов Индии, да и вообще со всего мира. - Нет-нет, - прервал его Элиот, - меня интересует Каликшутра. Если у вас нет этих драгоценностей, придется обратиться к тому, у кого они есть. Как я могу с ним связаться? - А кто вы такой? - с внезапной подозрительностью поинтересовался мистер Хэдли. - Меня зовут доктор Джон Элиот. - Вы, значит, друг леди Моуберли? - А что я не могу быть ее другом? - поднял брови Элиот. В его глазах вспыхнула вдруг настороженность, и я почувствовал, что последнее замечание очень заинтересовало его. Но он не стал развивать свою мысль, а облокотился о прилавок и заговорил весьма дружелюбным тоном: - Мы с мистером Стокером заядлые коллекционеры всяких редкостей с Гималаев. Стокер, дайте, пожалуйста, вашу визитную карточку мистеру Хэдли. Элиот подождал, пока старик ознакомится с моим адресом, а затем, не говоря ни слова, сунул через прилавок гинею. - Так вот, - продолжил Элиот, когда ювелир взял монету, - мы хотим отыскать вашего коллегу. Может быть, вы расскажете, какие у вас с ним взаимоотношения, чтобы мы знали, как лучше подойти к делу. Старик наморщил лоб: - Он пришел ко мне... э-э... месяцев шесть или семь тому назад... вроде как. - Отлично, - кивнул Элиот. - И что предложил? Старик нахмурился, словно не уверенный в том, зачем мы к нему пожаловали. - Прошу вас, мистер Хэдли, - взмолился Элиот. - Что же он предложил? - Предложил, - повторил старик, - предложил... сделку. - Естественно, - холодно хмыкнул Элиот. - Вряд ли он предложил вам выйти за него замуж. Послушайте, мистер Хэдли, что-то вы темните! - Всему свое время, - вызывающе пробормотал ювелир. - Он сказал, этот мой коллега... сказал, что у него есть первосортные драгоценности. Я ему сначала не поверил - по моей части в торговле много всякой дряни, уверен, вы понимаете... Но, как оказалось... Что ж, сэр, вы и сами видели кое-что на шее у леди Моуберли, прекрасные, просто прекрасные вещицы. Он заявил, что у него лавчонка где-то в доках. - Где именно? - спросил Элиот. - В Ротерхите, сэр. - У вас есть адрес? Мистер Хэдли кивнул, наклонился и открыл ящик конторки. - Вот, сэр, - подал он Элиоту карточку. - Джон Полидори, - прочел Элиот, - Ротерхит, Колдлэйр-лейн 3. - Он что, итальянец, этот мистер Полидори? - Если и итальянец, то говорит по-английски лучше любого иностранца, с которым мне довелось встречаться. - У лорда Байрона какое-то время был личный врач Джон Полидори, - вспомнил я. - Он написал повесть, которую мы как-то переделали для постановки в "Лицеуме". - Не хотите ли вы сказать, что это тот же человек? - удивился Элиот. - Сколько же ему сейчас лет? - О нет, - покачал головой я, - Полидори, врач лорда Байрона, покончил жизнь самоубийством, насколько я помню. Простите, Элиот, я вспомнил об этом чисто случайно. - Понятно. Вы восхитительны, Стокер, с вашими театральными воспоминаниями! - Элиот повернулся к старику. - Но мы отвлеклись. На чем мы остановились? Да, этот мистер Полидори пришел к вам... С драгоценностями. И что он хотел от вас? - У него была проблема, - улыбнулся мистер Хэдли. - Товар-то у него имелся, но больше ничего. Я хочу сказать, кто же поедет в Ротерхит? Никак не знатные люди, не джентльмены с деньгами. Если уж открывать лавку, сэр, то только на Бонд-стрит. - Вот тут-то вы ему и подвернулись? - Ну да, сэр. Он поставлял мне товар, а я помещал его в свою витрину. - А драгоценности из Каликшутры... почему он не оставил вам эти изделия, чтобы вы сами продали их? - Как я уже сказал, сэр, у него своя лавка. Вот адрес, у вас на карточке. - Отлично. - Глаза Элиота вновь заблестели. - Ну а что еще? - Иногда он хотел, чтобы определенные покупатели приходили к нему. - Почему? - Покупатели, которыми, как он считал, двигает особый интерес к драгоценностям. Коллекционеры, если хотите. С ними он предпочитал вести дело напрямую. - Так вы сводили их с ним? - Если так вам будет угодно, сэр. Дело было выгодное, он всегда платил мне приличные комиссионные. - А сэр Джордж? Он тоже был одним из тех, кого вы направили в Ротерхит? - Да, сэр. И мистер Полидори особо настоял на этом. "Достаньте мне сэра Джорджа, - умолял он. - Чего бы он ни попросил, когда придет, говорите, что у вас этого нет. И пришлите его ко мне". - Вам это не показалось удивительным? - Нет, сэр. А почему мне должно было так показаться? - Потому что, насколько я знаю, сэр Джордж никогда в жизни не коллекционировал драгоценностей. С чего же ваш коллега заинтересовался им? Под усами мистера Хэдли мелькнула легкая улыбка. - Для себя он, может, и не коллекционирует. Но есть... люди, для которых он собирает драгоценности. - Он подмигнул. - Вы понимаете меня, сэр? - Понимаю, - отрубил Элиот, не отвечая улыбкой на улыбку. - Думаю, что понимаю. Старик вдруг забеспокоился. - Только не поймите меня превратно, сэр, - запинаясь проговорил он. - Превратно? - Ну, - поперхнулся ювелир, - я осознаю, сэр, что леди Моуберли, должно быть, беспокоится, да и я, честно говоря, тоже переживаю... - Вот как, Хэдли? Почему? Старик помрачнел, и взгляд его вдруг опять стал враждебным. - Если, сэр, - заговорил он размеренным и холодным голосом, - вам приходится задавать такие вопросы... - То что? - нетерпеливо нажал Элиот. . - То я не имею права на них отвечать. - Мистер Хэдли смотрел не мигая, с окаменевшим липом. - Раз вы ничего не знаете, сэр, то не мне раскрывать вам чужие тайны. Простите, - помялся он и выговорил последнее слово с почти оскорбительным равнодушием, - сэр! Элиот полез в карман. - Оставьте при себе ваши подачки, - поморщился старик. - Больше вы меня на этом не проведете. Элиот опустил руку. - Ну и ладно, - фыркнул он. Я с удивлением отметил, что лицо его вдруг просветлело. - Тогда скажите мне хотя бы вот что... Ювелир упорно молчал. - Вы давно видели сэра Джорджа? Последние пару недель он тут не появлялся? Старик не промолвил ни слова. - Должен быть честным с вами, - уступил Элиот. - Я действительно работаю на леди Моуберли. Сожалею, что счел необходимым ввести вас в заблуждение. Но она всего лишь хочет знать, жив ли еще сэр Джордж. Она его жена, мистер Хэдли... Я знаю, вы сами женаты. Так что прошу вас, - заглянул он в глаза старика, - призываю... Видели ли вы сэра Джорджа за последние две недели? умоляю... Леди Моуберли очень беспокоится. Ювелир отвернулся, взглянул на улицу и повернулся обратно к Элиоту. - Где? - рявкнул Элиот. Мистер Хэдли и глазом не моргнул. - На улице? Вы видели его там? Старик пожал плечами. - Ну, хорошо... Когда? - Два дня назад, - со вздохом выдавил ювелир. - Спасибо, мистер Хэдли, - улыбнулся Элиот. - Вы, должно быть, очень любите сэра Джорджа? - Я всегда его любил, - проворчал старик. - С пеленок. - Да, приятно засвидетельствовать это. - Приятно, сэр? - Да, мистер Хэдли, приятно. - Элиот обернулся ко мне. - Пошли, Стокер. Наше дело здесь завершено. Он взглянул на карточку, которую все еще держал в руке. - В свое время я навещу мистера Полидори. - Элиот приподнял шляпу. - Доброго вам утра, мистер Хэдли. Вы нам очень помогли. Благодарю вас за то, что уделили нам время. И с этими словами он вышел из лавки. Я последовал за ним на улицу. - Ну, Элиот, - спросил я в нетерпении, - как он вам показался? - Честным и преданным. - Да, преданным сэру Джорджу. А вы ожидали обратного? - Я не был уверен. - Почему? Что вы подозревали? Элиот указал на дом, из которого мы только что вышли. - Семья Хэдли занимает не только лавку, но и живет на третьем этаже. Все необычное, что происходит в этом доме, должно со временем обратить на себя их внимание. Это было ясно даже из рассказа Люси... А теперь предположим, на Хэдли нажали. Предположим, Хэдли втянули в заговор против сэра Джорджа. Насколько осложнится тогда наше дело. Что бы Люси ни видела в этой квартире, это не было какой-то внезапной катастрофой, но скорее эпизодом в цепи событий, длящихся, вероятно, уже несколько месяцев. Сам Хэдли, вероятно, подозревал, что что-то происходит. Вряд ли он ничего не знал. - Почему же тогда он молчит? - Как мы выявили, он считает, что тем самым проявляет верность сэру Джорджу. Это в свою очередь предполагает, что, по его мнению, опасность сэру Джорджу сейчас не угрожает. - Да, конечно, - вспомнил я то, на что намекал старик. - Он вроде подразумевал, что у сэра Джорджа имеется любовная связь. - Не могу сказать, что меня это удивило. Когда леди Моуберли впервые пришла ко мне, у меня сразу же возникло такое подозрение. У Джорджа всегда была слабость к прекрасному полу. Естественно, я не поделился этой теорией с леди Моуберли. - Так вы говорите, Элиот, это возможно? - О, более чем возможно. Я почти с уверенностью могу утверждать, что у него был какой-то роман. - Почему же тогда его убили? - Ас чего вы взяли, что его убили? - Но... - пришел я в крайнее изумление. - Люси говорила... она видела, как его... - Нет-нет! - замотал головой Элиот, прерывая меня. - Это совершенно невозможно. Вы сами осмотрели ковры. Там, в комнате, не происходило никакого кровопролития, и никому не перерезали глотку. И все же перед нами тайна. Люси видела Джорджа с улицы, но, когда она вошла в комнату, он исчез. Куда? Что с ним случилось? - Признаюсь, я совершенно растерян. - Конечно. Так вам не под силу догадаться? Я задумался. - Знаю! - внезапно вскричал я. - Сэра Джорджа задушили, а его труп спрятали в квартире Хэдли! - Интересная теория. - На губах Элиота заиграла легкая улыбка. - Но маловероятная. Мы же согласились, что Хэдли предан своему прежнему хозяину. Осмелюсь предположить, что он не возрадовался бы возможности приютить убийцу с трупом сэра Джорджа на плечах. - Вы, конечно, правы, - проговорил я, покачивая головой. - Ну же, Стокер, думайте! Два решения напрашиваются сами собой. - Правда? - Да, это очевидно. - Элиот глянул на меня заблестевшими глазами специалиста, перед которым предстала задача на испытание его таланта. - Первое, к сожалению, самое маловероятное из двух, но возможно, что раджа это и есть сам сэр Джордж! Эта идея поразила меня во время рассказа Люси. Да-да, - торопливо сказал он, увидев, что я раскрываю рот, чтобы возразить ему, - Я уже согласен с тем, что это маловероятно. Люси видела раджу и говорила с ним. Она крайне наблюдательна и хорошо знает сэра Джорджа, к тому же она не из тех, кого легко провести. Кроме того, остается без объяснений то, что она видела в окне квартиры. Однако мы вывели, что у сэра Джорджа была любовная интрижка. Если мы правы, тогда у него были причины изменить свою внешность. Наша теория также может объяснить присутствие раджи в театре вчера вечером - он пришел посмотреть первое выступление Люси. Так что мне не хотелось бы списывать со счетов эту идею. Я предпочел бы вначале сам понаблюдать за раджой. - Вы не убедили меня, Элиот, - не согласился я. - Путанность этой теории перевешивает ее преимущества. - Да, - ответил он. - Но надо подождать. Кто знает, что время и внимательное наблюдение откроют нам? - Вы упомянули о второй теории... В чем она заключается? - А вот здесь, - тощее лицо Элиота внезапно потемнело, - мы вступаем в более темные края... - Можете мне рассказать? - спросил я, отметив сдержанность его голоса. - Не в подробностях, - ответил он, - ибо здесь замешаны большие государственные дела, и если они связаны с исчезновением сэра Джорджа, а я боюсь, что это так, то тогда мы столкнулись с опасным и ужасным заговором. Вот почему я все же надеюсь, что таинственный раджа окажется сэром Джорджем. Вариант, что раджа Каликшутры действительно тот, за кого себя выдает, слишком мрачен, чтобы его предусматривать. - Но почему? - ужаснулся я, одновременно преисполняясь любопытством. - В чем суть подозреваемого вами заговора? - Вы помните, что мой интерес к этому делу вызвала не Люси, а леди Моуберли. Она высказала глубоко удручившее меня предположение, что исчезновение сэра Джорджа связано со смертью Артура Рутвена. - Бог ты мой! - вскричал я. - Связано, Элиот? Но как? - Одним своеобразным обстоятельством. Обоих оскорбили анонимными посланиями. Первое было почти смешно. Артуру, у которого, как я полагаю, имеется больше редких монет, чем у кого-либо в Лондоне, написали, что его коллекцию обошли и она потеряла ценность. Второе послание, пришедшее через некоторое время вслед за первым, было более оскорбительно. Леди Моуберли, любившей мужа с юных лет, сообщили, что сэр Джордж ей изменяет. - Ну, это, честно говоря, так и было. - Истинность оскорбления не имеет значения. Имеет значение цель обоих посланий. - Но они такие разные, на мой взгляд. - Напротив, - возразил Элиот, - они весьма схожи. Не видите, Стокер? Они оба пытались заставить адресата оправдываться. - Что вы имеете в виду? - С делом Артура Рутвена все ясно, как я понимаю? Хорошо. Теперь возьмем Джорджа... Стокер, вы женатый человек. Представьте следующий сценарий: вашей жене говорят, что вы ей неверны. Что бы вы сделали? - Постарался бы убедить

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору