Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      пер. Найман. Фламенка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
Фламенка ---------------------------------------------------------------------------- Перевод А Г. Найман Flamenca Фламенка Издание подготовил А. Г. Найман Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1984 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- . . . . . . . . . . . . . . . . . . {1} Затем он прямо говорит: "Пусть ваш ответ не будет скрыт В сердцах: коль благо мне от бога Дано - чему я рад премного, - Не всем ли благо то дано? Союза я желал давно С эн {2} Арчимбаутом {3} - и сейчас Его послы уверить нас Пришли, что он того же чает: 10 Кольцом сеньорским {4} извещает, Что взять готов Фламенку {5} ныне. И я занесся бы в гордыне, Когда бы вздумал "нет" сказать. Но и король {6} дает мне знать, Что за себя он дочку просит, Ради другой ее не бросит. Однако, вот меня что ранит: Фламенка - и славянкой станет! Хозяйкой замка дочь моя, 20 Чтоб с ней раз в год видался я, Была б мне более желанной, Чем королевою венчанной Да чтоб не видеть никогда. Отцом для дочери беда Творимая - отца не минет, Коль дочь навек меня покинет. Но я вас дать совет просил". - "Сеньор, коль н'Арчимбаут вам мил, Открыться вы должны ему. 30 Так шпага в мире никому Из лучших рыцарей не шла. Его душа чиста от зла. И если помощь вам нужна, То от него придет она Скорей (подсказывает сердце), Чем от Эсклауса {6} иль Венгерца {7}. Пусть госпожа к вам поспешит И, как с Фламенкой быть, решит, Поскольку ей судить дано 40 Рассудок с чувством заодно. А мы пойдем, чтоб ждать конца Беседы у дверей дворца". Велел придти супруге граф, Фламенку вместе с ней призвав. Те в комнату его явились И рядом в кресла опустились. "Мы, госпожа,- он произнес,- Ответа ищем на вопрос: До вас дошла, должно быть, весть, 50 Что оказал король нам честь, Взять в жены дочь благоволя. Иметь супругом короля Красавице - сочту за благо". - "Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага, Когда на то согласье дам! Я с ужасом внимаю вам: Хотеть, чтоб стала далека Нам та, что сердцу так близка? Богатого села он стоит {9}. 60 Весь день в дороге проведя, В Бурбон {10} явились, там найдя Эн Арчимбаута, чья угрюма Была, стремясь к Роберту {11}, дума. Их встретив, стал он весел сразу, И, вняв о графе Ги рассказу, Рассказа о Фламенке ждал. И каждый рыцарь утверждал, Что во сто раз она милей, Чем говорит Роберт о ней. 70 Их полный выслушав отчет: "Прекрасно, - молвил он, - ну вот, Исполню все я, слажу дело. Роберт, ты вел себя умело, И рыцари любезны мне: Они старались наравне С тобой, и будут всем дары - Господь нам помоги! - щедры. Но быстро может срок истечь, Нам время следует беречь, 80 Чтоб не забыть чего-нибудь. С рассветом в воскресенье - в путь: Сто рыцарей; скакать велим Оруженосцам четверым При каждом; всем значки одни; Пусть подберутся так они, Чтоб вежеством не уступать им Друг другу, юностью {12} и платьем. Герб и доспех пускай блестит, Покрасим вновь седло и щит, 90 Все в цвет один, равны во всем, И орифламму {13} понесем. (То был его сеньорский знак, Его турнирный главный стяг.) Проверим пятьдесят нам нужных Мулов, чтоб не было недужных. Брать скороходов не хочу... {13a}" Как только речь он завершил, Роберт о деле поспешил Дать графу знать, гонца послав. 100 Знаток дорог и переправ В Немур {14} скакал без остановок: В речах учтив, в манерах ловок, Все графу доложил, как есть. Граф ото всех скрывает весть, Лишь сыну признается он: "Я, милый сын, весьма смущен, Устроить мы долиты прием, Срок близок: н'Арчимбаут о том Дал знать, что будет не поздней 110 У нас, чем чрез пятнадцать дней". Сын отвечает: "Прочь тревоги! Все выйдет к лучшему в итоге. Давать и тратить можем мы, Нисколько не прося взаймы. В казне довольно серебра И злата, я смотрел вчера: Так стала за пять лет полна, Что чуть убавится она. Как нет другой такой приятной, 120 Красивой, как сестра, и знатной, Так будет наш прием ни с чьим С времен Адама не сравним. Сзовите всех друзей на пир, С врагами заключите мир. Клянусь, глава любого дома В Германии - из-за приема Охотней дом оставит свой, Чем для прогулки верховой". - "Любезный сын, рукой умелой, 130 Молю, все сам веди и делай. Будь щедр дать в долг или в подарок. Ста солов ждут - дай десять марок {15}, Пять марок ждут - на десять множь, И ты в достоинство войдешь". - "Сеньор, посланья мы составим, Гонцов стремительных направим: Вблизи ли кто живет, вдали - Чтоб все на наш прием пришли". Гонцов послали пятерых, 140 Был первым Саломон из них, Еще Гиот, еще Роби, Еще Жират, еще Коли. И не сыскать через семь дней Было по Фландрии по всей Средь графов, герцогов, баронов - Не слышавшего их резонов, Тем на прием увлечь способных, Что не было ему подобных. Любезны графовы призывы 150 К друзьям, к врагам - миролюбивы, Чтоб званых не недоставало И не являлся кто попало. Сам Арчимбаут, собравшись, смог Опередить на три дня срок. Достойным званьем он привечен - "Благой сеньор"; учтиво встречен, Честь воздана ему сполна. Вдруг он Фламенку зрит: она Воспламенила сердце в нем 160 Огнем любовным под замком Нег столь пленительных, что пылу Из плена тела не под силу Уйти, и нет следа вовне, Тогда как тело все в огне. Он изнутри горел, но в дрожи Снаружи стыл - с горячкой схоже Вела себя его беда. Он мог бы умереть тогда, Лекарства быстрого не видя: 170 Его нашел он в чистом виде И оказавшимся не гадким На вкус, но столь благим и сладким, Что человека в мире нет Такого, чтобы много лет Болеть сухоткой ног и рук, Но после вылечиться вдруг Тем средством - не был бы готов он; Энц Арчимбаут, весьма взволнован, Страдая от любовной хвори, 180 Мученья чувствовал и горе, Не в силах ждать до воскресенья. Аббат иль клирик исцеленье Могли б дать в пятницу-субботу: Отверг отсрочку б он и льготу - Будь индульгенций то покупка - Ибо в наклад была б уступка. На Троицу, в субботу, вся Собралась знать, и начался Прием в Немуре, пышный, славный. 190 В Ланьи, в Провене {16} сроду равный Не выпал ярмарке успех, Где бурый был и серый мех, И шелк, и шерстяные ткани. Явились богачи заране - Свершив кто восьмидневный путь, Кто близкий - лишь бы чем хвастнуть. И столько графов и комторов Сошлось, вассалов и сеньоров, Баронов - знатен и богат 200 Любой, и все блистать хотят - Что в городе для них нет мест: Располагаются окрест Они внутри большого круга, Средь ослепительного луга. На брусьях ставят и канатах Палатки из полотнищ, взятых С собой, беседки возводя На случай ветра и дождя. Всех: желтых, белых и багряных - 210 В пять сотен пар шатров был стан их. На шишках золотых орлы: Лишь солнце выглянет из мглы, Долина вся воспламенится. Жонглеров {17} там была станица: Будь сердцем столь они кипучи, Как были их слова летучи, Дамаск {18} им сдался бы тотчас. Иссякнул в городе запас Нарядов - все пошло туда. 220 Там можно было без труда Дар получить любой, сказав: "Прошу себе не я, но граф". Прием роскошно был устроен. Тот званья богача достоин, Кто больше тратит на гостей. Быть хочет каждый всех щедрей И всем, кто примет, что-то дарит. Не нынешний он вовсе скаред: Один раз даст, и взятки гладки, 230 Вот благородство и в упадке. Тому едва ль кто изумится, К единой цели мир стремится, И ведомо ли вам, к какой? Порок отправил на покой Все то, что с Благородством схоже. Скончалась Доблесть, Радость тоже. - Но почему? - А потому, Что Стыд сам при смерти. - Ему От Знанья ждать ли исцеленья? 240 Клянусь, что нет. Благоволенье - Сегодня рыночный товар; Простой совет, не то что дар, Дается человеком, лишь Когда приносит то барыш Ему иль другу, иль когда Врагу довольно в том вреда. Чтить Юность - тоже, значит, грех. Что спорить, коль стоит при всех Любовь с поникшей головой. 250 Но я рассказ продолжу свой. Воскресным утром, в ранний час, Три ночи не смыкавший глаз Эн Арчимбаут обут-одет Уж был, когда ему привет От имени Фламенки граф Принес, немедля услыхав В ответ: "Сеньор, так щедр к вам бог, Что слову вняв Фламенка, мог И я почувствовать подъем". 260 - "Ну что ж, вставайте и пойдем, Чтоб видеть дочь, в ее покои. Есть мускус там и амбра, кои, Равно как безделушки, ждет Она принесть вам в дар". - "Влечет Меня вам следовать, сеньор, Как никогда до этих пор". Взят графом за руку был он, К Фламенке в комнату введен И ей торжественно представлен. 270 Был вид не скорбный ею явлен Скорей, но робкого испуга. - "Вот ваша, - молвил граф, - супруга, Берите, н'Арчимбаут, ее". - "Желанье это и мое, Лишь бы ее не вызвать гнева". В ответ им улыбнулась дева И говорит отцу: "Отдав Меня так просто, сколько прав У вас, вы показали ясно. 280 Но вам угодно - я согласна". Словцом "согласна" восхищен Столь н'Арчимбаут и упоен, Что он к руке ее прильнуть Дает своей и сжать чуть-чуть. На этом надо им расстаться. Теперь он знает, где справляться О сердце, где искать потери. Взор к ней подняв, идет он к двери, Глазами просит разрешенья 290 Уйти; к нему пренебреженья Нет у Фламенки: взгляд не строг, И речь нежна: "Храни вас бог." Епископы - их пять, аббаты - Их десять, ризы всех богаты, Ждут свадьбу у монастыря. Эн Арчимбаут считал, что зря Столь длинны части ритуала. Но вот сиеста миновала, И стал Фламенке мужем он, 300 Лобзаньем первым награжден. Когда ж обедня отошла, Не для обеда у стола Сошлись {19} сначала, но едва ли Кто проиграл. Там подавали Все мыслимое на пиру. Все вспомнить - смелость не беру Я на себя, выходит пресно, Поскольку было, мне известно, Там все, что ум изобретет, 310 И все, что пожелает рот. Граф с н'Арчимбаутом угождали Гостям, глаза ж того блуждали Там, где душа его была. Он хочет, чтоб из-за стола Все поднялись, едва поев. Жонглеры тянут свой напев: Тут - пробуют струну сперва, Там - подбирают в лад слова. Все это н'Арчимбаута бесит, 320 И если ночь не перевесит Его теперешних убытков, То ни микстур нет, ни напитков, Чтоб мог вернуть здоровье он. Но был с лихвой покрыт урон: В постели, ночью этой самой, Он деву сделал новой дамой. Он мастер был высокой марки, И не было такой бунтарки, Чтоб, взявшись, не заставил пасть 330 Ее, в его отдавшись власть. Фламенку приручив умело (Сопротивляться не умела Она, слаба и безмятежна), Целует он, сжимает нежно Ее, стремясь, возможно сколь, При том не причинить ей боль. Как бы там ни было, в ответ Ни жалоб, ни протестов нет. Уж восемь дней, как длится брак. 340 Епископы, аббаты (всяк Нес посох) девять дней гостили, Их на десятый отпустили Довольных всячески и всем. Эн Арчимбаут, счастливый тем, Что он желанным обладает, Отныне лишь о том мечтает, Чтоб было чтить ему по силам Избранницу и быть ей милым. Будь стыд в душе его слабей, 350 Свой гребень он поднес бы ей, И зеркало, и сам венец {20}. Поняв, что близится конец Приема и не век же весь Он может оставаться здесь, Вступает с графом он в беседу: "Чтоб свой прием устроить, еду Домой, сеньор, я сей же час; Препоручаю богу вас, Пришлите дочь свою ко мне 360 Поздней - условимся о дне". Отъезд сердечен был и скор. Примчавшись на бурбонский двор, Уже он обо всем хлопочет. Столь пышный дать прием он хочет, Чтоб больше не было речей, Что где-то был прием щедрей. Шлет королю {21} об этом весть, Прося, чтоб оказал он честь Прибытьем скорым на прием, 370 И с королевою вдвоем. А пожелают по пути Попасть в Немур, то привезти Фламенку, чем навеки он Уважен будет и пленен. В Берри и Пуату {22} таких Баронов не было, чтоб их Гонец с печатью и письмом Не навестил; в Бордо самом Посланцы побывали, в Блае, 380 В Байонне, письма всем вручая. Все званы, ждут его приема, Никто не остается дома. Меж тем фасады всех домов он Украсил, город драпирован По стенам тканью дорогой, Коврами, шелком и парчой. Чтоб было в дар без просьб добро: Монеты, кубки, серебро И золото, ковши, сукно - 390 Всем, кто готов принять, дано, Их припасать велит хозяин. И вплоть до городских окраин Вид улиц приводить в порядок. Ни в тушках кур, ни куропаток, Ни в дрофьих или журавлиных, В гусях ли, утках иль павлинах, В косулях, кроликах и ланях, В медвежьих тушах и кабаньих - Ни в чем нужды не усмотреть. 400 И прочая не хуже снедь. В гостиницах всего в достатке, Чтоб в зелени никто нехватки Не знал, ни в воске, ни в овсе. Здесь под рукою вещи все, В которых н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору