Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
Фламенка
----------------------------------------------------------------------------
Перевод А
Г. Найман
Flamenca
Фламенка
Издание подготовил А. Г. Найман
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1984
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
. . . . . . . . . . . . . . . . . . {1}
Затем он прямо говорит:
"Пусть ваш ответ не будет скрыт
В сердцах: коль благо мне от бога
Дано - чему я рад премного, -
Не всем ли благо то дано?
Союза я желал давно
С эн {2} Арчимбаутом {3} - и сейчас
Его послы уверить нас
Пришли, что он того же чает:
10 Кольцом сеньорским {4} извещает,
Что взять готов Фламенку {5} ныне.
И я занесся бы в гордыне,
Когда бы вздумал "нет" сказать.
Но и король {6} дает мне знать,
Что за себя он дочку просит,
Ради другой ее не бросит.
Однако, вот меня что ранит:
Фламенка - и славянкой станет!
Хозяйкой замка дочь моя,
20 Чтоб с ней раз в год видался я,
Была б мне более желанной,
Чем королевою венчанной
Да чтоб не видеть никогда.
Отцом для дочери беда
Творимая - отца не минет,
Коль дочь навек меня покинет.
Но я вас дать совет просил".
- "Сеньор, коль н'Арчимбаут вам мил,
Открыться вы должны ему.
30 Так шпага в мире никому
Из лучших рыцарей не шла.
Его душа чиста от зла.
И если помощь вам нужна,
То от него придет она
Скорей (подсказывает сердце),
Чем от Эсклауса {6} иль Венгерца {7}.
Пусть госпожа к вам поспешит
И, как с Фламенкой быть, решит,
Поскольку ей судить дано
40 Рассудок с чувством заодно.
А мы пойдем, чтоб ждать конца
Беседы у дверей дворца".
Велел придти супруге граф,
Фламенку вместе с ней призвав.
Те в комнату его явились
И рядом в кресла опустились.
"Мы, госпожа,- он произнес,-
Ответа ищем на вопрос:
До вас дошла, должно быть, весть,
50 Что оказал король нам честь,
Взять в жены дочь благоволя.
Иметь супругом короля
Красавице - сочту за благо".
- "Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага,
Когда на то согласье дам!
Я с ужасом внимаю вам:
Хотеть, чтоб стала далека
Нам та, что сердцу так близка?
Богатого села он стоит {9}.
60 Весь день в дороге проведя,
В Бурбон {10} явились, там найдя
Эн Арчимбаута, чья угрюма
Была, стремясь к Роберту {11}, дума.
Их встретив, стал он весел сразу,
И, вняв о графе Ги рассказу,
Рассказа о Фламенке ждал.
И каждый рыцарь утверждал,
Что во сто раз она милей,
Чем говорит Роберт о ней.
70 Их полный выслушав отчет:
"Прекрасно, - молвил он, - ну вот,
Исполню все я, слажу дело.
Роберт, ты вел себя умело,
И рыцари любезны мне:
Они старались наравне
С тобой, и будут всем дары -
Господь нам помоги! - щедры.
Но быстро может срок истечь,
Нам время следует беречь,
80 Чтоб не забыть чего-нибудь.
С рассветом в воскресенье - в путь:
Сто рыцарей; скакать велим
Оруженосцам четверым
При каждом; всем значки одни;
Пусть подберутся так они,
Чтоб вежеством не уступать им
Друг другу, юностью {12} и платьем.
Герб и доспех пускай блестит,
Покрасим вновь седло и щит,
90 Все в цвет один, равны во всем,
И орифламму {13} понесем.
(То был его сеньорский знак,
Его турнирный главный стяг.)
Проверим пятьдесят нам нужных
Мулов, чтоб не было недужных.
Брать скороходов не хочу... {13a}"
Как только речь он завершил,
Роберт о деле поспешил
Дать графу знать, гонца послав.
100 Знаток дорог и переправ
В Немур {14} скакал без остановок:
В речах учтив, в манерах ловок,
Все графу доложил, как есть.
Граф ото всех скрывает весть,
Лишь сыну признается он:
"Я, милый сын, весьма смущен,
Устроить мы долиты прием,
Срок близок: н'Арчимбаут о том
Дал знать, что будет не поздней
110 У нас, чем чрез пятнадцать дней".
Сын отвечает: "Прочь тревоги!
Все выйдет к лучшему в итоге.
Давать и тратить можем мы,
Нисколько не прося взаймы.
В казне довольно серебра
И злата, я смотрел вчера:
Так стала за пять лет полна,
Что чуть убавится она.
Как нет другой такой приятной,
120 Красивой, как сестра, и знатной,
Так будет наш прием ни с чьим
С времен Адама не сравним.
Сзовите всех друзей на пир,
С врагами заключите мир.
Клянусь, глава любого дома
В Германии - из-за приема
Охотней дом оставит свой,
Чем для прогулки верховой".
- "Любезный сын, рукой умелой,
130 Молю, все сам веди и делай.
Будь щедр дать в долг или в подарок.
Ста солов ждут - дай десять марок {15},
Пять марок ждут - на десять множь,
И ты в достоинство войдешь".
- "Сеньор, посланья мы составим,
Гонцов стремительных направим:
Вблизи ли кто живет, вдали -
Чтоб все на наш прием пришли".
Гонцов послали пятерых,
140 Был первым Саломон из них,
Еще Гиот, еще Роби,
Еще Жират, еще Коли.
И не сыскать через семь дней
Было по Фландрии по всей
Средь графов, герцогов, баронов -
Не слышавшего их резонов,
Тем на прием увлечь способных,
Что не было ему подобных.
Любезны графовы призывы
150 К друзьям, к врагам - миролюбивы,
Чтоб званых не недоставало
И не являлся кто попало.
Сам Арчимбаут, собравшись, смог
Опередить на три дня срок.
Достойным званьем он привечен -
"Благой сеньор"; учтиво встречен,
Честь воздана ему сполна.
Вдруг он Фламенку зрит: она
Воспламенила сердце в нем
160 Огнем любовным под замком
Нег столь пленительных, что пылу
Из плена тела не под силу
Уйти, и нет следа вовне,
Тогда как тело все в огне.
Он изнутри горел, но в дрожи
Снаружи стыл - с горячкой схоже
Вела себя его беда.
Он мог бы умереть тогда,
Лекарства быстрого не видя:
170 Его нашел он в чистом виде
И оказавшимся не гадким
На вкус, но столь благим и сладким,
Что человека в мире нет
Такого, чтобы много лет
Болеть сухоткой ног и рук,
Но после вылечиться вдруг
Тем средством - не был бы готов он;
Энц Арчимбаут, весьма взволнован,
Страдая от любовной хвори,
180 Мученья чувствовал и горе,
Не в силах ждать до воскресенья.
Аббат иль клирик исцеленье
Могли б дать в пятницу-субботу:
Отверг отсрочку б он и льготу -
Будь индульгенций то покупка -
Ибо в наклад была б уступка.
На Троицу, в субботу, вся
Собралась знать, и начался
Прием в Немуре, пышный, славный.
190 В Ланьи, в Провене {16} сроду равный
Не выпал ярмарке успех,
Где бурый был и серый мех,
И шелк, и шерстяные ткани.
Явились богачи заране -
Свершив кто восьмидневный путь,
Кто близкий - лишь бы чем хвастнуть.
И столько графов и комторов
Сошлось, вассалов и сеньоров,
Баронов - знатен и богат
200 Любой, и все блистать хотят -
Что в городе для них нет мест:
Располагаются окрест
Они внутри большого круга,
Средь ослепительного луга.
На брусьях ставят и канатах
Палатки из полотнищ, взятых
С собой, беседки возводя
На случай ветра и дождя.
Всех: желтых, белых и багряных -
210 В пять сотен пар шатров был стан их.
На шишках золотых орлы:
Лишь солнце выглянет из мглы,
Долина вся воспламенится.
Жонглеров {17} там была станица:
Будь сердцем столь они кипучи,
Как были их слова летучи,
Дамаск {18} им сдался бы тотчас.
Иссякнул в городе запас
Нарядов - все пошло туда.
220 Там можно было без труда
Дар получить любой, сказав:
"Прошу себе не я, но граф".
Прием роскошно был устроен.
Тот званья богача достоин,
Кто больше тратит на гостей.
Быть хочет каждый всех щедрей
И всем, кто примет, что-то дарит.
Не нынешний он вовсе скаред:
Один раз даст, и взятки гладки,
230 Вот благородство и в упадке.
Тому едва ль кто изумится,
К единой цели мир стремится,
И ведомо ли вам, к какой?
Порок отправил на покой
Все то, что с Благородством схоже.
Скончалась Доблесть, Радость тоже.
- Но почему? - А потому,
Что Стыд сам при смерти. - Ему
От Знанья ждать ли исцеленья?
240 Клянусь, что нет. Благоволенье -
Сегодня рыночный товар;
Простой совет, не то что дар,
Дается человеком, лишь
Когда приносит то барыш
Ему иль другу, иль когда
Врагу довольно в том вреда.
Чтить Юность - тоже, значит, грех.
Что спорить, коль стоит при всех
Любовь с поникшей головой.
250 Но я рассказ продолжу свой.
Воскресным утром, в ранний час,
Три ночи не смыкавший глаз
Эн Арчимбаут обут-одет
Уж был, когда ему привет
От имени Фламенки граф
Принес, немедля услыхав
В ответ: "Сеньор, так щедр к вам бог,
Что слову вняв Фламенка, мог
И я почувствовать подъем".
260 - "Ну что ж, вставайте и пойдем,
Чтоб видеть дочь, в ее покои.
Есть мускус там и амбра, кои,
Равно как безделушки, ждет
Она принесть вам в дар". - "Влечет
Меня вам следовать, сеньор,
Как никогда до этих пор".
Взят графом за руку был он,
К Фламенке в комнату введен
И ей торжественно представлен.
270 Был вид не скорбный ею явлен
Скорей, но робкого испуга.
- "Вот ваша, - молвил граф, - супруга,
Берите, н'Арчимбаут, ее".
- "Желанье это и мое,
Лишь бы ее не вызвать гнева".
В ответ им улыбнулась дева
И говорит отцу: "Отдав
Меня так просто, сколько прав
У вас, вы показали ясно.
280 Но вам угодно - я согласна".
Словцом "согласна" восхищен
Столь н'Арчимбаут и упоен,
Что он к руке ее прильнуть
Дает своей и сжать чуть-чуть.
На этом надо им расстаться.
Теперь он знает, где справляться
О сердце, где искать потери.
Взор к ней подняв, идет он к двери,
Глазами просит разрешенья
290 Уйти; к нему пренебреженья
Нет у Фламенки: взгляд не строг,
И речь нежна: "Храни вас бог."
Епископы - их пять, аббаты -
Их десять, ризы всех богаты,
Ждут свадьбу у монастыря.
Эн Арчимбаут считал, что зря
Столь длинны части ритуала.
Но вот сиеста миновала,
И стал Фламенке мужем он,
300 Лобзаньем первым награжден.
Когда ж обедня отошла,
Не для обеда у стола
Сошлись {19} сначала, но едва ли
Кто проиграл. Там подавали
Все мыслимое на пиру.
Все вспомнить - смелость не беру
Я на себя, выходит пресно,
Поскольку было, мне известно,
Там все, что ум изобретет,
310 И все, что пожелает рот.
Граф с н'Арчимбаутом угождали
Гостям, глаза ж того блуждали
Там, где душа его была.
Он хочет, чтоб из-за стола
Все поднялись, едва поев.
Жонглеры тянут свой напев:
Тут - пробуют струну сперва,
Там - подбирают в лад слова.
Все это н'Арчимбаута бесит,
320 И если ночь не перевесит
Его теперешних убытков,
То ни микстур нет, ни напитков,
Чтоб мог вернуть здоровье он.
Но был с лихвой покрыт урон:
В постели, ночью этой самой,
Он деву сделал новой дамой.
Он мастер был высокой марки,
И не было такой бунтарки,
Чтоб, взявшись, не заставил пасть
330 Ее, в его отдавшись власть.
Фламенку приручив умело
(Сопротивляться не умела
Она, слаба и безмятежна),
Целует он, сжимает нежно
Ее, стремясь, возможно сколь,
При том не причинить ей боль.
Как бы там ни было, в ответ
Ни жалоб, ни протестов нет.
Уж восемь дней, как длится брак.
340 Епископы, аббаты (всяк
Нес посох) девять дней гостили,
Их на десятый отпустили
Довольных всячески и всем.
Эн Арчимбаут, счастливый тем,
Что он желанным обладает,
Отныне лишь о том мечтает,
Чтоб было чтить ему по силам
Избранницу и быть ей милым.
Будь стыд в душе его слабей,
350 Свой гребень он поднес бы ей,
И зеркало, и сам венец {20}.
Поняв, что близится конец
Приема и не век же весь
Он может оставаться здесь,
Вступает с графом он в беседу:
"Чтоб свой прием устроить, еду
Домой, сеньор, я сей же час;
Препоручаю богу вас,
Пришлите дочь свою ко мне
360 Поздней - условимся о дне".
Отъезд сердечен был и скор.
Примчавшись на бурбонский двор,
Уже он обо всем хлопочет.
Столь пышный дать прием он хочет,
Чтоб больше не было речей,
Что где-то был прием щедрей.
Шлет королю {21} об этом весть,
Прося, чтоб оказал он честь
Прибытьем скорым на прием,
370 И с королевою вдвоем.
А пожелают по пути
Попасть в Немур, то привезти
Фламенку, чем навеки он
Уважен будет и пленен.
В Берри и Пуату {22} таких
Баронов не было, чтоб их
Гонец с печатью и письмом
Не навестил; в Бордо самом
Посланцы побывали, в Блае,
380 В Байонне, письма всем вручая.
Все званы, ждут его приема,
Никто не остается дома.
Меж тем фасады всех домов он
Украсил, город драпирован
По стенам тканью дорогой,
Коврами, шелком и парчой.
Чтоб было в дар без просьб добро:
Монеты, кубки, серебро
И золото, ковши, сукно -
390 Всем, кто готов принять, дано,
Их припасать велит хозяин.
И вплоть до городских окраин
Вид улиц приводить в порядок.
Ни в тушках кур, ни куропаток,
Ни в дрофьих или журавлиных,
В гусях ли, утках иль павлинах,
В косулях, кроликах и ланях,
В медвежьих тушах и кабаньих -
Ни в чем нужды не усмотреть.
400 И прочая не хуже снедь.
В гостиницах всего в достатке,
Чтоб в зелени никто нехватки
Не знал, ни в воске, ни в овсе.
Здесь под рукою вещи все,
В которых н