Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
мышеловки" (этот сюжет распространен на востоке с древних времен).
Наследник блистательных трубадуров, автор владеет богатым арсеналом
искусных технических средств: стихи полны аллитераций и каламбуров, нередко
рифмуются омонимы, время от времени одной и той же рифмой оперяется по
четыре последовательных стиха. Упомянем столь очевидно вписывающийся в
поэтику трубадуров, с характерным для нее филологическим
экспериментированием, следующий прием: автор, выразительно играя слогами в
словах azimans - магнит и amans - влюбленный (в нашем переводе: "магнит" в
"манит") и обращаясь к их латинской этимологии, добивается неожиданного
смыслового результата: любовь прочнее стали (ст. 2065-2110). Очарователен
перенос слова в ст. 3445-3446, когда Гильем засыпает:
...да, с вами дама, с ва...!" -
"Ми" не договорил.
Фламенка вспоминает произнесенное прислужником "увы" и, негодуя,
каламбурит: "Готов" крикнуть я: "У, вы!"" (ст. 4131) - и затем: "Сказал он
так, чтоб я уныло, кляня судьбу свою, "у!" выла" (ст. 4201-4202). К
сожалению, в рукописи не хватает двух листов с текстом любовного послания
Гильема (вполне вероятно, что их мог вырвать случайный читатель для передачи
своей даме): можно предположить, что это была кансона, демонстрировавшая
изощренную поэтическую технику автора.
Вернемся в заключение к некоторым другим оценкам романа, принятым в
науке, обсуждающей, в частности, вопрос его "историчности". Среди персонажей
романа немало таких, которые в той или иной степени отождествляются если не
с реально существовавшими историческими лицами, то, по крайней мере, с
представителями тех или иных владетельных феодальных семей. Таков сам
Арчимбаут, принадлежащий к семье Бурбонов (давшей впоследствии королевскую
династию), шесть последовательных представителей которых носили это имя в ту
эпоху; любопытно, что в конце XII в. Гоше Вьеняский, муж Матильды
Бурбонской, из ревности заточил свою жену в башню, и эта история получила
скандальную известность. Точно так же многие отпрыски рода графов Неверских
носили в то время имя Гильем. Все это вряд ли, однако, дает основание
считать Фламенку романом "историческим", как на этом настаивал один из его
исследователей {Grimm Ch. Etude sur le Roman de Flamenca. These de
l'Universite de Paris, 1930.}. Прав, скорее, другой специалист,
доказывающий, что "автор как будто специально постарался свести вместе
тридцать персонажей, которые, с точки зрения хронологии, ни в каком случае
не могли быть собранными на турнире или в другом каком-либо месте на
протяжении всего XIII столетия" {Millardet G. Le Roman de Flamenca. Paris,
1936, p. 21.}. Что же касается других характеристик - "роман нравов",
"психологический роман", то, если последнее определение кажется нам вполне
приемлемым - автор достигает большого мастерства в изображении психологии
любовного переживания, которое в романе разворачивается во всей полноте
своих красок - от любовного томления и ночных грез до торжества
реализовавшейся страсти, - то первое может быть принято лишь с очень
большими оговорками. Стихотворный средневековый куртуазный роман отнюдь не
призвав изображать некие реально существующие нравы - его действие
развивается в пределах куртуазного универсума {См.: Мейлах М. Б. Структура
куртуазного универсума трубадуров. - Труды по знаковым системам, т. 6.
Тарту, 1973, с. 244-264. Ср.: Он же. Язык трубадуров. М., 1975.},
существующего по своим собственным законам, совсем не совпадающим с
житейскими. Ситуация, описанная в карнавальной песенке (ст. 3236-3247),
когда дама, держащая в объятиях возлюбленного, велит "севшему на край
кровати" мужу удалиться, может служить предельным выражением такой
"нереальности", обособленности происходящего в куртуазном мире. В атом мы и
склонны видеть ключ к так называемому "вольтерьянству" "Фламенки", которого,
в сущности, на самом деле вовсе нет: подобно тому как романы бретонского
цикла изобилуют чудесными приключениями и сказочными персонажами, в
куртуазной поэзии и романе мы имеем дело с куртуазными приключениями,
случающимися с куртуазными героями. Зато - и это в огромной мере определяет
совершенно особую прелесть романа - нарочитая фиктивность событий
(переодевание в клирика, подкоп), которая послужила основанием наклеить на
"Фламенку" еще один ярлык - романа сатирического - уравновешивается
чрезвычайно выраженной в нем бытовой струей. Автор, нам кажется, с
наслаждением описывает быт - от иглы, которой Гильем пришивает рукава к
рубашке, и кубков, которые он дарит своему домохозяину, до блюд, какие
подаются на пирах; средневековая жизнь трех сословий - замковой
аристократии, духовного чина и городской буржуазии - выписана в романе с
любовью и каким-то особенным вкусом к деталям и мелочам. Подобная
влюбленность в быт, "вещность" вписывается в свойственную позднему
средневековью более широкую перспективу видения мира, охарактеризованного И.
Хейзингой как "ощущение терпкого вкуса жизни" {См. одноименную главу в его
книге "Осень средневековья". - Huizinga J. Le declin du Moyen age. Paris,
1934.}, который столь остро обнаруживает себя в сценах, изображающих
празднование майских календ или слушание песни соловья Гильемом (ст.
2332-2353, 3308-3312, обе сцены, кстати, были перенесены Блоком в драму
"Роза и крест"). Мы склонны воспринимать "Фламенку" во всей полноте ее
богатейшей палитры, вобравшей в себя красочное многообразие эпохи - от
ностальгического - и потому чуть-чуть утрированного - изображения блестящей
куртуазной жизни, с ее уходящими в прошлое пирами, турнирами и немыслимой
любовной интригой, - до психологического, под стать роману XIX в.,
проникновения во "внутреннюю жизнь" героев; от аллегорических картин,
рисующих отношения между куртуазными добродетелями и пороками, - до восхити-
тельных зарисовок будь то куртуазного, будь то буржуазного, будь то
клерикального быта; роман, где, по остроумному замечанию критика,
"всесильный бог любви" выражает себя как "всесильный бог деталей".
ПРИМЕЧАНИЯ
Единственная рукопись "Романа о Фламенке" (название позднейшее)
хранится в муниципальной библиотеке г. Каркассона во Франции. Фрагменты ее
были впервые опубликованы в 1838 г. Франсуа Рейнуаром (см. примеч. 1 к нашей
статье). Первое полное издание было осуществлено молодым медиевистом Полем
Мейером в 1865 г. (см. примеч. 2 к нашей статье); оно снабжено параллельным
переводом текста на французский язык и глоссарием. Эта публикация
подверглась суровой критике, и в 1901 г. в свет вышло второе, исправленное
издание, вновь, однако, раскритикованное. Обещанный второй том этого
издания, который должен был содержать статью и переработанный комментарий,
не был опубликован. С тех пор "Ромаи о Фламенке" переиздавался целиком или
частями несколько раз в ряде стран Европы и в США.
Настоящий перевод выполнен по последнему изданию Ульриха Гшвинда (см.
примеч. 3 к нашей статье).
"Роман о Фламенке" переводится на русский язык впервые.
Переводчик пользуется случаем, чтобы принести глубокую благодарность
редактору этой книги Г. В. Степанову, а также Ю. А. Гинзбург, А. Д.
Михайлову, М. Б. Мейлаху, А. А. Наринской, К. П. Полонской, Н. А.
Старостиной и H. H. Тараториной, безотказно помогавшим нам при работе над
нею, и г-ну У. Гшвинду, любезно приславшему свое издание "Фламенки".
1 Начальные листы текста (по-видимому, два или три) утрачены.
Повествование начинается со слов отца Фламенки графа Ги де Немур; он
обращается к своему окружению за советом, кому из женихов дочери отдать
предпочтение.
2 ...эн... (также: энс, энц, н') (ст.-прованс.) - господин.
3 ...Арчимбаутом. (сочетание ау здесь и далее читается как а_у_) -
Арчимбаут - традиционное имя графов Бурбонских; напр., Арчимбаут VII в 1150
г. С Арчимбаутом VIII, умершим в 1218 г., угас первый дом Вурбонов.
4 Кольцом сеньорским... - Дарение сеньором кольца (перчатки, шнурка)
было знаком феодального оммажа: тот, кто принимал дар, свидетельствовал этим
о согласии исполнять подданнический долг.
5 ...Фламенку... (от ст.-прованс. flama - пламя) - Фламенка -
пламенеющая, сверкающая. О сиянии красоты героини, блеске ее волос и т. п.
см. ст. 538, 1134 и далее.
6 ...король... носящий имя Эсклауса (по другой транскрипции Эсклавон),
что значит "Славянин", - король словенский (Хорватии и Словении).
7 ...Венгерца... - имеется в виду король Венгерский.
8 Пропуск листа.
9 Богатого села он стоит. - Вероятнее всего, речь идет о подарке,
сделанном посланцами Арчимбаута при отъезде.
10 ...Вурбон... - Бурбон л'Аршамбо - город, расположенный в 26 км к
сев.-зап. от Мулена, главного города Бурбоннэ (впоследствии провинции
Сувиньи).
11 ...Роберту... - приближенный Арчимбаута, глава его посольства в
Немур.
12 ...вежеством не уступать им / Друг другу, юностью... - Божество
(учтивость), юность - равно как благородство, радость, доблесть, щедрость,
милосердие - обязательные требования куртуазии, противостоящие низости,
зависти, скаредности и пр. И те и другие качества часто персонифицируются,
ср. ст. 230, 748 и далее. См. также нашу статью, стр. 270.
13 ...орифламму... - Штандарт небольшого размера, воинская хоругвь
владетельного сеньора.
13а Далее пропуск, по меньшей мере, одного стиха.
14 ...Немур... - город, расположенный в 33 км к югу от Мелюна (ныне
департамент Сена-и-Марна); замок сохранился до наших дней. Некоторые
исследователи полагают (впрочем, без убедительных доказательств), что речь
идет о городе Намюре во Фландрии.
15 Ста солов ждут - дай десять марок... - Сол - мелкая монета; марка -
монета высокого достоинства, золотая или серебряная, весом - в 8 унций, т.
е. примерно 240 г.
16 В Ланьи, в Провене... - Ланьи и Провен - небольшие города в Шампани,
в начале XII в. прославившиеся (также как Бар-сюр-Об и Труа) своими
многодневными ярмарками, которые проводились регулярно четыре (по другим
источникам шесть) раза в год.
17 Жонглеров... - Жонглеры - исполнители песен чужого, реже своего,
сочинения, музыканты, плясуны, гимнасты.
18 ...Дамаск... - Во время крестового похода 1147-1149 гг. Людовик VII
и Конрад III безуспешно осаждали Дамаск.
19 Не для обеда у стола / Сошлись... - Имеется в виду стол для игры в
тавлеи, разновидность трик-трака.
20 ...гребень он поднес бы ей, / И зеркало, и сам венец. - Комментаторы
находят здесь намек на место из Овидия ("Наука любви", II, 215-216).
21 ...королю... - Имеется в виду король французский. С X в. графы
Бурбонские ставились непосредственно им.
22 В Берри и Пуату... - И далее до ст. 380: Берри, Пуату, Бордо, Блай,
Байонна - города и провинции Франции (см. прилагаемую карту Франции).
23 ...Монпелье... - один из городов Лангедока (см. карту), известный
производством пряностей, вин, тканей, выделкой кож и обработкой драгоценных
металлов (см. ст. 3565-3566).
24 ...бекасов... - Бекас (и кулик) как водоплавающая дичь был разрешен
к употреблению в пищу в постный день (торжество совершается в дни петрова
поста).
25 ...Иоанн Святой... - Праздник рождества Иоанна Предтечи, 24 июня.
26 ..."больше, чем пророк"... - Евангелие от Матфея, XI, 9 и от Луки,
VII, 26
27 Рот заморозили б они / Ему. - Т.е. чтобы король не мог дать приказа
об отъезде.
28 Дар слугам жаловать подобный. - Т. е. давать им видеть госпожу в
столь непривлекательном виде.
29 ...кансону, лэ, дескорт... - Кансона - песня вообще, преимущественно
любовная; этот жанр был преобладающим в творчестве трубадуров,
провансальская кансона достаточно сложна по структуре и обычно содержит по
5-7 строф, в среднем по 5-10 стихов каждая, замыкаемых одной или двумя
посылками (торнадами). Лэ - краткое стихотворное повествование
любовно-авантюрного плана. Дескорт - жанр песни, в котором, в отличие от
традиционной кансовы, метрика и музыка меняются от строфы к строфе.
30 Лэ жимолости... (или "Лэ о Жимолости") - сочинение Марии
Французской, излагающее историю Тристана и Изольды.
31 ...вьелле... - Вьелла - смычковый, как правило, пятиструнный
инструмент, предшественник виолы и скрипки.
32 лэ Тинтажеля... (или "Лэ о Тинтажеле"). - Тинтажель - легендарный
топоним, с которым связаны многочисленные предания. В Тинтажеле протекает
действие ряда рыцарских романов, основанных на кельтской мифологии, причем
это название дано разным местам. В одном из них провел детство король Артур,
другое - место любовной трагедии Тристана и Изольды. На северо-западном
побережье Корнуэльса обнаружены развалины крепости, по преданию
принадлежавшей то ли Артуру, то ли королю Марку.
33 ...Ивеном... - О ком идет речь, неясно, возможно, ошибка автора или
переписчика.
34 ...голос жиги; рядом - роты... - Жига - смычковый музыкальный
инструмент наподобие маленькой скрипки. Рота (или крота) - струнный (от 17
до 3 струн) инструмент, корпус которого напоминает колесо.
35 ...тот - на мюзете; / Тот - на мандоле... - Мюзета - разновидность
волынки, мандола (мандура) - музыкальный инструмент наподобие лютни, с 4
струнами.
36 Псалтерий с монокордом... - Псалтерий (псалтерион) - струнный
музыкальный инструмент, имевший 10 и более струн на плоской поверхности; по
струнам ударяли специальной палочкой (плектром). Монокорд - музыкальный
инструмент (4 струны на подставке), использовался главным образом для
сопровождения.
37 ...Приаме... - Приам - герой троянского эпоса, последний царь Трои.
"Роман о Трое" Бенуа де СентМора, датируемый первой половиной XII в.,
пользовался большой популярностью у современников: Генрих II и его
придворные выводили свои родословные от легендарных троянцев.
38 ...Пираме... - Пирам (см. Овидий, "Метаморфозы", IV, 55-166) - один
из первых "совершенных влюбленных" (ср. ст. 601) в мировой литературе; сюжет
последовательного самоубийств Пирама и Фисбы импонировал куртуазной
идеологии, общим местом которой была декларация невозможности продолжать
жизнь в случае смерти возлюбленного. Создание стихотворной повести "Пирам и
Фнсба" относится ко 2-й половине XII в.
39 ...Парисе и Елене... - Рассказ о любви прекрасных Париса и Елены, ее
похищении и сопутствовавших этому приключениях содержится в предыстории
Троянской войны в "Романе о Трое".
40 ...об Улиссе говорили, / О Гекторе и об Ахилле... - Улисс, Гектор,
Ахилл - знаменитые троянские герои - в "Романе о Трое" (см. примеч. 37)
обладают основными добродетелями куртуазных рыцарей, совершая подвиги в
подлинно рыцарском духе.
41 ...Эней / С Дидоной... - История трагической любви Дидоны к Энею
(Вергилий, "Энеида", кн. IV) пересказана анонимным автором "Романа об Энее"
(60-е годы XII в.) в манере современных ему стихотворных повествований с
несомненными элементами литературного новаторства. См. также примеч. 163.
42 ...Лавиния... - жена Энея. Упоминаемый в ст. 630-632 эпизод описан в
"Романе об Энее" (см. примеч. 41). Любовная линия Эней - Лавиния, лишь
намеченная в "Энеиде", разработана автором романа особенно подробно.
43 О полиниковой затее, / Об Этеокле и Тидее... - Брат Этеокла Полиник
и Тидей - двое из семерых вождей, участвовавших в походе против Фив. В
"Романе о Фивах" (середина XII в.), являющемся обработкой "Фиваиды" Стапия,
"поход семерых" изображается как крестовый, большое место занимает описание
празднеств и турниров, любовные отношения трактуются в понятиях куртуазной
эпохи.
44 ...Аполлоний / Остался в Тире и Сидоне... - Византийский роман II в.
"История Аполлония, царя Тирского" (дошедший до нас только в латинском
пересказе VI в.) оказал большое влияние на формирование средневекового
романа о любви, преодолевающей многочисленные препятствия и торжествующей в
конце.
45...Александре... - Александр Македонский в "Романе об Александре",
первая, так называемая франко-провансальская версия которого датируется I
третью XII в., выступает как носитель главных рыцарских и куртуазных
добродетелей.
46 ...Геро и Леандре... - Геро и Леандр - еще одна пара античных
"совершенных влюбленных". Геро после гибели плывшего к ней на любовное
свидание Леандра кончает с собой (ср. примеч. 38). Современниками
упоминается утраченная впоследствии повесть XII в. "Геро и Леандр".
47 ...Кадм... - основатель древних Фив, был послан отцом на поиски
Европы, его сестры (Овидий, "Метаморфозы", III, I - 137). Описание его
бегства и основания Фив содержится в нескольких рукописях "Романа о Фивах"
(см. примеч. 43).
48 ...Язоне... - Язон - вождь аргонавтов - действует в "Романе о Трое"
(см. примеч. 37) как достойный подражания рыцарь; любовь преданной ему Медеи
(в частности, усыпляющей дракона, стража золотого руна, ср. ст. 642)
развивается по куртуазному стереотипу.
49 ...Алкиду... - Алкид - Геракл, любимейший герой греческой мифологии,
совершивший знаменитые двенадцать подвигов, т. е. рыцарь "по преимуществу",
по представлениям средневекового сознания.
50 ...Филлиду / Влюбленность в Демофонта гонит... - Филлида и Демофонт
- герои аттического круга мифов: Филлида погибает (превращаясь в масличное
дерево), когда ее возлюбленный Демофонт не успевает прибыть к назначенному
сроку (ср. Овидий, "Послания", II).
51 ...Нарцисс... - миф о Нарциссе (Овидий, "Метаморфозы", III, 402-510)
был обработан в стихотворной повести середины XII в. "Нарцисс".
52 ...над Орфеем верх Плутон / Взял... - Миф о попытке освобождения
Орфеем Эвридики из подземного царства Плутона (Овидий, "Метаморфозы", X,
175) был сюжетом поэмы XII в. "Орфей", упоминаемой современниками, но
впоследствии утраченной.
53 ...Голиаф / Тремя камнями был убит, / Которые пустил Давид... -
Трудно сказать, какой именно непосредственный литературный источник,
повествующий о единоборстве Давида и Голиафа (Первая Книга Царств, XVII,
49), имеется здесь в виду. В "Романе об Истории Грааля" Роберта де Борона
(начало XIII в.) содержатся, напр., краткие упоминания о событиях
ветхозаветной истории.
54 ...о Самсоне - как Далила... - Самсон - ветхозаветный судия,
полюбивший филистимлянку Далилу (Далиду) и во сне ослепленный ею. В ст.
653-654 описан эпизод из Книги Судей (XVI, 19). Некоторые комментаторы видят
в этих стихах намек на популярную в конце XII - начале XIII в. поэму Германа
Валансьенского, пересказывающую ряд библейских сюжетов.
55 ...Маккавей... - Иуда Маккавей (II в. до н. э.) - доблестный герой,
борец за веру, погибающий славной смертью. Известны две поэмы XIII в. о
Маккавее.
56 ...Юлий Цезарь... - В ст. 657-660 упоминается эпизод, рассказанный
Светонием в "Жизни Цезаря" (гл. 58) и Плутархом в "Александре и Цезаре"
("Цезарь", XXXVIII). Вновь подчеркивается "рыцарская добродетель" героя -
бесстрашие.
57 ...Круглого Стола... - и далее до ст. 693 упоминаются персонажи и
эпизоды легенды о короле Артуре и его сподвижниках, рыцарях Круглого Стола.